作者Tuzki (兔斯基)
看板Opera
标题[新闻] 红楼梦变身英文歌剧
时间Tue Aug 9 21:34:14 2016
http://goo.gl/W2OrI1
红楼梦变身英文歌剧
2016年8日9日 07:00 信报财经月刊
黄哲伦,这位成功打入百老滙的华裔剧作家,挑战自我,最新力作是把中国文学名着《红
楼梦》改编成英文歌剧Dream of the Red Chamber,今年9月10日将於三藩市歌剧院全球
首演。
两须斑白、胡子拉碴的国际着名
华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang),带着混杂加
州阳光的一种颓废味袭港。我们在他下榻的酒店高层泳池边咖啡厅见面,访问之时还未公
布他当选「美国戏剧联盟」(American Theatre Wing)的主席,故我未有恭贺他,不过
当天他还是点了啤酒,我则以柠檬水和他碰杯,庆祝「活在当下」。去年底,死神曾与黄
哲伦擦身而过,在纽约市布鲁克林住家附近他被人无故砍伤後颈,若那利器砍深一点,或
许我就要把酒奠在他的坟头了。
59岁的黄哲伦,曾就读於耶鲁大学戏剧系与史丹福大学英语文学系,以《蝴蝶君》(M.
Butterfly)一剧成名。《时代》周刊曾称他可能是继Arthur Miller之後美国另一个重要
剧作家。
有段时间没有踏足香港的黄哲伦,这次是应亚洲协会(Asian Society)的邀请来港,为
的是与美藉艺评人Ken Smith举行讲座,畅谈跨国界戏剧创作。「香港变化真大。」远眺
维港,黄哲伦对着石屎森林在念白。
冒险改编红楼梦 盛宗亮助力
这位成功打入百老滙的华裔剧作家,更挑战了自我,最新力作是把中国文学名着《红楼梦
》改编成英文歌剧Dream of the Red Chamber,今年9月10日将於三藩市歌剧院全球首演
。「我的愿望,当然是希望这剧能在香港、台湾及中国大陆巡演。」
「《红楼梦》是家喻户晓的中国巨着,把它改编成英文舞台剧会否背负很大的精神包袱?
」我问。
「的确是艰巨的任务,我本来不愿意冒险的,是因为盛宗亮。」
「艰巨」两个字,黄哲伦语气特别重,以展示戏剧效果。
不谙中文,但黄哲伦强调自己一直将David Hawkes的英文翻译版《红楼梦》视为个人阅读
恩物与床头书,作品让他对几百年前中国上流社会与政治环境,有了深入的认识,又称是
难得传世的伟大文学作品。是次改编剧本,黄哲伦与对红学有相当研究的美籍华裔作曲家
与指挥盛宗亮(Bright Sheng)进行了无间的沟通,中文底子深厚的盛宗亮,弥补了他的
「历史缺憾」。
--
红楼梦能改编为歌剧,也是歌剧史上的一大创举!可惜的是他是华裔,不是在台湾长大
的,也不谙中文,但仍诚属可贵!
--
《改变》 ︵*︵
●●
▄ ●●
●●
* ●●
◢ _◣
︶ ◢ _◣
为别人而刻意改变是无意义的, *◢ _◣
) ◢ _◣
◥ " ◤
◥ ◤
如果他连真正的你都不爱, 人◥___◤
* ◥ ◤
˙
︶︶ ︶ ︶ 就更不会爱上不像你的你了。 ︶ ︶ ︶ ︶
︶ \ ︶ \ — 王卯卯 ︶ \ ︶ \ ψmkt
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.73.245.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Opera/M.1470749656.A.283.html