作者nfsong (我要当总图的怪老头)
看板PCSH91_305
标题[转录]美利坚「合众国」的译名由来?
时间Sat Aug 26 21:44:26 2006
※ [本文转录自 historia 看板]
作者: MilchFlasche (sarang kua phieonghua) 看板: historia
标题: Re: 军事史上的今天 09/09
时间: Thu Aug 24 09:26:13 2006
※ [本文转录自 Warfare 看板]
作者: MilchFlasche (sarang kua phieonghua) 看板: Warfare
标题: Re: 军事史上的今天 09/09
时间: Thu Aug 24 09:25:58 2006
※ 引述《MRZ (台大历史系教授......Orz)》之铭言:
: 当初把the United States of America翻译成「美利坚合众国」,然後再把
: 「state」翻译成「州」的家伙,真是该下地狱──因为当初大陆会议取这样
: 的名字,是有其涵义的。
: 首先,大陆会议并不确定独立战争是否能够成功?所以国名要不卑不亢,不
: 能叫做「the United Countries」,因为这会断绝跟英国和谈的机会,盖「
: country」就是说美英两国之间完全没有关系,那麽就等着看英国人是怎麽用
: 发狠对待苏格兰和爱尔兰的那一套,来对付美国的吧!但又不能叫做「the
: United Colony」,因为大陆会议并不认为他们是「叛变」,他们所要求的「
: 独立」,只是独立於国王之外,而不是与「英国」为敌。因此他们最後选择
: 了一个比较中性的词汇,那就是「the United States」。
: 简单来说,应该翻译为「美利坚联合邦」才对。
我有时候在想,会不会当时翻「合众国」的人,
他的断句是「合-众国」?
以「合」译「United」,以「众国」译「States」?
如果是这样的话,就颇能同时抓到汉语「国」和英语「state」的意思:p
不过这只是猜测而已……需要清末的相关史料……
到底哪些史料会讲「某某译名怎麽来的」呢XD
相信一定是散见各处XD
--
MilchFlasche Studio全新开张!
历史-文化-社会-足球-生活-情感-语言-资讯-网路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有闲来开讲!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 218.34.140.130 (08/24 09:26)
2F:→ nakadachi:这是日本的翻译 08/24 13:20
3F:→ nakadachi:可能性比较大 08/24 13:23
4F:推 MilchFlasche:哈!谢谢!原来还是要感谢日本人:p 08/24 14:44
5F:推 jessew07:没错,应该是日本来的 08/25 18:21
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.103.238
6F:推 going70:借转IA XDDD (互相取用资料) ^^ 08/27 01:38
※ going70:转录至看板 IA 08/27 01:40
7F:→ nfsong:不敢不敢 相得益彰 网路的好处 08/27 09:26