作者uzes (思考回到海洋的方式)
看板Philharmonic
标题外来语与翻译名词的问题
时间Mon Apr 14 20:49:52 2003
看了这几篇转贴的文章
直觉想到的是音乐中几乎所有的用词
都来自日文
交响曲、奏鸣曲.......
在接受西方事物的时候,一个好的翻译真的很重要
翻译我想是为了传播
有好的翻译,大众才有办法迅速有个清晰的印象
最近与朋友聊到台湾的新音乐节
就碰到一些例子
乐团与音乐家名字的翻译听来直接
其实就有许多问题
除了中文音不足之外,汉字本身有好恶美丑
很难作为载具
此外,法文、波兰文....理论上都应该以原文来翻译
而不是用英文乱发
这些都有很大的问题
而使用原文不管怎样都只能在少数人里流传
统一译名相较之下都只是很低阶的问题
我会觉得中文世界应该要好好思考一下这个问题
有意义词语的翻译应该要谨慎
人名等中性词语的翻译我想应该要建立一套制式的规则
不然海珊胡笙布希布殊
还好他们够有名大家还知道是同一人
李格替李盖第大家以为是两个人就不意外了
以我目前有限的思考
我在想中文为了补足自己声音的缺漏
不知道有没有为此而造新字的可能?
或是增加新的注音声母
以表示像是v音等
许多人因为这样会让汉字美感破碎而反对
不过就某方面来说,说不定这也是中文更有包容性的一次机会
像是白话文运动时,不也造出许多无义的感叹字?
思考还不够周密
但我会希望这些基本的问题有被解决的一天
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 134.104.31.44
1F:→ prc:上次才跟老师聊到这件事,改天再po... 推140.119.212.200 04/15