作者wenthome (槛外人)
看板Philharmonic
标题[闲聊] 里尔克的杜伊诺哀歌
时间Mon Jul 31 02:34:12 2006
里尔克的杜伊诺哀歌,很令人挫折的一部作品。
本来想说也不过十首诗,从前期中考前一周100页原文书从没翻过都没在怕的,
有何难哉?结果一个礼拜後,第一首仍在反刍。
「有谁,若是我呼唤,会从天使的行列中
听到我?」(注1)
无可避免地被这样的语句吸引。曾在图书馆读过一本书,它是这样开始的:
「我曾一度以热烈的渴望自若,
如今忧愁驱我寄情以哀歌。」(注2)
或许就是这样的心情在蔓延吧?於是阅读成了「非如此不可」的宿命,而且是那麽
难以理解的作品。也许我前世是那焚书坑儒的暴君,今生回来还债。
「因为美无非是
那可怖者的初始,...」(注3)
一共买了四个译本,版本比较了好一阵子,却始终在雾里看花。如果说诗的语言是矛盾,
翻译是对文字的理性解释。那麽又怎能奢望在矛盾中求解?最终,不过是各说各话,
各自捡自己爱的落花、枫红而已。(我大概会去捡......文学院前的榄仁(懒人)叶吧?
如果再让我选一次!)
有些羡慕那些学过德文的朋友,至少可以亲炙原文。不过转念一想,这麽诡异而隐晦的
字句,大概学过德文会更挫折吧!
好胜利的感觉唷。於是,在纷乱的生活与心境中,我与鲁迅又更接近了。
(注1) 里尔克,杜伊诺哀歌第一首,第一、第二行。
(注2) 波修斯,哲学的慰藉,卷首。
(注3) 里尔克,杜伊诺哀歌第一首,第四、第五行。
--
http://tw.myblog.yahoo.com/op-132
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.188.242
※ 编辑: wenthome 来自: 220.130.188.242 (07/31 03:22)
1F:推 uzes:就像Adorno,Rilke原文反而是最容易理解的。学德文吧 07/31 10:36
2F:推 prc:学长是说Adorno论音乐的文章吗 还是哲学方面也是>< 08/01 00:57
3F:→ prc:《启蒙的辩证》好难读懂啊.......................ToT 08/01 00:58