作者shermanmt (sherman)
看板Patent
标题Re: [问题] 请教一下各位IFPE的训练
时间Thu Apr 28 01:02:53 2005
※ 引述《cozzi (冰裂叠影)》之铭言:
: 列举几个我觉得很重要的概念(偏生医、生化方面):
: 1. may, might... 等类似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」来表明专利的明确。
: 2. process要翻成「方法」,而非过程、程序等。
在某些状况则指「制程」
(恕删)
您以下举到的这一段,应该是属於field of invention吧?
这个断句看起来像是直接从claim贴过来的
在申请专利范围(claim)中,要明确界定标的物,以及标的物所包括的「元件」
中文申请专利范围的撰写方法可参考以下智财局的网页
http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_law/examine/patent_law_3.asp
请点「第一章 说明书及图示」
中英文的claim都以分号(;)来区隔各元件,
并且在倒数第二个元件的分号後面,加上「以及」(英文则为and)
(抓claim要讲的太多,并且在下亦为生手,在此略过)
: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : redox compound.
因此,您举的这一段原文,先抓其标的物,即为composition
而重要的部分在於,这个composition之中包括了以下元件:
peroxidic species;
a penetrating solvent;
a chelated dye; and
an aromatic redox compound
就英文文法而言您并没有翻错,但是从claim来看,您的翻译就稍微失去原味
翻译专利最重要的或许是将元件区分清楚,
这对於专利的审查、将来权利人主张专利时都有非常重要的影响
很高兴有这个版可以讨论。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 160.39.184.30