作者DannyDrummer (Blackmoom)
看板OverWatch
标题Re: [讨论] 双龙动画细节讨论
时间Wed May 18 01:15:34 2016
我在想那个旁白是不是他们的父亲阿?
自己觉得蛮合理的,因为半藏最後说蠢蛋才会相信父亲的故事
那个旁白最後说两个人携手合作
另外不得不说我觉得有几句翻译有点怪,可是我也想不到要怎麽翻比较恰当
像那句“你以为烧几柱香就算尊重源氏”?
英文是honor,中文翻成尊重 ,感觉挺怪的,跑来尊重被他杀掉的人?
还有源氏最後说的“Perhaps I am a fool to think there is still hope for you,but
I do"
英配中的那种沧桑和绝望又带希望的语气,加上背景音乐,相比中配很难翻出味道
噢还有画面有带到月球,那个印记好像是星海的某个星球…夏库拉斯?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.136.149.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/OverWatch/M.1463505336.A.288.html
※ 编辑: DannyDrummer (223.136.149.13), 05/18/2016 01:21:21
1F:推 corpserun: 大原所长~~~~~~~~~~~05/18 01:24
2F:推 aggressorX: 父亲不是扮演坏人的角色吗05/18 01:27
坏人也可以讲床边故事给小孩听阿,而且半藏说人生可不像父亲说的故事,所以感觉他是
讲了蛮好的东西
3F:推 tonyhsu0822: 死亡伴随农药...我以农药赎罪05/18 01:29
※ 编辑: DannyDrummer (223.136.149.13), 05/18/2016 01:38:24
4F:推 Foot: 旁白是阿州阿05/18 02:06
果然阿,我还在和朋友争论是迪卡凯恩还是阿洲
5F:嘘 satan04: 我觉得中配比英配好听05/18 02:15
我中配喜欢半藏的配音, 源氏就少了那几分感觉
6F:推 allen23341: 可以听听看对岸配音,觉得翻译的意思比较精准也比较05/18 02:37
7F:→ allen23341: 有味道05/18 02:37
8F:推 KYALUCARD: 阿洲说故事05/18 02:59
9F:推 j17ay1991: 刚看完这支的打大陆配音 觉得他们翻译比较精准05/18 03:39
真的翻的不错,感谢推荐
10F:推 assassin5561: 故事那句应该是指人生不是都能按照自己所想的走05/18 06:18
11F:推 hydra3179: 旁白是阿洲啊,黑了两条星界云蛟,给他的孩子。05/18 07:01
想想他在传奇阿克没出现真是谢天谢地
12F:推 Gaujing: 大陆的配音文字过於滥觞 不过配音倒是比台配好就是了 05/18 07:05
13F:→ Gaujing: 背景音乐跟口条很不搭...05/18 07:06
14F:→ tanchen: 滥觞,本义为浮起酒杯,後引申为事物的起源..05/18 08:34
15F:→ GTR12534: 过於滥觞是什麽…05/18 09:41
16F:推 iamOsaka: 过於滥觞XD 我个人是觉得台配出色多了05/18 09:46
※ 编辑: DannyDrummer (114.136.78.230), 05/18/2016 11:47:06
17F:推 ialy: 滥觞也能当 过分的意思 05/18 11:40
18F:推 hung0724: 日文旁白很有fu 觉得声音很耳熟但忘记是谁了 老蛇? 05/18 17:38
19F:→ Gaujing: 文字上过度解释 台配大概是声音没修好 很不搭阿 05/18 18:22
20F:推 kevin605060: 觉得中国中配翻译加料太多 台湾中配又不太到位 05/18 19:55
21F:推 h50212263: 我认为旁边就是爸爸 05/30 01:40
22F:→ h50212263: 既然是故事的话 05/30 01:40
23F:→ h50212263: 半藏跟源氏就不是真的龙了QAQ 05/30 01:40
24F:→ h50212263: 一开始还以为是 05/30 01:40