作者DonaldDuck (你有没有看过辛普森家庭)
看板Orientalism
标题Re: [问题] 请问关於一些专有名词的译法
时间Fri Nov 25 23:05:04 2005
※ 引述《lheartblue (out of system)》之铭言:
: ※ 引述《DonaldDuck (你有没有看过辛普森家庭)》之铭言:
: : 抱歉又要问这种问题
: : 可是因为我只能阅读英译的资料
: : 所以想跟各位确认一下较正确的译法
: : 1.巴勒斯坦人起义 Intifada 是不是等於Intifadah
: : 都可以吗? 还是有较推荐的写法? 都可以吧 後面那个比较正确 照原文的话
: : (看到很多着作会将这个字 解释成"shaking off"表示阿拉伯原文是较接近这个字)
: : 可是意思好像就是 类似 "群众起义" 就像是英文的 uprising
: : 那我可以直接翻译成 "巴勒斯坦人起义" 吗
: : 类似Palestinian uprising
: : 例如把 1987年的Intifada 翻译成 1987年的巴勒斯坦人起义(Intifada)
: Hans Wehr的字典里面是popular uprising,这个字的字根有摇晃、抖动、把灰尘抖掉
: 的意思,Intifada的动词也有这些意思,可能是引伸出有摆脱的意思,不过好像大部
: 分的书都翻起义,也有翻暴动的,大概是亲美跟亲阿观念的差别吧。
: : 2.然後较令我感到困扰的2000年的第二次起义的翻译
: : 英文着作都几乎是翻译成 al-Aqsa Intifada
: : 有看到网路上有文章翻译成 阿克萨起义
: : 可是觉得怪怪的
: : 请问有没有人可以推荐一些别的翻译
: al-Aqsa应该是指穆斯林在耶路撒冷的Dome of The Rock(圆石、岩顶、圆顶、阿格沙
: 清真寺好像都有人翻),Aqsa是比较远或最遥远的意思,至於要怎麽翻,我觉得还是
: 照音译比较好,然後在加个注解。
: : 3.犹太人的 Temple Mount 是不是 就是穆斯林的人 Al-Haram As-Sharif ?
: : Temple Mount 是不是翻译成 圣殿山?
: : 请问Al-Haram As-Sharif怎麽翻译? 因为我都没有看到很满意的翻译
: : 想要请教各位
: 这个我也不知道........
: 总之上面这些都可以去查伊斯兰百科全书,里面介绍的很详细,如果你还想深入了解
: 的话
抱歉 再麻烦一下
我今天去政大总图的参考书籍区
结果只有找到一本 中国伊斯兰百科全书
政大图书馆的搜寻系统上没有找到其他较符合的书籍
请问您是指中国伊斯兰百科全书吗
还是还有其他可以推荐的书籍来让我参考有没有较标准的中译
因为那本 中国伊斯兰百科全书 是大陆出版的 简体字书籍
所以对我来说参考价值蛮有限的
谢谢您的帮忙
: 抱歉 麻烦了
: : 谢谢!
: : Al Aqsa Intifada
--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▂
▃
▁
████████████████████████████ ══||||█
█ ▋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▆ ▔
Made by Johnmike
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
1F:推 gotop168:你用英文的搜索看看 他是一套用英文字母排列的百科全书 11/25 23:07
2F:推 DonaldDuck:谢谢帮忙 我现在搜寻看看 11/26 00:15