作者JJJZZs (no胖老爹)
看板PCReDive
标题Re: [聊天] 把体力称作管
时间Fri May 3 21:35:04 2019
※ 引述《Gwaewluin (神无月 孝臣)》之铭言:
: 就是克莉丝在中文讨论区中会被称为女帝或更是缩写成媂
: 但不是不管怎麽看那汉字不是都直接写着女君吗?
: https://i.imgur.com/gFmeseI.jpg
: 这种称呼最早是怎样开始的不知道也有没有人留意到?
看到最後面有感而发
游戏的七冠 seven crowns 目前登场过
Kaiser Insight(霸瞳皇帝)
Regina Geis(誓约女君)
Queen Labyrinth(迷宫女王)
King Leap(跳跃王)
Metamor
Regnant(变貌大妃)
从这五个称号可以看到是5个不同代表统治者的名词 甚至连汉字都错开了
所以当初大家叫女帝 我会(就我个人观感)想到霸瞳皇帝
大家一起误用也不是几个人能改正过来的 反正大家能看懂就好
不过官方都这麽用心想了5组汉字实在可惜
再来是关於剩下两人 我还是不要雷好了
不过有两个词是满容易想到的 : Monarch Emperor
可能是xxx主 xxx皇?
真的很想在主线剧情赶快看到有份量的角色出场呐
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.115.214.50
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/PCReDive/M.1556890506.A.70F.html
1F:→ hyuchi0202: 讲女帝很正常 根本不会有人讲女君 05/03 21:37
2F:→ hyuchi0202: 女皇 女帝 女王 都有可能 女君台湾绝对没人会这样讲 05/03 21:38
3F:推 Bewho: 女君在中文里是个专有名词,指皇后或是妾称呼正妻 05/03 21:40
4F:推 honey4617912: 跳跃王跟绝滋绝拉 谁比较会跳高? 05/03 21:40
6F:→ Bewho: 所以在中文里面继续叫女君,反而是变成错误的用法 05/03 21:42
分开来解释就没有问题
https://i.imgur.com/TMpoLwt.jpg
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 21:45:00
7F:推 Bewho: 就像你对着日文汉字说他明明写着人参,为什麽要叫他红萝卜 05/03 21:44
8F:→ Bewho: ,大家根本乱翻译… 05/03 21:44
9F:推 wutomy2000: 觉得翻女帝没啥问题 日文有些汉字不能直接转换过来 05/03 21:46
10F:推 leftside: 所以究竟要怎麽叫比较好 05/03 21:47
11F:→ aiyumhzs: 没有乱翻译啊,根本就没有要翻译,就是找个代称而己 05/03 21:49
12F:推 Bewho: 我加个引号好了 05/03 21:50
13F:→ Bewho: 就像你对着日文汉字说「他明明写着人参,为什麽要叫他红萝 05/03 21:51
14F:→ Bewho: 卜,大家根本乱翻译」 05/03 21:51
15F:推 honey4617912: 连起来两个字已经有意思的词语你非要拆开来解释 这 05/03 21:52
16F:→ honey4617912: 样不是很奇怪吗 05/03 21:52
连起来发现是错误的说不能拆开才奇怪吧
日文汉字也有女君二字的词(めぎみ/おんなぎみ)意思跟中文差不多
但明显不适用在这游戏设定里面 解释成女君=女性的君主=regina本来就没错
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:00:24
17F:推 zelda123: 中文翻女帝才是对的,女君对中文用户听起来意思不一样 05/03 22:01
18F:推 diabloque: 誓约女君在游戏里面可能是个有特殊“意义”的词汇 克丽 05/03 22:01
19F:→ diabloque: 丝本身的年纪还有强势作风叫女帝也不违和啊 更或许只是 05/03 22:01
20F:→ diabloque: 因为这名词听起来够霸(中)气(二) 05/03 22:01
原文5个不同的crowns真的很霸(中)气(二) 我喜欢
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:02:27
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:03:41
21F:推 diabloque: 真的要深究 那得先解释为什麽matrix翻译成中文变骇客任 05/03 22:04
22F:→ diabloque: 务了 05/03 22:04
23F:推 wind137: 对阿 叫矩阵不好吗 05/03 22:10
24F:→ williamtw241: 日文汉字只能参考还是要看标音为主 05/03 22:20
25F:推 steven2585: 只有我注意到五个汉字吗 05/03 22:23
26F:推 MiRRorX: 不是吧?算完数学,写完算式,现在又要学国文啦?<囧> 05/03 22:28
27F:→ williamtw241: 写作绅士读作变态 所以发音才是正确的意思 05/03 22:37
28F:推 loadingN: 日文是先有音再注汉字 所以要以音为主 05/03 22:47
我想官方会说这念作レジーナ
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:50:40
30F:推 BetaCat: 直接叫誓约吧 像是皇帝 女王说不定都会有人搞错谁是谁了 05/03 23:03
31F:→ williamtw241: 虽然是别的作品的 主要还是看作者标的音为主 05/03 23:05
32F:推 pirrysal: 名称都是四个汉字,没有五个阿 05/03 23:14
恩...我的意思是"组"才对
34F:→ williamtw241: 水树奈奈的某首歌的歌词标音 05/03 23:17
35F:→ williamtw241: 不过有些人看过命运石的会称助手 05/03 23:22
※ 编辑: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 23:30:17
36F:推 guolong: 女君就不汉字爱乱用吧 05/03 23:32
37F:推 youareabitch: 母猪~母猪~母猪~母猪~母猪~母猪~母猪~ 05/04 00:10
38F:→ youareabitch: 抱歉 推错 05/04 00:10
39F:推 vinex518: 霸瞳皇帝是男的 05/04 00:54
40F:→ JJJZZs: 游戏角色是女的 好了不要再越扯越远了 05/04 01:03
41F:推 dustlike: 唯一支持 克总 05/04 11:57
42F:推 mabilife: 克总战队竞技带你飞 05/04 12:04
43F:推 a2983456: 帝比较狂 君比较弱 05/04 19:16