作者cozzi (冰裂叠影)
看板Patent
标题Re: [问题] 请教一下各位IFPE的训练
时间Wed Apr 27 22:32:08 2005
列举几个我觉得很重要的概念(偏生医、生化方面):
1. may, might... 等类似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」来表明专利的明确。
2. process要翻成「方法」,而非过程、程序等。
3. 实施例的英文是example,而非embodiment。
4. 说明书中的拉丁字必须翻出中文,常见如in vivo, in vitro等。
5. Laid-open 公开
6. file 申请
7. provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部分接续申请案
corresponding application 对应申请案
8. composition, compound, component等虽然都可以成分表之,不过翻译时要用不同
的词区隔之。
--
其实还有蛮多观念的,有机会再补充。
我也是相当菜,事务所没能提供什麽教导,只好自己多看case,特别是分析美国案例
的中文研究,对用字遣词会比较有概念。黄文仪所着的「专利实务」也有相当的助益
。
(一直想找机会和大家切磋,又觉得po在翻译版怪怪的,感谢patent版的成立)
(班门弄斧一下我的菜功夫,举下述内容让大家大致体会一下外译的形式)
※ 引述《cozzi (冰裂叠影)》之铭言:
: 随便从USPTO抓篇专利来举例好了:
: The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: redox compound.
本发明与组成物有关,包含过氧化物或得自於在液态形式或在溶液中,藉由含氧氧化
剂、渗透溶剂、螯合染剂和芳香族的氧化还原化合物氧化不饱和有机成分的反应产物
。
(然後我就会陷入不断揣摩这段文字到底在讲什麽的漩涡中...XD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.49.14
1F:推 shermanmt:这一段可能不是这样翻,待会儿再来切磋 160.39.184.30 04/27