作者aten (hong)
看板OrangeRoad
标题Re: 这不确定是不是古谷彻的talk
时间Mon Dec 23 08:56:32 1996
※ 引述《comicfan (Reggie Miller)》之铭言:
: 古 谷 彻
: 仆 に と っ て の ポ イ ン ト は , 19
: 才 の 青 年 と 22 才 の 大 人 の 恭 介
: の 会 话 . 恭 介 ら し さ を 残 し つ
: つ 成 长 を 表 现 す る こ と で し た
: そ し て , 思 春 期 独 特 の 纤 细 で
: 复 杂 な 生 理 と 心 理 を , 微 妙 な
: ブ レ ス に 合 わ せ て 表 现 し な け
????????
这有否 key-in 错误?
: れ ば な ら な か っ た ク ラ イ マ ッ
: ク ス . 大 变 で し た が , ア フ レ
: ユ を 终 え た 时 , こ れ 程 心 が 满
: た さ れ た 作 品 は あ り ま せ ん .
: (心 か ら 声 优 を や っ て い て 良 か
: っ た と 思 い ま す .)
译: 对我来说, 重点是19岁的青年和22岁的大人恭介
之间的对话.
必须要呈现出
" 恭介在成长中仍然保有原来恭介的特质 " 这一点
还有配合微妙的台词
表达思春期那独特纤细又复杂的生理与心理状态.
满辛苦的, 在配音结束时, 觉得并不是让我
非常满足的作品.
(心想: 还好我是干配音员的...)
试译如上, 谢谢观赏!!!
comicfan 辛苦您了!!!