作者PrinceBamboo (竹取驸马)
看板ONE_PIECE
标题[心得] 海贼王中以姓通称的角色
时间Mon Jul 13 17:48:51 2015
海贼王世界中是姓在前 名在後
而通常都用名来称呼 或是用称号作为通称
例如蒙其.D.鲁夫 作品中角色一般通称鲁夫 或是有些人叫他草帽 但没人叫他蒙其
有些角色习惯叫索隆"罗罗亚"(原文:罗罗诺亚) 是比较不常见的
但少部分人物却是姓被拿来当作通称 以下为东立单行本译名:
M(主人).凯萨.克劳恩: M(主人)的部分是尊称 凯萨应该是姓 但剧情中通称凯萨
M(マスター)・シーザー・クラウン
利克.德尔多三世: 王家是利克家族 所以利克是姓 但剧情中通称利克王
リク・ドルド3世
卡波涅.培基: 称号是"流氓培基" 剧情中不知通称为何 但本板都叫他卡彭 其实是他的姓
カポネ・ベッジ / 异名「ギャング・ベッジ」
还有哪些人是被用姓称呼的呢?
以下附上通称不详的角色
荷帝.琼斯 / ホーディ・ジョーンズ : 板上似乎简称霍迪的比较多
费雪.泰格 / フィッシャー・タイガー : 通常似乎不简称 但叫费雪泰格或泰格费雪都有
班塔.戴肯九世 / バンダー・デッケン九世 : 也不简称 通常称为范德戴肯
罗布.路基 / ロブ・ルッチ : 通常称全名 很少简称
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.189.103
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ONE_PIECE/M.1436780934.A.ADB.html
※ 编辑: PrinceBamboo (114.25.189.103), 07/13/2015 17:58:35
1F:→ BanPeeBan: 先抢头香免得被人发现我不懂这篇是要讨论什麽@@ 07/13 18:44
2F:推 kcc8168: 我还是觉得许多大陆的翻译比东立的翻译好多了,不只顺, 07/13 18:50
3F:→ kcc8168: 也好记 07/13 18:50
4F:→ kcc8168: 我之前还想过,有没有可能东立是看过大陆的翻译後为了不 07/13 18:53
5F:→ kcc8168: 一样,只好翻得这麽刻意0_0 07/13 18:53
6F:推 norta: 路基一般叫路基吧 鱼人们倒是没有统称 07/13 19:08
7F:→ norta: 我也觉得东立在避嫌,有些翻译名实在反人类( 07/13 19:08
8F:推 maggie85912: 夏奇都叫姓阿 07/13 19:29
9F:推 shadya1227: 一个是音译 一个是意译的感觉 ex: 多拉格 ; 龙 07/13 19:43
10F:→ PrinceBamboo: 夏奇是夏姬吗? 她不是只有名字而已? 07/13 19:45
11F:推 v7q4: 吴守福、乌索普、骗人布 07/13 19:52
12F:→ cindylin812: 避嫌不意外啊 因为有大人的理由 07/13 20:18
13F:→ cindylin812: 日剧译名也常常这样 07/13 20:18
14F:推 u943143: 你想说的是像灌篮高手里 赤木冈宪 赤木晴子 07/13 20:21
15F:→ u943143: 一个叫姓 一个却叫名 对吧 07/13 20:22
16F:→ u943143: 叫赤木 通常先想到大猩猩 通常不会有人优先想到晴子 07/13 20:23
17F:→ v7q4: 流川枫会叫流川枫三个字 三井寿却只叫三井 蛮有趣的XD 07/13 20:30
18F:推 woieyufan: 灌篮的前辈都要叫姓阿......... 07/13 20:33
19F:推 qwerty789: 吴守福 第一次听到 07/13 21:55
20F:推 g1004: 樱木花道都只叫樱木啊 07/13 22:08
21F:→ PrinceBamboo: 1CQwoTS9 #1IoUrv3t 吴守福梗少说有好几年了耶XD 07/13 22:13
22F:→ PrinceBamboo: 当年オーズ=奥兹大家已很习惯 东立翻成欧斯大家傻眼 07/13 22:37
23F:→ PrinceBamboo: 最近的白镇Flevance弗雷凡斯 东立翻福连伯斯 超刻意 07/13 22:38
24F:推 z800218: 香克斯翻杰克实在经典 07/13 23:13
25F:推 Familybaby: 香克斯 07/13 23:21
26F:推 SpursTony09: 隔壁棚李洛克(小李)也很怪啊 整部只有他叫姓的吧 07/13 23:23
27F:推 ClawRage: 他自报苍蓝野兽的时候讲全名啊 07/13 23:33
28F:→ WonderH2O: 开放回文讨论 GONG=小杰 07/13 23:49
29F:→ WonderH2O: 吴守福、乌索普、骗人布、吴敦义 07/13 23:50
30F:推 JBLs: 音译 刻意去弄不同的字来区隔 真的会让追连载的很头疼 07/14 00:43
31F:推 AEer: 马XX 连XX 07/14 01:15
32F:推 nicetree: 赞~ 07/14 01:27
33F:推 yggyygy: 吴敦义哈哈 07/14 01:32
34F:→ nonoise: 应该说是让追网路连载的头疼...难道这才是真正的目的!(误 07/14 08:55
35F:推 wes20208: 我是都念ikea啦啊 07/14 09:22
36F:推 cpuleona: 就日文习惯吧,不熟或长辈陈桑,平辈或亲密称名 07/14 17:08
37F:→ PrinceBamboo: 凯萨跟利克王改成叫名呢? 克劳恩,德尔多王? 07/14 20:01
38F:推 kkyou123123: 贝吉塔 达尔 07/15 04:25
39F:→ Elende: 先看汉化组译名,再看东立,多少会有先入为主的观点 07/15 05:42
40F:推 NIOHA: 妮可罗宾 07/15 06:50
41F:推 mydove: ...对岸快速翻的东西 到底是在捧什麽 反客为主了吧 07/15 08:25
42F:→ saluowu: 夏姬都只叫鲁夫的姓啊 07/15 08:34
43F:→ nonoise: 也不完全是捧 一来先接触先习惯 二来汉化的热爱度跟官方 07/15 09:11
44F:→ nonoise: 毫无反应 就只是个工作比起来 相对上的翻译成果会较好 07/15 09:12
45F:→ cindylin812: 还好啦 官方偶尔也有用心的地方 像是手术果实的招式 07/15 11:55
46F:→ cindylin812: 名 07/15 11:55
47F:推 kcc8168: 我不认为觉得大陆翻得比较好是反客为主欸,翻译除非追求 07/16 21:27
48F:→ kcc8168: 意思不然本来就该选择比较顺口、好念的才对吧? 07/16 21:27
49F:推 D122: 我觉得是台湾这边太刻意要跟网路汉化作区隔 07/17 08:53
50F:→ D122: 反而让某些假名常用/顺口的字被避开 导致单行本变很难看 07/17 08:56