作者armageddon (World in motion 2006)
看板Oasis
标题Re: [心得] 翻译歌词
时间Wed May 3 23:50:02 2006
※ 引述《PatsyGallagh ('cause we believe...)》之铭言:
: 哈加油哦发挥你翻译的特色;)
: 原本觉得Oasis的歌词算不太好翻了(口语中又混杂着抽象的意涵)
: 结果最近接触到 Arctic Monkeys 才觉得那真是翻译歌词界的一大挑战
: 地方性的俚语和指涉随处可见,又因为语带自嘲和隐含讽刺
: 所以极容易被第二外语的使用者忽略无法领会而把意思翻成相反去除嘲讽的平凡
: (像这次 EMI 的DM翻译简介文宣里头,就有把"A Certain Romance"歌词误译的情形)
: 回到「翻译歌词」上
: 其实我觉得一般来说可以不用逐字逐句那麽计较正确性
: 毕竟歌词是要搭配上旋律和诠释才能更彰显它的情感和内涵
: 所以只要抓到精髓掌握住神韵,我觉得都是不错的翻译
: 然而我个人比较反感的歌词翻译
: 是那种明明英文歌词很浅白
: 却硬要把中文翻得很华丽加诸太多个人的投射和词藻
: 适当的修饰是必要的,但是破坏太多原作用词遣字与风格
: 却是我觉得很别扭很自溺的一种翻译
: 最近正值论文初稿完成的关键时期
: 所以无法帮忙大家翻译歌词
: (唉真想多赚点P币,足球好下注啊>.<)
: 希望最近浮上来的板友多多尝试造福大家
: 我觉得你们各自对歌词的领悟都是很棒的诠释呢!
: Cheers!
: Patsy "Gallagher"
说到翻译,今天看到 12.3 板的文章
http://www.emimusic.com.tw/artist.php?atype=2&art_id=343
可以欣赏 Monkeys 的两只 video
'When the sun goes down' 有着相当糟的中文翻译字幕
不太懂 EMI,翻译成这样是能抓到多一些年轻族群的注意吗?能多卖个几张吗?
What is surprise me, is that I don't really want you to.
我终於了解这句话的真义了 = =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.91.175
1F:推 PatsyGallagh:很想嘘这两支mv的翻译=.=a 严重曲解原词的意义 05/03 23:51
2F:→ PatsyGallagh:更不用说根本没把自嘲/嘲讽现象的涵意翻出来了...干 05/03 23:52
3F:推 britsyan:…希望不要在台湾发比较好 @_@ 05/04 01:03
4F:推 aska1219:补个干 XD 05/04 09:56
5F:推 hermione731:看了真的很生气...这种翻译绝对不会让人想买专辑阿= = 05/04 19:54