作者jerico (婷儿养的小熊)
看板Patent
标题[问题] 日文电学技术名词校稿
时间Thu Apr 30 22:12:25 2015
不知道有没有从事日文电子电机翻译的专利工程师先进
小弟目前负责校稿,有一些眉角想要请教各位先进!
以下是我的认知,若有错误请不吝赐教
英文 ---> 中文
Capacity ---> 电容(量) ---> 静电容量(容量)
Capacitance ---> 电容(量) ---> 静电容量(容量)
Capacitor ---> 电容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ)
Capacitance与Capacity指的是电容器储存电的能力,也就是量
Capacitor指的是电容器(实体电路元件或虚拟电路元件,例如等效电容)
但是中文可以用电容一体适用!
『容量式センサ』应该没错
『等価容量100』应该要改成『等価キャパシタ100』
『等価容量100が指にタッチされることで変化し』应该改
『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』
这样的理解有错吗?
还是日文并没有那麽严谨?全部的都可以用『容量』?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.181.144.118
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Patent/M.1430403148.A.28E.html
1F:推 tobu: 要看他文章中100代表的什麽?可以是电容值,也可以是电容 04/30 22:52
2F:→ jerico: 所以楼上完全同意我上述的观点? 04/30 22:56
3F:推 tobu: 如果100是指电容器,这样改会比较清楚。 04/30 23:03
4F:→ tobu: 不过其实100也可能直接就代表电容值,所以要看他上下文定义 04/30 23:04
5F:→ jerico: 谢谢回复,理论上,元件符号代表的就是元件。应该不会有值 04/30 23:21
6F:推 cloud7515: 写コンデンサ不一定是电容喔 05/01 07:35
7F:推 JoeyChen: 我有遇过写「静电容量」却代表「电容器」的 05/01 15:30
8F:→ JoeyChen: 元件符号用数字通常会是指实物元件 若是量、值的话通常 05/01 15:32
9F:→ JoeyChen: 会用英文代号例如Qx 所以从100来看应该是电容器 但还是 05/01 15:33
10F:→ JoeyChen: 要看上下文来决定 05/01 15:34
11F:→ jerico: 谢谢楼上回复,所以『静电容量』也可以代表实质元件? 05/04 08:59