作者williamshane (william)
看板People_Party
标题Re: [趴踢] 揪错一下
时间Sun Jun 15 09:52:27 2008
※ 引述《ccharge ()》之铭言:
: ※ 引述《vogue0806 (Amy)》之铭言:
: : 口香糖:
: : 阿共那边不讲「口胶」,也称「口香糖」
除了口香糖的称呼外,大陆还称 木糖醇
: : 奶嘴:
: : 阿共那边也称「奶嘴」,没人称奶头。
: : 量贩店:
: : 阿共那边不称「卖大号,」称「超市」,不然就直接叫公司行号,例如家乐福、沃尔玛。
: : 拍马屁:
: : 阿共那边没人用「吹喇叭」,就是叫「拍马屁」。
: : 这节目阿共那边很爱看,提到他们的东西可以先查一下吗?
: : 不然老是好大一把枪 好囧"
: 没错,大陆人跟没有上面的用语,
: 不知是哪个天才想出来的,还自以为很有创意@@
: 不过在这边就跟大家分享,'两地用词文化的差异:
: 水平
: 就是台湾人的水准,唉你这人真是低水平
在大陆好像水平和水准都经常用,水准并不是台湾专用词
: 波萝
: 就是台湾的凤梨
同样,菠萝和凤梨都有用,但菠萝更常用
: 土豆
: 就是台湾的马铃薯,第一次去大陆时,很想吃花生,
: 所以点一盘土豆,靠..看他端出来後一整个冏rz
土豆是北方人说法,南方人也说马铃薯
: 薯片
: 就是台湾的洋芋片
薯片在大陆是标准用词,但很多南方人也称其为洋芋片
: 酸奶
: 听到名字我就不敢吃,感觉像是牛奶放到酸....
: 听大陆人形容,吃起来酸酸甜甜,我猜测是优酪乳
酸奶就是英文中的yogurt,这纯粹是翻译过来的。要说到翻译过来的词,
两岸有很多不同,以前刚开始看大闷锅的时候对很多地名都不知道,後来
才慢慢知道是翻译差别。比如Cannes,台湾称坎城,大陆称戛纳,Dubai,台湾
称杜拜,大陆称迪拜,Sydney,台湾称雪梨,大陆称悉尼,等等很多很多,看来
只有不断的多看最大党,才能多了解这些差别。是不是这样的,是这样的。
最後再补几个用语差别,如飞弹,大陆称导弹,猫熊,大陆称熊猫,潜舰,大陆
称潜艇。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
1F:推 vogue0806:狂贺洪哥第一部参与电影《停车》入围戛纳电影节 06/15 10:24
2F:推 monpapillon:木糖醇只是部分口香糖中会有的一种成份,不是指口香糖 06/15 11:43
3F:→ Kazamatsuri:飞弹应该是总称 导弹是其中一种吧 ^^" 06/15 12:53
4F:→ williamshane:反正我在大陆只听过导弹 只有在台湾媒体才听过飞弹 06/15 14:49