作者sky87630 (Sentimental Kills)
看板People_Party
标题[新闻] 6/20 海峡会
时间Fri Jun 20 21:59:23 2008
童子鸡=没有性行为的鸡? 大陆推出官方版中文菜译名
2008-06-19 工商时报 【康彰荣/综合报导】
北京奥运逐渐逼近,为解决过去外国人士对中国菜英文译名的困惑,中国日前推出
「中文菜单英文译法」,使中国菜有了正式译名。其中一度被业者译为「chicken
without sex life(没有性行为的鸡)」的「童子鸡」,官方版定为「steamed pullet(
蒸小母鸡)」。
过去中餐出现一些绕口和有所偏差的译名,常让外国游客一头雾水。例如,红烧狮
子头曾被餐饮业者译为「Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)」,不明究里的外国
客人可能会吓一跳。
北京市旅游局日前颁布「中文菜单英文译法」,提供北京市三星级以上饭店使用。
北京市旅游局强调,该译法旨在提高奥运会期间服务接待水平,对中国常见的两千多道菜
品、主食小吃、甜点、酒类的名称做了英文翻译。该译法会向饭店重点推荐使用,但不会
强制执行。
「北京青年报」报导,该项规定正式执行後,英语游客可以点「Beef and Ox
Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)」,也就是「夫妻肺片」。而过
去市面上曾出现令人啼笑皆非的「husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切
片)」译法。
着名川菜「麻婆豆腐」的新版译法来自於谐音,译为「Mapo Tofu」。以前有业者
将它翻译成「Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
」。
新译法的大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状和口感、人名或地名等几种为主
来翻译,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子译为「Jiaozi」,而
「dumpling」则用於其他类似的有馅食品如抄手、丸子等;但知名度较低的锅贴则译为「
Guotie(Pan-fried Dumpling)」。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐译为「
Tofu」、馄饨译为「Wonton」、宫保鸡丁则译为「Kung Pao Chicken」,方便外国游客认
知及发音。
中文菜肴名称若难以体现其做法或主配料的,则使用汉语拼音,并在其後标注英文
注释,如佛跳墙译为「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw
)」。
在酒类部份,国产酒以其注册的英文为准,若酒类本身没有英文名称,则使用其中
文明称的汉语拼音,例如「剑南春」译为「Jiannanchun」。
原文网址:
http://tinyurl.com/4b5j4y
大陆人还真有一套 XD
--
馁个脏儿? 工厂内个脏儿! 馁个脏儿?? 工厂内个脏儿!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.6.15.109
1F:推 skyzoo71:麻婆豆腐和夫妻肺片.......= = 06/20 22:03
2F:→ njkane:实在是不好翻译 不如在菜单后面用音标 加上英文解释算了 06/20 23:43
3F:推 nsmmsn:中华文字博大精深 !!! 06/21 01:15