作者moonlike (顾曲 和仲)
看板Philharmonic
标题Re: 贝姆的口述自传
时间Wed Aug 23 09:45:27 2006
※ 引述《backhaus (Wenn werd ich sterben넠)》之铭言:
: 感谢moonlike兄热心提供好文。
: 下面分几点提出一些想法,
: 有的是翻译问题,有的是针对文本本身提出评论。
: (後者的话,就不引英文)
: 1.
: : Early years in Graz
: : I am now at the age when one questions whether an interpretation is
: : correct or not. I am convinced that it is most satisfying for an
: : artist when the name Bohm – and not any title or professorship –
: : has become synonymous with a certain quality in that respect.
: : 人到了某个年龄之後,就可以大致上论断他的一生是否活得有价值,以音乐的
: : 术语来讲,就是他对自己的人生,是否有一个正确的诠释、是否有一个完美的
: : 演出。现在的我,差不多已经到了这种年龄了。我深信,一个艺术家的荣耀,
: : 非来自於任何头衔。若我能具备某种值得世人尊敬的特质,而使贝姆这个名字
: : 成为某种典范之代名词,这才是一个艺术家所能得到的最高殊荣。
: (1)这段的中文似乎比原文多了很多东西?
我加料了...
主要是因为interpretation这个自一语双关
我没有能利用一句中文说出整个意思;
後面一句则是又臭又长的关系子句, 也很难一句说出
只好拆成好几句...
: (2)片语"in that respect"和「尊敬」应该没有关系,
: 只是指「在那方面」。中文的确不好翻。
: 2.
: : 父亲是一位律师,有着一口美妙的男中音嗓音,他是Graz歌剧院的法律顾问。
: : 我开始学习钢琴时,特别受到了Franz Weiss的指导。他是Graz歌剧院的竖琴
: : 手,也因此我能跟随着他参加所有《玫瑰骑士》的采排。当时,那
: : presentation of the Silver Rose的乐音,一直萦绕在我的心头。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我推测这应该是指Octavian向Sophie呈献银玫瑰的那一幕。
: 小提琴和长笛断奏一连串奇幻的装饰和弦,令人印象深刻。
: 请听http://tinyurl.com/p24pr
: 3.
: : whom Strauss revered. Once he said: “Do you recall the two adagio
: : bars in the first-act finale of Don Giovanni? I would give up three
: ^^ 这应该是在第一幕终曲「中」而不是「前」
: : 敬爱莫札特的。有一次他对我说:「你记不记得《唐乔凡尼》第一幕终曲前,
: : 有两小节慢版?我愿意用我三部歌剧,来交换这两个小节!」
: : He meant that the transition from the pure joy of the preceding minuet
: : to the tragedy of the following trio, achieved in only two bars, was
: ^^^^ 这是指「三重唱」而非「中段」。
被抓到了
其实前阵子我曾经改过这一句
没想到在这边贴错档案 XD
您说的没错
: : 他说这个桥段是从一个纯粹欢愉的小步舞曲,转折到深具悲剧性格的中段,而
: : 这麽戏剧性的转折,竟然用两个小节就完成了。这是莫札特无可比拟之天才的
: : 一个例证。
: 这两小节应该是指三重唱http://tinyurl.com/gokqt前面的序奏。
: 不过,他说的「戏剧性的转折」,在音乐创作上是常见的事;
: 这两小节究竟天才在哪里,还需要进一步的考究。
: 而且应该同时比较:
: (1)莫札特在其他地方是否有类似尝试但做的比较不好?
: (2)其他音乐家如贝多芬舒伯特或史特劳斯自己,
: 是否有类似尝试但做的比较不好?
: 4.
: : 另外有一次他告诉我:「莫札特他能创作无止境般绵长的旋律。看看凯鲁碧诺
: : (Cherubino)的第二咏叹调,整个旋律一直绵延到咏叹调终止才结束。我很不
: : 幸的只能创造有限长度的旋律,但对这些旋律,我做了一切作曲家所能做的工
: : 作。」
: 音乐除了旋律以外还有很多很多要素,都可以发挥得很精采。
: 但是会写旋律似乎被很多人奉为天才的象徵。
: 5.
: 史特劳斯记事
: : 史特劳斯也是个指挥专家。在莫札特与他自己的作品方面,他是个无可比拟的
: : 诠释者。我记得有一次,在他排练Elektra时,他放下指挥棒,说:「各位,
: : 今天晚上请大家安静地演奏。这个作品写得实在太吵了。」从史特劳斯与Muck
: 可见他对自己作品的风格不是很有坚持,是个折衷主义者。
: : 那儿,我学到了小动作的原则。他们两人都对此抱持着相似的态度:「打拍子
: : 的右手,只是要告诉大家说『我们现在进行到这里。』如此而已。除此之外,
: : 真正带领乐曲的是大家的精神的力量。」这是说指挥者应当以总谱为标准,扮
: : 演中介者的角色,将总谱的理念投射到那些在他四周的演奏者身上。这不是一
: : 件容易的事。事实上身为一个艺术工作者,指挥家很少对他的工作成果满意
: : ——通常他对乐团、以及指挥乐团的自己,都抱有恨铁不成钢的心理。
: 那麽,只用右手打拍子,
: 到底该如何「将总谱的理念投射到那些在他四周的演奏者身上」呢?
: 这里又见到一团迷雾般的「指挥方法学」。
史特劳斯本人似乎喜欢幽默的夸饰法...XD
没看过史特劳斯排练, 这就很难想像了
贝姆指挥的情形倒是跟史特劳斯的「准则」有些出入
一则他很常使用左手, 而且如果有椅子, 他时常会站起来
至於如果没有椅子, 他会蹲下去...
其实稍早的贝姆指挥动作, 激动时跟伯恩斯坦有点像
至於弱拍有时候手根本不动
至於贝姆如何「将总谱的理念投射到那些在他四周的演奏者身上」
「嘴巴」可能比「指挥棒」更具魔法
用嘴可以哼唱很难听的歌声, 也可以骂人, 一举两得
据女中音路德维回忆「我从来不看他!他那微弱的手势只会使我分心」
: ....(中间略)....
: : ,并用左手紧抓着桌子。接着他向我的包厢招了招手,这个小动作一方面展现
: : 了他的自我控制力,也显现了他的幽默感。有一次,他微笑道:「我在指挥时
: : 绝不流汗,汗流浃背是观众的事。」
: 由此可见史特劳斯是属於「客观主义者」,
: 以抽离的专业姿态(如同科学家般)进行指挥「工作」,
: 和神经兮兮的马勒形成强烈对比。
: 6.
: : 放下工作的时刻啊。否则创作会一直在我脑海中自动进行着。」有一次他实在
: : 生气了,说:「有人说我是个被遗弃在过去的人。可是,看看Elektra里面
: : Klytemnestra那一段,有谁能找出比这段更现代的作品!」
: 荀白克?
: 7.
: : Like all great composers, Strauss was influenced at the beginning of
: : his career, notably by Wagner. But in Till Eulenspiegel he is already
: : completely his own man. His works do sound good not merely because
: : they are well orchestrated; that is surely one reason, but the main one
: : is their exemplary counterpoint and unbelievable sense of form, a
: : quality he has in common with Mozart.
: : 就像所有伟大的作曲家一样,史特劳斯早期也受到其他人的影响,作品中出现
: : 了前人的影子,特别是华格纳。但是到了《狄尔恶作剧》的时候,他已经从别
: : 人的影响下走出来了。他的作品之所以好听,不单单是因为他的配器成功,这
: : 只是原因之一;但他那典范一般的旋律对位技法、以及对於曲式展现令人难以
: : 置信敏锐度,这才是更主要的原因。在这点上,他与莫札特展现了相似的特质。
: (1)"sense"翻成「感知」比较好;「敏锐度」比较像"sensibility"。
: (2)"form"泛指一切结构性的事物,例如调性和对位,
: 翻成「形式」会比「曲式」更广义也较贴切。
: (3)"exemplary"翻成「优异的」或「示范级的」可能比较通顺。
我考虑过这两个词...
其实我一开始查也是这两个词
只是放上去之後总觉得碍眼
「优异的」太过空泛;「示范级的」让人联想到教科书
後来想说改成「典范级的」, 可是也觉得有点...弱?
最後才改成现在这个样子...其实我还是不满意...
: 8.
: : Mozart's Genius
: : I love Mozart beyond all measure. I came late to his music because my
: : father was a dyed- in-the-wool Wagnerian and I accepted their typical
: : objections: “why all those text repetitions in Mozart?” only later
: : did I come to understand the importance of those repetitions.
: ^^^^^^^^^^重要性,但是还不到"necessity"
: : 我深深爱着莫札特。但是我很晚才接触他的音乐,这是受了我父亲他们的影响。
: : 父亲是一个彻头彻尾的华格纳主义者,他们一贯的论调是:「为什麽莫札特的
: : 音乐听起来都一样,简直就像是同一首一直在反覆一般。」直後後来,我才了
: : 解这种「反覆」的必要性。
: (1)这里说的反覆,不确定是谱面上的反覆记号,
: 还是指每首作品「像是同一首一直在反覆一般」?
: (2)那麽,这些反覆的重要性到底在哪里呢? 希望贝姆能论证它。
可惜他没说...
具邵义强先生说的, 贝姆的文字叙述能力似乎欠加强
即使他想说未必说得清楚
他能作为一个音乐的"创作"(或再现)者
但未必能胜任一个有说服力的评论者
: (3)史特劳斯和贝姆,在华格纳与莫札特这两种极端美学之间的周旋,
: 是个饶富趣味的,有关音乐美学史的课题。大家可以多想想。
: 9.
: : 我一直在探索,如何才能做出保证一流的莫札特诠释。我得到了一个结论:莫札
: : 特他能用音乐来表达人类所有的情感,可是他从未露出过於感伤的多愁善感。所
: : 以我总是避免着用感伤的手法来诠释莫札特。我曾反覆琢磨他展现的天才,最後
: : 使我相信:他是造物主所创造的一个完美个体,打从他呱呱坠地之际,就已经是
: : 个完美的存在。这种完美的存在,并不属於这个世界。人们很难解释:一个和弦
: : ,某些作曲家用起来显的平凡无奇;而一旦落入莫札特手中,立时展现奇蹟般美
: : 妙的效果,犹似上帝赐与之恩典。曾经有个朋友问他是如何作曲的,他回答:「
: : 很简单啊,只要我有时间,我就能作曲了。曲子都在我的头脑里面,早就已经完
: : 成了,只是我得简单整理一下就好了。」只有舒伯特(Franz Schubert)的创作力
: : 能与他相比。舒伯特也是能在一年内,写出几百首不朽歌曲的伟大作曲家。
: 这种修辞,我是建议初学者姑妄听之但不用太当真。
: 宁愿用自己的耳朵去听,用眼睛去读谱。
: 而且专业人士眼中的「完美」,
: 跟我们凡人的感觉是很有距离的。
贝姆他也承认他对莫札特有一种"热爱"
所以这倒是很像他的发言
其实这段我翻的也不怎麽满意...
"sentimental"这个词考倒我了
结果又被我翻成罗罗嗦嗦的一段, 自己看了也觉得拗口
: 10. 结语
: 首先佩服m兄的热情和毅力,
: 也希望社员多做类似的尝试,会有很多收获。
: 真的喜欢音乐就不应该怕找资料和读资料,尤其是原文资料。
: 其次关於文本本身,
: 读者如何看待音乐家的众多传奇和名言,其实也不太简单。
: 音乐家有时候讲些听起来很酷的话,出版者也喜欢引用它,
: 後来大家就奉为传奇一直传颂下去,即使他根本就语意不清或因果不明。
I can't agree you more...
其实这是常态
漂亮的句子本身有一定的美感, 使得它具有广告效应
不过美不能代表全部的事实
歌德有一本自传,译名叫做《诗与真实》
这个名称似乎暗示着「美感」与「事实」间微妙的分际
: 我是鼓励读者对这类东西保持距离,以找麻烦的态度去质疑和批判它。
: 或是比较不同人物对同一问题的见解,
: 这样才能对该问题或见解建立较成熟而有层次的观照。
再次感谢您的评论与指正
其实如果写了什麽, 能得到建设性的批评是最令人雀跃的 ^^
--
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singing about something so beautiful...
It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.114.188
1F:→ backhaus:再接再厉~~ ^^ 08/24 11:24