作者PatsyGallagh ('cause we believe...)
看板Oasis
标题Re: [心得] 翻译歌词
时间Wed Apr 26 10:49:04 2006
※ 引述《myxomatosis (˙˙˙˙˙)》之铭言:
: 呜....其实我发现翻译歌词
: 还颇有他的难度在的耶
: 我是不知道老外的想法啦
: 不过我自己在玩的时候真的觉的
: 虽然每个字每个字的意思都能抓到
: 但合起来却又完全不一样
: 虽然每句每句的意思能抓到
: 但变成整首歌词的时候又不一样啦! (其实是我英文太烂XDD)
: 更别说一些俗话阿 超冷门俚语之类的=.= (其实这也是我英文烂的原故!!?)
: 有时候看到台湾mv播出的翻译 有一些也觉的满夸张的
: 不过我真的觉的翻译歌词满好玩的!
: 而且的确能增长英文能力(版主:这不是英文教室,打头)
: 话说回来 Brit版有新挑战了XD 要翻all the drugs don't work
: 不知道我去会不会被嘘回来,好想翻阿XDDD
哈加油哦发挥你翻译的特色;)
原本觉得Oasis的歌词算不太好翻了(口语中又混杂着抽象的意涵)
结果最近接触到 Arctic Monkeys 才觉得那真是翻译歌词界的一大挑战
地方性的俚语和指涉随处可见,又因为语带自嘲和隐含讽刺
所以极容易被第二外语的使用者忽略无法领会而把意思翻成相反去除嘲讽的平凡
(像这次 EMI 的DM翻译简介文宣里头,就有把"A Certain Romance"歌词误译的情形)
回到「翻译歌词」上
其实我觉得一般来说可以不用逐字逐句那麽计较正确性
毕竟歌词是要搭配上旋律和诠释才能更彰显它的情感和内涵
所以只要抓到精髓掌握住神韵,我觉得都是不错的翻译
然而我个人比较反感的歌词翻译
是那种明明英文歌词很浅白
却硬要把中文翻得很华丽加诸太多个人的投射和词藻
适当的修饰是必要的,但是破坏太多原作用词遣字与风格
却是我觉得很别扭很自溺的一种翻译
最近正值论文初稿完成的关键时期
所以无法帮忙大家翻译歌词
(唉真想多赚点P币,足球好下注啊>.<)
希望最近浮上来的板友多多尝试造福大家
我觉得你们各自对歌词的领悟都是很棒的诠释呢!
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
Well I've seen things
That scarred and bruised and left me blind
So come on, listen along with me
I think you need a little company
--Verve, A NEW DECADE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.38.239
1F:推 myxomatosis:我可以说我也是赚p币去下注足球嘛(羞~) 04/26 10:53
2F:→ PatsyGallagh:哈哈:D 唉足总盃半决赛就让我输惨了T-T 04/26 10:56
3F:→ myxomatosis:你也压切尔西阿 哈哈XD 我也压Chealsea Orz.... 04/26 10:57
4F:推 armageddon:欧冠对巴萨全梭後至今都没啥钱赌了 > < 04/27 21:52