作者ipme (oOpz!!!)
看板Patent
标题Re: [心得]110年专利师心得(物化+英文)
时间Thu Dec 2 02:06:36 2021
※ 引述《pokemongo (精灵宝可梦GO)》之铭言:
: 再者,考生需要认识到专利师其实是Patent Attorney,而不是Patent Agent,更不是
: Patent Engineer。考生必须要增加自己的法律素养,在研读专利法时除了须了解法条的
: 意思,还需要知道立法理由,翻阅实务判决及各项司法决议,甚至将其他法律概念(例如
: :民法、行政法、其他智财法)带入思考中。
澄清一下,没有要战的意思。
在美国,
Attorney,本身就是律师,他/她必须通过State Bar考试。
Attorney又再去考Patent Bar考试,也通过了,就成为Patent Attorney。
你的说法真的很奇怪,你当然可以在自己国家自己讲自己爽,
但对外与人沟通,至少在美国这种智财大国,只通过Patent Bar考试,也注册了,
请说你是Patent Agent,而不是Patent Attorney。
--
※ 编辑: ipme (192.111.138.29 美国), 12/02/2021 02:08:09
※ 编辑: ipme (192.111.138.29 美国), 12/02/2021 02:09:18
※ 编辑: ipme (192.111.138.29 美国), 12/02/2021 02:10:33
1F:→ pokemongo: 关於patent attorney 作为专利师一词之翻译,其实是依 12/02 03:47
2F:→ pokemongo: 我国专利师法英文版作翻译的。 12/02 03:47
3F:推 pokemongo: 不过,我也认同台湾专利师跟美国patent attorney 程度 12/02 03:49
4F:→ pokemongo: 上有很大的落差 12/02 03:49
5F:推 dakkk: 职务范围有点差别 不纯是专利申请 12/02 08:35
6F:→ brson: 智财局英文稿子等等常乱七八糟,里面英文好的人很少很少。 12/02 08:44
7F:→ brson: 这翻译其实可以寄局长信箱。 12/02 08:44
8F:推 brson: i大文 推一个 12/02 08:46
9F:推 dakkk: 台湾已经有patent agent啦 就是以前的专利代理人 12/02 10:19
10F:→ dakkk: 主管机关好像还不一样 12/02 10:20
11F:推 kaikai1112: 台湾的 Agent Attorney 都是智慧局在管理的 12/02 10:27
12F:→ kaikai1112: 在职务范围上 比较像日本的弁护士 与 弁理士 12/02 10:30
13F:→ kaikai1112: 其实也跟欧洲接近 (台湾本来就比较贴近大陆法系) 12/02 10:31
14F:推 dakkk: 哦哦 那是我记错了 12/02 10:31
15F:→ kaikai1112: 倒是美国在专利体系上 一直都是有自己的玩法 12/02 10:32
16F:→ kaikai1112: 所以在这一点上 要以美国本位来挑剔智慧局的英译 12/02 10:33
17F:→ kaikai1112: 我是觉得 有点不太公允 12/02 10:33
18F:推 kaikai1112: 以台湾的专利法源流 Agent 就只是旧时代的遗绪..... 12/02 10:35
19F:→ kaikai1112: 两个都差不多是对应於 Attorney (弁理士)的概念 12/02 10:36
20F:→ kaikai1112: 所以以全球的角度来看 比较特别的反而是美国 12/02 10:41
21F:→ kaikai1112: 个人的体会 是这样的 12/02 10:41
22F:推 DivineSwine: 我的看法是台湾的专利师能参与的诉讼只和专利有效 12/02 11:58
23F:→ DivineSwine: 与否有关 这点对应美国差不多是PTAB上的诉讼 同样属 12/02 11:59
24F:→ DivineSwine: agent可以做的事 所以单凭这点要说台湾的专利师能 12/02 12:00
25F:→ DivineSwine: 被称呼为attorney我觉得有点勉强 12/02 12:00
26F:→ DivineSwine: attorney=能参与任何诉讼 不限於专利有无效 12/02 12:01
27F:推 DivineSwine: 查了下 台湾的专利举发是不是很少再用expert 12/02 12:23
28F:→ DivineSwine: testimony? 这样看来美国PTAB举发比台湾流程要繁复 12/02 12:24
29F:→ DivineSwine: 许多哩 12/02 12:24
30F:推 hensel: 审判长同意的话专利师可以代理民事一二审吧,只是有专利 12/02 15:23
31F:→ hensel: 师这麽想做诉讼吗 12/02 15:23
32F:推 trafficboy: 美国attorney没通过patent bar还是可以做专利诉讼啊 12/03 00:38
33F:→ trafficboy: 。只是不能做USPTO的业务而已。 12/03 00:38
34F:推 DivineSwine: 如果是ptab trial practice的话 没过patent bar的 12/03 17:09
35F:→ DivineSwine: attorney不能当lead counsel 顶多只能用pro hac vice 12/03 17:09
36F:→ DivineSwine: 的方式当back up counsel 12/03 17:10
37F:推 dakkk: 他叫「patent attorney」而不是「attorney」原因是有限定特 12/03 17:46
38F:→ dakkk: 徵在前面^^ 12/03 17:46
39F:推 dontmind: 台湾律师是Attorney at law还是可以跟专利师区别 12/03 20:15
40F:→ dontmind: 专利代理人: patent agent ,专利师:patent attorney 12/03 20:15
普遍法界认知律师就是attorney、 associate、或lawyer。
不会再来强调一下是Attorney AT LAW 美国就无需再说了。
英国呢?假设句:
就算他们的patent attorney的职业范围与资格完全等於台湾专利师。(是吗?)
他们律师应该就不会再用attorney这个字了。
不然整个事务所网页的人员介绍会有一堆attorney (还要区分是不是律师)
不知tipo内的人的英文程度现在是变怎麽样(若这些英文真是tipo给定的)?
本位主义一下举英美的例子,是因为这两个是最具代表性的英语系国家。
我们要学英语母语国家人士如何使用英语,而不是去学非英语母语国家人士如何使用英语。
同一间事务所法律部门职衔倾向美国法描述,但专利部门是顷向非美国法描述。
只有台湾的网页会这样。
那种是台湾律师也同时是专利师最可怜,因为智财局没有给出哪个字可以用了。
哈哈哈
※ 编辑: ipme (192.111.138.29 美国), 12/03/2021 22:57:35
※ 编辑: ipme (192.111.138.29 美国), 12/03/2021 22:59:05
41F:推 brson: "同一间事务所法律部门职衔倾向美国法描述,但专利部门是 12/03 23:33
42F:→ brson: 顷向非美国法描述。" 12/03 23:33
43F:→ brson: 说穿了就是英语掌握能力不好 -------> 英语不好 12/03 23:34
44F:→ brson: 是英美人英语不好,不知attorney可像台湾用的这麽淋漓尽致 12/03 23:48
45F:推 alicg: i大精彩喔 说得好! 12/03 23:57
46F:推 dakkk: 台湾律师会挂Lawyer 专利师挂Patent Attorney 都有的都挂 12/04 02:41
47F:→ dakkk: 看一些代表性事务所怎写就知 12/04 02:42
48F:→ alicg: i大就是在说去看英美水准以上的事物所,他们人员的title是 12/04 03:30
49F:→ alicg: 怎麽写的.要嘛就全英系,不然就全美系. 12/04 03:31
50F:→ alicg: 英国怎不学台湾这样写?美国怎不学台湾这样写? 12/04 03:31
51F:→ alicg: 我自己有台湾律师牌,来美国快20年了.至少在我来美国发展前, 12/04 03:43
52F:→ alicg: attorney本来就是我们律师认知用的字. 12/04 03:43
54F:→ dakkk: 没误会的话 日本是这样翻的 大概亚洲国家英文水准都不好 12/04 09:48
55F:→ alicg: 日本对律师的认知字有无包含attorney?他们同一间事务所 12/04 11:14
56F:→ alicg: 也是像台湾这样美法与非美法混搭描述吗?答案不管 12/04 11:15
57F:→ alicg: 是不是,他们英文本来就不好. 新加坡、印度人、南非人 12/04 11:15
58F:→ alicg: 英文算好了,但英美人还是背後笑他们讲的是新加坡英文、 12/04 11:15
59F:→ alicg: 印式英文、南非英文.所以这也难怪为何第一时间 12/04 11:16
60F:→ alicg: DivineSwine大大等旅外学人或贤达们认为台湾的翻译不妥. 12/04 11:16
61F:→ alicg: 要嘛就全美不然就全英,不要混搭.这样别人只是在背後笑而已 12/04 11:17
62F:推 deathcustom: 英国/大英国协的律师本来就叫solicitor/barrister... 12/04 12:39
63F:推 dontmind: 也是感谢分享!的确还是要知道英美人士惯用语未来交流 12/04 13:48
64F:→ dontmind: 时比较不会产生误解的问题 12/04 13:48
65F:推 deathcustom: 英国人是嘲笑所有非英国人的英文 12/04 15:34
66F:→ deathcustom: 之前在CCLS的助教本来是EUIPO的审委 12/04 15:34
67F:→ deathcustom: 问她为啥跑回来念博班:受不了欧洲人的烂英文 12/04 15:35
68F:→ ipme: Queen Mary是好学校 d大不留在英国发展? 还是暂时渡假? 12/04 16:19
69F:推 fermion: 没必要为这个翻译争执,个人觉得应直接翻成 zhuanlishi 12/14 07:53
70F:推 forcomet: 同意! 01/21 14:20