作者MidoriG (一醉自救)
看板Oasis
标题[心得] Shakermaker 自翻
时间Sat Oct 5 03:30:08 2013
一样有翻错的希望大大指教,这首歌一开始翻起来有点累,
因为一些语法要抓住那种慵懒迷幻的感觉,到後面就颇轻松了。
https://www.youtube.com/watch?v=JUoVQ-kB7DQ
-
Shakermaker*1
摇动制造机
By Noel Gallagher
-
I'd like to be somebody else and not know where I've been
我想成为一个不知道自己在哪儿的陌生人
I'd like to build myself a house out of plasticine
我想为自己盖个用黏土做的房子
Shake along with me
跟着我一起摇吧
I've been driving in my car with my friend Mr. Soft*2
我曾跟我的朋友软糖先生一起开车
Mr. Clean*3 and Mr.Ben*4 are living in my loft
清洁先生和班先生一起住在我的阁楼里
Shake along with me!
跟着我一起摇吧!
I'm sorry but I just don't know
我很抱歉但我就是真的不知道阿
I know I said I told you so
我知道我告诉过你我知道啦
But when you're happy and you're feeling fine
但当你自我感觉良好(误) X
但当你好开心觉得自己好愉快的时候
Then you'll know it's the right time
你就会知道现在就是这个时候啦
It's the right time
现在就是这个时候啦
To shake along with me!
就是跟我一起摇的时候啦!
Mister Sifter*5 sold me songs
过滤机先生曾卖给我一些歌
When I was just sixteen
在我还只有十六岁的时候
Now he stops at traffic lights
现在他就停在那红绿灯前面
But only when they're green
但只有当他们是绿色的时候喔
-
*1 - 本首歌的标题Shakermaker其实是这玩意儿
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaker_Maker "Shaker Maker"
一种在1970年代流行的玩具,倒入一些粉末和水再摇动就可以做出模具里的小玩偶
涂装後可以拿来当作摆饰,相信大家不陌生,话说一开始我以为是可以吃的XD
原来不行,现在还有很多类似的玩具,我小时候是有一种可以拿来做汉堡来吃的...
*2 - Mr. Soft的可能出处有两个,一个是叫Trebor Softmints的软糖
https://www.google.com.tw/search?q=Trebor%20Softmints&espvd=210&es_sm=93&um=1&ie=UTF-8&hl=zh-TW&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=biZPUovrHIrOkAXO24FQ
以及1970年代的英国摇滚乐队Steve Harley & Cockney Rebel的单曲 "Mr.Soft"
https://www.youtube.com/watch?v=FOdNAUd_440
*3 - Mr. Clean可能是一支活跃在1970年代的英国乐队The Jam的单曲 "Mr.Clean"
Noel本人说过非常喜爱这个乐队
https://www.youtube.com/watch?v=6AtgZPxamsA
*4 - Mr.Ben可能是1970年代的英国卡通 "Mr.Benn"
http://en.wikipedia.org/wiki/Mr_Benn
*5 - 据Wiki说法,那时Noel搭着计程车在前往录音室的路上,而Liam一直在敦促他快完
成这首歌,而到录音室时计程车正停在一家名叫"Sifter"的唱片行上
(位於Manchester)
附近刚好有个红绿灯,而Noel写歌写一写就顺便把他写进去了XD
Noel在Oasis未发行专辑之前常常在Sifter买旧唱片,
老板叫Noel记住他的话:你会出名的。
这首歌显然许多部份是取材自Noel本身的生活
-
这首歌很好玩很轻松,我自己觉得应该是没什麽大错误0.0 <-自我感觉良好
一些句子我有加入语助词,希望能表达Liam唱起来那种懒散的感觉
另外人名,我知道应该要音译,但我自己揣测Noel写这些人名应该是有些意义
就生活中一些比较"带感"的东西?
(我不知道怎麽解释,但就是你想到这些事物时会有种二十一世纪初的超现实风格)
只是个人解读XD 直译成中文之後我也觉得比较适合这首歌的迷幻风格! 效果不错
我是照着Definitely Maybe的曲目顺序翻的 应该会在这几天翻完
下一首是Live Forever 我非常非常喜欢的一首歌!
希望大大帮看有无错误的地方,也希望你们喜欢
另外看得懂不难,但要翻得有味道又要信雅达真的要点功夫!
也是尽力而为,一开始觉得翻译自己应该做不到吧,但真得下去做,你真的喜欢
时间不知不觉过去也不会觉得累,剩下的只有成就感了
希望有更多人加入翻译行列~也为版上添点水XD
谢谢
--
太过在意会失去直觉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.23.194
※ MidoriG:转录至看板 Translation 10/05 03:32
※ MidoriG:转录至看板 Hunter 10/05 03:33
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 03:42)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 04:58)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 04:59)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 05:01)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 05:03)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 05:03)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 05:11)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 05:18)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 06:22)
※ 编辑: MidoriG 来自: 114.44.23.194 (10/05 07:36)
1F:推 chiayellow:推用心~ 10/05 16:21