Palmar_Drama 板


LINE

※ 引述《liu2007 (薯)》之铭言: : ※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言: : : 以东离当例子,因为是日式动漫骨所以对话与剧本很直觉,英翻起来除了些专有名词不直 : : 觉外,流畅度还是有的。刀说的英翻,因为原本剧本与对话的关系,英翻读起来超级痛苦 : : 。加上故事前因後果没有交代,出现大量的中文直翻专有名词,几乎是无法阅读。 : 好奇问一下,我们先假设时间是在首次输出、歪国人没有任何相关的知识背景 : 火影与布袋戏的英翻难度,若以满分100计,那两者分数大概各是多少啊? : 感觉什麽天照、别天神、牙突之类的,也是很难翻吧? : 照翻日文发音对没有火影任何知识背景的歪国人来说应该也啥没意义吧? : 火影怎麽克服的? : 还是是因为画面与声优或是剧情等其他优点 : 让歪国人硬干看不太懂得英文翻译?? 你拿火影来比其实有点张飞打岳飞 火影有大量的生活对话 霹雳对话就很玄 这点火影字幕阅读起来就容易很多。 另外其实动话欧美大宗是以配音为主,火影,死神等等推广都以配音版为主。 当然也有字幕党但比例来说是7:3吧。有配音当然就需要在地化也好推广。 翻译不等於在地化这很重要. 回到翻译部分,欧美翻译日本作品会看情况做调整。举几个例子: https://i.imgur.com/2D0dUzN.png
风遁 挂网 翻译没有选择日文原音 Futon: Kakeami 而改用英文意译 Wind Style: Casting Net 这般处理是因为这不是一个会一直重复出现的重要名词 采用快速的意义方便观众阅读 死神中的万解 翻译采用音译 Bankai 而不是意译 final release 万解因为是重要的名词会重复出现故在首次出现时 会注明让读者观众了解意义 後来的 调整万解 或 虚化万解 就翻译成: Modified Bankai 与 Halllowfied Bankai 而不是全音译 (Chosei Bankai, Horoka Bankai) 这样读者观众不需要记太多不重要的专有名词方便观看 来看看刀说异数的翻译 送你上山头 台语意思大家都懂 https://i.imgur.com/PspnEz4.png
英文 send you up the hill <--翻起来字都对 但是根本无意义 https://i.imgur.com/x3ewlEB.png
很多类似的翻译了,我有试着看字幕看整集,对话看得一头雾水 另外对照上面火影的风遁来看这个翻译: 十三圣殿为处北域薨地 https://i.imgur.com/OdqIi8N.png
Thirteen Holy Temples is located in Hong Land of the Northern District https://i.imgur.com/WCqjhO1.png
这整句可以吐槽点太多了 Hong Land???? 这边就来个音译 观众会知道hong land是啥? Norther District 乍看没错啦 但district比较偏城市分区的意思 读起来好像在讲说一个地址一样 十三圣殿翻成 holy temples搞得好像关足天是个庙宫住持一样 翻成 Holy Thirteen Palace 会比较有气势 北域在魔兽里叫做Northrend 当然不能照抄 但如果北域这个地方 会一直出现 给个固定地理名词比方说Northland 薨地音译就没头没尾 也不是会一直出现的名词这边用意义就好 薨有死亡的意思 就说deadly area 重组後 Holy Thirteen Palace is located in Northland's deadly area. 这样就带出Northland这个地方 然後让人感到13圣殿的厉害 另一例子 13圣殿地气早被毁去 地气龙气翻译没统一 一下叫dragon spirit 一下叫 aura of the earth https://i.imgur.com/dCUIdIo.png
the thirteen holy temple's aura of the earth was destroyed long ago https://i.imgur.com/DrV0LJT.png
这边英文翻译实在太累赘 地气统一翻dragon spirit lives under.. 这边直接说龙灵被毁就好 Because the dragon spirite is destroyed... 我要狮蚕吸取龙灵之气 https://i.imgur.com/lafj062.png
but also for the Silkworm to absorb the aura of the Earth https://i.imgur.com/gNRVG9y.png
https://i.imgur.com/o5dfNUP.png
啊这边龙灵之气又变成 aura of the earth 突然跑出个前面都没提到的狮蚕就算了 狮蚕应该算重要的东西你翻个 silkworm 没头没尾你说要一只蚕宝宝吸取大地之气 我看了也头晕了 狮/丝双关 叫称 Silklion 假设Silklion是成虫 那幼虫就叫做Silklion's worm 这边翻译改成 for "my" Silklion's worm to obsorb its dragon spirit to grow my 表所有物 带出武后目的 太多类似的问题了 翻译都有翻对 但看起来就是一头雾水 短短不到 十分钟就很多可以讨论的地方。 这是因为翻译大概只是照翻没有在地 口语化。 当然我不是专业翻译,但站在观众角度来看真的很痛苦表示 翻译有一定的问题存在。东离不知道是因为对话没有这麽文绉绉装逼, 看英文还算看得下去 (不过还是有一些音译跟意义拿捏不好的问题,但 不算太严重) 没有在地化翻译考量是日本动漫对比霹雳的最大问题, 欧美动漫翻译 有专门团队在做,台湾大概就外包翻译社吧.... 不过刀说这部当作上网飞面对国际的首发也很奇怪就是了,因为包袱太大 世界观无从下手观众的带入感大概是0吧 -- 73胜最佳教练全票MVP402三分24连胜 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 68.5.5.197 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Palmar_Drama/M.1588745562.A.5B7.html ※ 编辑: kimisawa (68.5.5.197 美国), 05/06/2020 14:17:32
1F:推 swallowp1: 推签名档 05/06 14:22
2F:推 peterw: 推 05/06 14:27
3F:→ charlie01: send you up the hill XDDD 05/06 14:38
4F:推 neos042: 刀说的写法根本无法吸新粉... 05/06 14:43
5F:推 kirbycopy: 推 这篇举的例子都蛮有意思的 05/06 14:58
6F:推 a13471: 笑死 05/06 14:59
7F:→ qlinyuhn: 霹雳真的很废做什麽都废 05/06 15:05
8F:→ qlinyuhn: 不过district本来就可以当地区,地域未必只能用在城市 05/06 15:06
可以, 但是一般地理会用region, area... District A district is a type of administrative division that, in some countries, is managed by local government. 偏行政区的意思 所以北域照理算地理区不是行政区, 用district就很不顺 当然我不是专业翻译 只是在美国住很久而已 单纯以生活口语来看这些 你知道我的意思就好 我这些只是随边举些例子 光第一集开头几分钟我就可以举这麽多问题 还是我懂台语中文的前提 以完全没背景的观众来看绝对是很混乱
9F:→ kirbycopy: silkworm好歹字首大写一下让人知道是特别的蚕 直接用小 05/06 15:08
10F:→ kirbycopy: 写得真的会误会是随便一只蚕宝宝 05/06 15:09
11F:→ Fantasyhisai: 专业推 05/06 15:09
※ 编辑: kimisawa (68.5.5.197 美国), 05/06/2020 15:16:44
12F:推 ctes940008: 推 05/06 15:22
13F:推 petercjt: 推 05/06 16:32
14F:推 leo42054205: 推 05/06 16:46
15F:推 Zenxiety: 推 翻译其实是种创造/作 不是翻过去就没事了 05/06 19:47
16F:→ Zenxiety: 域用borderland也可以 大地方不一定要很精确 增加神秘感 05/06 19:59
17F:推 Zenxiety: 中文小说翻成英文 译者要先读过一次 与作者讨论 看相关 05/06 20:05
18F:→ Zenxiety: 评论 全部消化以後 自己先懂才能翻到外国人也能接受的地 05/06 20:07
19F:→ Zenxiety: 步 加上试读 完全不是发包给翻译社或整个中转英就没事了 05/06 20:08
20F:推 Zenxiety: 那个圣殿的翻译一看就让人怀疑是丢翻译机 因为西方的圣 05/06 20:11
21F:→ Zenxiety: 殿(基督宗教的)都是用Temple....关足天是宗教领袖吗???? 05/06 20:12
22F:推 kingof303: 这翻译真的烂 05/07 12:19
23F:推 nnnnn222: 推专业 05/07 13:26
24F:→ nnnnn222: Netflix上有写翻译的名字:Michelle Chai 05/07 13:27
25F:推 xiaohua: 觉得霹雳如果有心要经营外国市场,可能要专门成立一个翻 05/07 22:06
26F:→ xiaohua: 译团队,因为霹雳的世界观很庞大,而且有大量文言,不是 05/07 22:06
27F:→ xiaohua: 找外包就能解决的...不过该庆幸现在台语的梗很少了,不然 05/07 22:06
28F:→ xiaohua: 翻译难度更高...而且我看音译的部分,都是用华语去音译, 05/07 22:06
29F:→ xiaohua: 不是应该要以台语去音译吗,囧 05/07 22:06
30F:推 lupins: 台语书写能力不太行吧?剧本都用现行国语写的 05/07 22:08
31F:推 holdzu: 专业推 台语翻国语都很多种意思了 05/07 23:57
32F:→ holdzu: 台语翻英文难度和细节的确要更加注意 05/07 23:58
33F:推 aacdsee: 推 05/08 06:40
34F:→ shimo: 也许可以找国内外语系跟外国的中文学校进行建教合作。 05/11 18:51







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP