作者hsupohsiang (Faith)
看板PACERS
标题〔印城星报〕Peja特集
时间Mon Jan 30 23:25:40 2006
January 29, 2006
Stojakovic knows how to start over
Newest Pacer has already had to change sports and flee from a civil war
重新出发?Stojakovic 在行。
溜马的新成员曾经转行、也曾逃离战火肆虐之地。
记者:Mark Montieth
信箱:
[email protected]
He took up the game at 13, turned professional at 16 and was a first-round
NBA draft pick at 19.
他在13岁学会打球,16岁踏上职业运动的舞台,19岁已经够资格在NBA
选秀会第一轮与顶尖选手同台。
In other words, Peja Stojakovic caught on to basketball quickly.
换句话说,打篮球这档事, Peja Stojakovic 学得很快。
The newest Indiana Pacer, who will make his debut Tuesday at Washington,
brings a unique basketball heritage, one with more than enough drama to
make up for his late start.
周二将首次以溜马队球员身份出赛在客场对上巫师队的他,替篮球运动带来独特的
血统,一种可以替他的重新出发带来够多戏剧性的血统。
His drama tends to remain in the past, however, which could come as a
relief to the Pacers and their fans.
虽然谈到他的「事蹟」,可能都是往事重提,但是,这对溜马队以及球迷们未
尝不是好事。
Stojakovic grew up in Pozega, a small border city in Yugoslavia, but his
family was forced to flee for Belgrade when civil war ravaged the region.
Stojakovic 在 Pozega 长大,这是在南斯拉夫(Yugoslavia)边界的一个小城市,
当战火在国内漫延,他们全家被迫逃到首都贝尔格勒(Belgrade)。
There, having grown too tall to excel in soccer, he was introduced to
basketball. Three years later, already sporting a reputation as an
outstanding shooter, he moved to Greece to play professionally for PAOK
Thessaloniki.
因为长得太高没办法在足球场上踢出名堂的他被引进到篮球的世界。三年後,已经
是位出色射手,名声广为人知的 Peja 搬到希腊(Greece)加入 PAOK Thessaloniki
队,进入职业运动的领域。
Just like that.
就是这样。
"I had a talent that I didn't know that I had," he said. "I kind of got
addicted to basketball. I just felt good about it. I kind of (found) myself."
他说:「我不知道我自己有这样的天份。我像是上瘾了(对篮球)。我就是觉得
很棒。我还蛮以自己为傲的。」
Now 28, Stojakovic finds himself starting over again. He was a fixture in
Sacramento, wildly popular in the community for his achievements -- most
notably three All-Star appearances -- and charity work. Just like that.
现年28岁的 Stojakovic 发现自己又一次要重头来过。他在 Sacramento 已经
广受爱戴,最着名的该是出席三次全明星赛,还有对於慈善公益的投入。就是这样。
The Kings, like the Pacers, went through a stretch in which they contended
for an NBA championship but couldn't take the ultimate steps. Now he merely
ranks as the fourth departed starter from their glory days, following Chris
Webber, Vlade Divac and Doug Christie.
就像溜马队一样,国王队也走过漫长的争冠路,然後,功亏一篑。在 Chris Webber
、 Vlade Divac 、 Doug Christie 之後, Peja Stojakovic 成为第四位经历过
国王队辉煌时期、终究也转队离去的球员。
His reputation was taking a hit this season as the team declined and blame
was assessed. Struck by nagging injuries and playing with a team in
transition, his scoring average slipped to 16.5 points after he had averaged
more than 20 points in four of the previous five seasons.
随着球队战绩下滑,他的盛名在本季遭逢打击,指责声四起。伤势缠身,又身处
球队转型期,他的得分平均下降到16.5分,就在前四季平均都超过20分後。
"This year in Sacramento wasn't pretty," he said. "We were never able to
find ourselves. We were never able to have the identity we had in past years.
It was a mixture of everything."
他说:「国王队今年打得不算好。我们老是魂不守舍。我们找不到过去的感觉。
很多事情通通搅在一块儿。」
Still, there have been occasional reminders of his ability to light up
scoreboards, such as when he scored a season-high 33 points in the season's
third game at Phoenix, 23 in the third quarter.
然而,他还是偶有佳作,像是本季第三场对上太阳队时,他攻下本季新高的33分
,单单第三节就攻进23分。
Despite the need for change, the trade was difficult for Kings coach Rick
Adelman, who faces growing criticism himself.
即使球队需要改变,对於同样面临批评的国王队教练 Rick Adelman 来说,这次的
交易很难受。
"I've been with Peja for 71/2 years, so it was very difficult for me to make
this trade," Adelman said. "He's like the last guy. Guys have been going and
going, and now Peja.
他说到:「我已经跟 Peja 合作七年半了,所以,要我进行交易真的不好受。他
是最後一个了。好多球员都走了,现在,也轮到 Peja。」
"People have been acting like he's not a good player. He's only a three-time
All-Star, and he was second-team all-league two years ago. So he's a good
player."
Rick Adelman 教练继续说:「大家彷佛不把他当个好球员看。他是位明星赛三度
当选选手,两年前,他也还是全联盟第二队,所以,他的确是位好选手。」
Pacers president Larry Bird agrees. Bird, who once called Stojakovic the best
shooter in the NBA, was in favor of an Artest-for-Peja trade following the
2003-04 season.
溜马队总裁 Larry Bird 也同意这点。曾经称 Stojakovic 联盟最佳射手的 Bird
在0304球季後就曾经想要进行 Artest-Peja 这桩交易。
Stojakovic had earned second-team All-NBA honors that season. Artest was a
third-team selection and Defensive Player of the Year, but his erratic
showing in the Eastern Conference finals had planted doubts in Bird's mind.
Stojakvic 在当季入选全联盟第二队。 Artest 入选全联盟第三队、也是年度
最佳防守球员,但是 Artest 在东区决赛中的变调演出在 Bird 心中留下疑虑。
Bird looked into a trade, but neither the Kings nor Pacers owners Herb and
Mel Simon were interested at the time.
Bird 试着进行 Artest-Peja 交易,但在那时候,溜马队以及国王队老板都没有
兴趣。
"I would have recommended it, but we've got owners who love Ron Artest," Bird
said. "Our owners to this day love Ron Artest."
Bird 说:「我曾提过这个案子,但是我们的老板喜欢 Ron Artest。我们的老板
到今天还喜欢 Ron Artest 。」
The landscape changed about 10 days ago, when the frustration of the Maloof
family, who own the Kings, reached a tipping point. George, who runs the
family's casino and condominium interests in Las Vegas, instigated the
transaction with a phone call to brothers Joe and Gavin.
交易什麽碗糕的在十天前还没有任何可能性,就在那刻,国王队老板 Maloof 家族
心中的情绪终於要爆了。在家族中管理 Las Vegas 赌场以及不动产的 George 说服
自己兄弟 Joe 还有 Gavin。
"We had been going back and forth," Gavin recalled before Friday's game in
Boston, where Artest made his debut with the Kings. "George finally said,
'Let's take a chance.' I got on the phone and talked to Joe and we decided to
call (general manager Geoff Petrie) and get this trade done."
周五 Artest 以国王队球员首次上场的比赛前 Gavin 提到:「我们不断讨论。最後,
George 说”就赌一把吧。”我拿起电话打给 Joe ,然後我们决定打给球队GM
Geoff Petrie,成交。」
The transition, which includes moving his pregnant wife and infant son to
Indianapolis, will be difficult for Stojakovic. But it's nothing compared to
fleeing a civil war. He often heard gunfire at home, and his father's grocery
store was burned to the ground before his family fled to Greece.
对 Stojakovic 来说,要把怀孕的太太、幼子送到 Indianapolis 当然不是件易事。
但是,这跟在内战中逃命比起来,就算不上什麽了。在他全家逃到希腊前, Peja
在家就经常听到枪声,他爸爸的杂货店被纵火,烧到全毁、夷为平地。
He has started over before, at a much younger age and in far more unfamiliar
places. Here, he knows Sarunas Jasikevicius from having competed against him
in Europe. He also knows the Pacers' international scout, Misho Ostarcevic,
and has met Serbian natives on trips to Indianapolis for games.
在他年幼时, Peja 就已经在更陌生的地方学会重新开始一切。在溜马队,他
认识过去欧洲的竞争对手 Sarunas Jasikevicius 。他也认识溜马队海外球探
Misho Ostarcevic ,还曾在来 Indianapolis 比赛的路上遇到同乡。
In the bigger picture of his life, there is little drama for him now.
以较全面的角度来看他的人生,此刻并没有太多戏剧化的桥段。
"I don't think it's going to be a problem," he said, with the voice of
experience.
他以富有经验的口吻说:「我不认为会有什麽问题。」
Call Star reporter Mark Montieth at (317) 444-6406.
本文撰稿记者 Mark Montieth 电话是 (317) 444-6406
Copyright 2006 IndyStar.com. All rights reserved
印城星报拥有本文所有权
我只想说..各体育台转播大德,请把官网的 Sarunas Jasikevicius 特集看一遍。
不要再乱念人家名字 -_-;
喔,当然..Go Pacers~~~~~~~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.221.117
1F:推 wies1ey:头推 ^^ 期待Peja的表现 01/30 23:33
2F:推 u2gogowin:推peja:我不认为会有什麽问题 01/31 00:13
3F:→ DAING:我看你们家再多挖一些名字长的欧洲人来吧 01/31 00:47
4F:→ DAING:名单多几个名字长一点的 吓吓对手... 01/31 00:48
5F:推 pigface:谢谢h大翻译 01/31 00:59
6F:推 wies1ey:那应该把司机还有库柯奇挖过来喔..组成欧洲梦幻队 XDXD 01/31 01:14
7F:→ wies1ey:当然还有那AK47..姚明..想一想国际好手还真多 01/31 01:15
8F:推 Riolove:谢翻,Peja 加油! 01/31 17:11