作者baseguard (....NN )
看板Patent
标题Re: [问题] 请教一下各位IFPE的训练
时间Thu Apr 28 23:03:03 2005
※ 引述《cozzi (冰裂叠影)》之铭言:
: 我修专利法时,大致也是这样上课。老师有印一些case让大家揣摩争议点在哪?
: (其实我都在算智财局是被告人的比例有多少:P)那一阵子也蛮爱找case来研究
: 的,好像会上瘾似的。
: 现在兼差外译,简直是放牛吃草,毕竟是直译(至於信达雅倒是其次),原文倒
: 装句、被动式一多,句子一长,简直像机器人讲中文,断句的很唐突。
: 随便从USPTO抓篇专利来举例好了:
: The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: redox compound.
: 呵~有人要先挑战吗?总而言之,我就是拿着一个相当简易的手册,常用的用词要
: 如何翻译等,开始我的外译生涯。乐趣是可以接触到生技的case(相较於机械电子
: 电机实在很少)、糟的是,老是觉得自己翻出一堆不如不翻的专利(苦笑)。
: 有版友也是外译人员吗?不知道可否分享一下心得呢?
: (至於那段文跟我外译的一些常用法则明天再来跟大家分享,我得睡了。)
这样看起来应该包含四种元件
恩
-过氧化物,或以含氧之氧化剂,在液态或溶液中氧化不饱和有机化合物所得之反应
产物;
-一种穿透溶剂;
-一种螫合染剂;
-一种芳香族氧化还原化合物.
(各标的间用分号隔开,从resulting from...後面到分号前都是在修饰"reactio
products")
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.56
※ 编辑: baseguard 来自: 219.91.109.56 (04/28 23:05)