PhD 板


LINE

看板 PhD  RSS
※ [本文转录自 AfterPhD 看板 #1KyKXNjA ] 作者: decorum (Festina Lente) 看板: AfterPhD 标题: Re: [分享] 洪兰翻译事件簿 时间: Sat Feb 28 12:47:14 2015 根据几位朋友给的意见,做了小部分的修改,让事件发展脉络更清晰。 主要是将「天生爱学样」争议的2部分合并为一段、张大春对「胡萝卜杆」的反应、 以及引起争议的书籍的後续销售状况。 还是要说: 不要只在这里按1,也要在facebook 或 google+上 转贴事件簿,并请朋友转贴! 会去 goolge 洪兰的人毕竟不多;即使会做, 也不一定会看 wiki的内容。洪兰的支持者中, 年长的中小学老师及关心教育的家长是主力, 可能会用社群网站,但生活未被网路全面渗透, 希望这些资讯能传到他们手中。 洪兰的翻译问题是国内出版业编审制度腐败的反映, 身为读者不当坐视,否则类似恶劣案例将不断延续, 而读者继续受害。 如果你是学界一份子,更不该坐视这些人胡作非为! -------------------- 现在人不只险恶,还是无耻,明明已被逮到,证据都在面前,还要硬掰,令人气结,所以 俗语说「人若无耻,天下无敌。」 by 洪兰2013/11/12 -------------------- http://ppt.cc/UA-o 求学 1965年自北一女毕业,1969年於台湾大学法律系毕业,後赴美留学,并於1980年获颁加州 大学河滨分校心理学博士学位。洪兰在加州大学河滨分校心理学系攻读博士时,其夫曾志 朗则在同系任教[6][7]。校方在数十年後承认曾、洪的状况很不寻常,虽然不算违规,却 不鼓励 (very unusual and while not strictly against the rules is discouraged)[8]。洪兰的博士论文题目是"A Chronometric Study of Sentence Processing in Deaf Children",後来在学术期刊发表时,曾志朗被列为共同作者[9]; 此後他们联名共同发表数十篇论文。 争议与批评 洪兰长年致力於科普书的翻译,至2015年2月底,已经出版52本译作,累积超过1000万字 。在2004年接受联合报专访时,她曾颇为自豪地说:「我一天翻一万五千字,从早上起床 就一直做。」[11][12]但其译文品质时常受到学者及读者批评。[13][14][15] 2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书 ,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。[16] 2000年,中央研究院助理研究员,亦是台湾知名的科普书翻译家王道还发表书评,批评她 的译作《揭开老化之谜》有许多错译之处。书评刊出之後,王道还接到洪兰电话,被尖锐 指责。[17] 2006年,任教於阳明大学的着名科普译者潘震泽教授,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页 内,即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:「我还读 过洪教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇 ,这是十分让人难过的事。」[13] 译作《天生爱学样:发现镜像神经元》於2010年获得中文世界最重要的科普着作奖──吴 大猷科学普及着作奖(第五届)。但洪兰的翻译在2013年被读者指出许多错误,且译笔多 处文理不通,明显未达该奖的评选标准。读者并追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务 委员,负责教育、文化事务,居然身列该奖最後的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾 志朗的专访。曾氏竟然毫不回避,且授与该书最高荣誉「金签奖」及20万元新台币奖金( 潘震泽所翻译的《小生命》仅获得佳作);追查者因此以丑闻名之。[18][19][20]吴大猷 学术基金会於2013年11月22日发表声明,称科普翻译奖有严格的三阶段初选、复选、决选 机制,评审包括多位中央研究院的院士以及大学教授,「曾志朗院士也是决选委员之一, 但只参与创作类评审,在讨论到翻译类评奖之前,因洪兰教授的译作也入围决选,曾院士 即离席回避,有关翻译类入围书籍的讨论和决定皆未参加,由其他委员秉持科普理念深入 讨论後,决定当届获奖名单。」[21]但基金会对於洪兰得奖作品的翻译品质遭受外界严厉 批评,却未作任何评论或辩护。 译作《语言本能》以简体版形式出版後,被任教於安徽医科大学公共课程部的英语教师尹 力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: 「几乎每页都有硬伤 (gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时乾脆大段略去不译,有时译 文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝 加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某 处将「索绪尔」省去不译即应为此故。」并言:「其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。 据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译。」[22] 译作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成为台湾畅销书籍,数月内印刷超过 150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底应出版社「远见.天下文化事业 群」之邀到台湾演讲;但在台湾最大的网路书店「博客来」、以及最大的电子布告栏「 PTT实业坊」,却同时传出读者不满,抱怨该书的中文翻译有许多错误,甚至有评论认为 该书难以卒读。[23][24]读者的不满经由社群网路Facebook、Google+ 等媒介传播,2013 年7月引起香港籍的加州州立大学教授王伟雄注意,经对照原文和翻译,他认为读者对《 语言本能》及《快思慢想》的指控属实,并直斥两书为「不要脸的劣译」:「对不起付钱 买书、花时间看书的读者,也是侮辱了原作者,真不要脸!不但是译者不要脸,出版社也 不要脸。这两本都是令人眼界大开的难得佳作,假如出版社买了 exclusive translation rights(独家翻译版权),可能几十年内都不容许有第二个中译本,那些英 文阅读能力够不上读原着的读者,便只有望书兴叹了。」[25][26][27]。香港一译者则在 随机对比原文及翻译16页後,「发现了13个错误,平均每页有0.81个,以540页计算,[估 计全书]即有437.40个错误。]并言「去年翻译界的一大丑事,莫过於洪兰翻译的 Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻译问题经过台湾媒体报导後,台湾师范大学翻 译所教授周中天感叹:「洪兰译本的现象,其实只是冰山一角。」反映了台湾存在「权威 」的名人主义,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢怀疑正确性,也少有人有时间或能力去 找原文比对,导致多数人永远不知道作者原意。[30]与洪兰夫婿曾志朗有长年学术路线争 议的台湾大学心理学教授黄光国,则在一场演讲中直言「洪兰是黑心商品」。[31] 经常在传媒上发言的洪兰起初并未亲自出面回应这些批评,只透过任教的中央大学所属的 新闻单位表示:「读到好书,要努力介绍给国人,翻译有不尽理想的地方,有人指正批评 ,当然要虚心接受,让自己再进步!」[32] 读者抱怨洪错误太多的声音并未因此停息,出版社亦因此遭批评重利而无视其过往劣蹟, 损害读者权益[33]。台湾实体书店龙头诚品终於8月率先接受读者要求退换书,博客来、 金石堂等网路书店亦於9月初跟进。出版该书的天下文化则强调,经检查认定《快思慢想 》翻译正确,洪是「消化」原作再写,若逐句对照会有点不同,但社方同意视个案退书, 只能换书不能退费。2012年获得「吴大猷科学普及着作奖」翻译类金签奖的专业译者潘信 宇说,以王伟雄所举的例子来看,洪兰的问题不在翻译,而是对文意的理解和概念;此外 实务上的确可能消化全文再翻译,但须与逐字翻译两案并陈给出版社、并注明段落,因此 出版社也有把关之责[34]。王伟雄批评出版社的说词是敷衍塞责:「洪兰的是劣译,不是 因为逐句去对会有一点不一样,而是因为她的译文不少是跟原文的意思完全不同[35]。读 者持续在Google+ 及PTT实业坊「书板」上公布洪兰其他译作中的错误,例如在「恐惧之 邦」、「大脑当家」、「情绪大脑的秘密档案」等书都发现严重的翻译错误[36][37][38] , 并呼吁远流、商周、天下文化等出版社应找人重新翻译以上书籍[39]。由於不满出版 社的消极态度,读者开始直接联络原书作者,告知洪兰翻译的诸多问题;Kahneman 与 Pinker 都回信表示感谢,并言已请经纪人查证相关问题[40][41]。 面对台湾科普书籍首次遭到读者集体退书的案例,当事人洪兰依旧拒绝回应[3]。2013年 12月03日,与洪兰在中央大学同一系所任教的助理教授陈永仪投书「中国时报」澄清,所 有翻译都是洪兰亲力亲为,并未假手学生或他人;并指责批评者「以没有根据的臆测,来 毁坏一个人的名声。」[42]4日後,出版多本洪兰译作的远流出版事业股份有限公司负责 人王荣文,亦投书盛赞她的工作热诚,「甘心牺牲睡眠,半夜三更,一个字一个字地把译 稿写出来。我钦佩她愿意为像我一样英文能力不足、科学常识不够的国民付出额外的劳动 ,在她熟悉的科学领域无私地贡献了将近1千万字的译稿」,「是台湾珍贵的资产」,「 可以比美林琴南的大翻译家。」[43]两篇投书引起读者激烈反应,纷纷在「中国时报」刊 登投书的网页上抨击他们避重就轻,因为外界质疑洪兰的问题所在是翻译品质,认为她找 人代翻的只是少数;不过投书也证明洪兰要为其翻译问题负完全责任。毕业於美国 Rutgers University博士班,并曾在西点军校任教的陈永仪,投书刊登次日又在洪兰支持 者成立的 Facebook 社团「不畏浮云遮望眼-我们所认识的洪兰与曾志朗」网页上补充说 :「翻译的品质,因我个人没有做过比对,对翻译也不在行,所以不便评论。但基本上对 於有错要改,是采支持的态度。 从道德发展的观点来看,一个人做事的动机,与行为结 果至少是一样的重要。」[44]洪兰的门生,并且在同系所任教的副教授张智宏则在同一 Facebook网页上说:「译作的好坏见仁见智,我认为网路上流传的批评中指出的所谓错处 与原作理论层面的主旨关系不大,译作仍然能达到将原作的理论重点传递给读者的目的。 当年严复翻天演论也非照原文全翻,甚至加入了许多自己的创见。若是只在乎几本译作中 枝节的字句精确度,而忽略了整体而言因为51本译作,将脑科学领域的相关概念在数年内 大量迅速引入台湾,进而引发大众对此领域的兴趣,增加了脑科学对各界的影响力,我认 为不尽公允。」[45] 2014年01月28日,台北市立图书馆公布2013年借阅排行榜,《快思慢想》被预约七千九百 六十次、借阅一千四百五十九次,是全馆被预约最多次的书籍,也是非文学类借阅次数榜 首。得知该消息後,对於翻译问题保持沈默多时的洪兰终於回应:「人民眼睛是雪亮的! 」《快思慢想》不会因为少数人攻击就变成坏书。面对外界质疑翻译品质,洪兰说她「做 事凭良心」,她并非逐字翻译,若读者的指正有道理,她愿意改进。 [46]2014年05月, 洪兰在其新译作「脑到中年照样灵光」的序言中,对於此前来自台、港、中、美的各方批 评,做了最终定调;但关於外界诟病的翻译品质问题,则依旧没有说明: 「所有我翻的书都是我自己一个字一个字写出来的,算一算超过一千万字了,聚沙成塔, 集腋成裘,真的像南海和尚一样,只要去做,终究会有成果。至於很多人怀疑我怎麽有那 麽多时间去翻译,我想每个人利用时间的方式不同,对生活重点的安排也不同。我家没有 电视,我不逛街、不看电影、不应酬,生活简单,所以我有时间去做我要做的事。人不能 因为自己做不到,便一口咬定别人也做不到,硬说 我不可能有时间翻那麽多书,一定是 找学生代翻的。对恶意攻击,父亲说:「止谤无辩也,有则改之,无则勉之。」切磋会使 彼此进步,用三字经骂人,只会使有志报效国家之人不愿再投入心力而已。][47] 2014年12月20日,长年关注中文翻译问题的网志「译人译事」作者发现洪兰翻译的《大脑 的秘密档案》,在解释人类大脑在接受「惩罚与奖赏」指令时,一般常引用的「胡萝卜和 棍子」理论 (carrot-and-stick system),居然却被翻译成「引诱兔子的胡萝卜杆」。 [48]此文被着名作家张大春在个人Facebook网页上引用,并留言道:「今天早上怎麽醒的 ?被胡萝卜杆打醒的。」[49][50] 多年来以专家学者身份推荐妻子译作的曾志朗,在翻译争议中被讨论最多的《快思慢想》 、《天生爱学样》、及《语言本能》三书中也都有专文或专访为之背书;但争议爆发後, 曾志朗对此问题始终保持缄默。除了《语言本能》已经绝版外,《快思慢想》、《天生爱 学样》等书,至今(2015.02)仍然以原样继续在坊间贩售,未曾修订改版。《快思慢想》 以密封包装方式,估计卖出超过20万本;洪兰也以该书译者身份多次出席演讲及座谈。 [51] 2015年2月,届龄退休的曾志朗因回任台湾联大系统总校长,并获聘为交通大学特聘教授 受到外界质疑时,[57]洪兰的讲座教授资格也被人检视而发现疑窦。中央大学给予讲座教 授的待遇优厚,除部订教授薪给外,另颁与新台币每月五万至十五万元之讲座主持人奖金 。[58]2010年9月,时任中央大学校长的蒋伟宁说,该校讲座教授比率约只有3%到4%。 [59]洪兰在该校个人网页上公布的着作目录中,虽然有近100篇论文,但以学术界所承认 真正拥有研究成果的第一作者或通讯作者身份发表的只有27篇。[60]这27篇论文中,以无 严谨审查的研讨会论文为主,尤其是大拜拜型的年会;以学界实际看重的期刊论文形式发 表的只有6篇。洪兰有超过30年的学界资历,但以如此稀少的研究成果,竟然高居中央大 学教授研究绩效的前4%,令人难以置信。[61] --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.74.101.191
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AfterPhD/M.1425098839.A.B4A.html



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: decorum (211.74.101.191), 02/28/2015 12:49:04
1F:推 horb: 我看过几本洪兰推荐的科普书 而且是洪兰拜托朋友翻译的 04/09 22:56
2F:→ horb: 其实都还不错 基本上都是真材实料的书 04/09 22:56
3F:→ horb: 也上过洪兰的课 十分推荐去听看看 04/09 22:58
4F:→ horb: 不过他的学术成就我就没研究了 04/09 23:00







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP