作者filmwalker (外面的世界)
看板Ourmovies
标题[新闻] 狮城札记/总舖师讲普通话 华人同笑
时间Sat Oct 12 12:07:22 2013
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8217629.shtml
【联合报╱新加坡记者林以君】 2013.10.11
「总舖师」在新加坡上演,憨人师、鬼头师、苍蝇师徒子徒孙大车拚,办桌的古早味中,
闻到人情味比菜香。看新加坡版总舖师,倒不是欠一味,而是多一味,多出因为改成普通
话发音的味道。
看完新加坡试映会当下就决定,我要再看一遍原版发音,要听林美秀、吴念真说闽南语,
而不是百分之九十五普通话、华语发音的新加坡版。
星、马版把片名解释成,「总舖师:移动大厨」,我倒宁愿用英文「ZONE PRO SITE」,
至少听来像是原音重现。
台湾影友、网友对两个半小时「总舖师」的主要批评,一是笑点低,却又可笑可不笑,二
是美食评审表情既像漫画、又像港片「食神」,当词穷、说不出菜好在哪里,就只能用漫
画「中华一番」主角「小当家」的方式表现。
原音「总舖师」给我无限想像,吴念真、柯一正、林美秀的洗练闽南语、用乡土语言串出
相互关怀的办桌精神紧实感,这「弦外之音、言外之意」,普通话、华语版难以体会。
「总舖师」在台湾网友眼中的「缺点」,到了新加坡反倒是优点;以方言呈现的特色,因
为新加坡不鼓励「方言」,转成普通话後,是我认为的缺憾。
漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰头翘脚,他们可能不懂我这篇文章说的「
原汁原味」是什麽。但重要的是,因为有了普通话版,闽、客、潮、粤、琼五大族群的华
人都能齐声大笑。
新加坡不鼓励方言由来已久,除非出现重大转折,短期来看,我不认为有机会改变,更轮
不到我发言。
不改变,总可以接受、利用它,让意犹未尽的人「更」想去台湾体会原汁原味的总舖师。
我想像「总舖师」搭配拍戏场景原地重游,尝遍戏中古早味办桌菜,结合航空公司、台湾
民宿、新加坡宗乡会馆等团体,让新加坡人飞到台湾尝人情味、听正统福建方言版总舖师
,不也大快朵颐!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.110.67
1F:→ hoopps:其实蛮愚蠢的,新马华裔很多也是福建来的,禁什麽? 10/27 20:23
2F:→ hoopps:真的那麽爱改不会改英文,全国马华印三裔人口一起笑..... 10/27 20:24