作者windcat (nothing here)
看板P2PSoftWare
标题Re: [心得] 关於字幕
时间Fri Jul 25 03:16:01 2003
※ 引述《Highwind (小羊出现了)》之铭言:
: : 可是 里面却是一堆简体的乱码字
: : 於是 自己便又发现 还必须去下载简转繁的软体ConvertZ.
: : 由此 自己已经很少有解不开的字幕档了
: : 接下来便是VOBSUB的范畴了...
: : 网路上有教很多 我便不在说明了
: : OVER~
: 怎麽被弄地这麽麻烦
: 推一下这边吧
: ftp://divx:[email protected]:911
: 身在繁体的国度
: 拒绝简体的语言
那站的有些也都是把简体转成繁体而已..(少数还拿掉翻译者的声明...|||)
除了射手
http://www.shooter.com.cn/
TLF
http://tlfsubs.eastgame.net/
汉风
http://sub.hanstyle.org/
新视界
http://www.sn-www.com/dvd/film.asp
--
"The second rule of Fight Club is...don't talk about Fight Club..."
没有你,现在感情只是过去感情的硬茧 - Hipolito
不要加入论战,否则一点好处都没,只会浪费时间又伤神 - 伏尔泰
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.7.244
1F:→ Skeror:不过的确是比较方便@@" 推 140.112.240.92 07/25
2F:→ Highwind:嗯...拿掉翻译者声明的确满令人不齿的 推 219.68.96.11 07/25
3F:→ evly:感谢好站推荐 推 140.128.69.37 07/25