ONE_PIECE 板


LINE

※ 引述《lowlow530 (是在隐身三小啦)》之铭言: : 以前大家都叫他红发杰克 : 低调版则是都叫他 香克斯 : 本来以为一个是名 一个是姓 : 不过後来查一下 我完全查不到哪边叫他杰克 : 盒玩上面都是写 SHANKS : 比照鲁夫同一系列是写全名 Monkey.D.Luffy : 所以杰克只是当年翻译的错误吗? 红发的名字本来就是Shanks 所以翻成香克斯 路飞 这样是比较接近原音的 之前好像是第20集左右的SBS 尾田找了各国翻译版本的资料 把各种版本名字列出 香港版跟新加坡版好像都是 香克斯 路飞 或类似音的字 台湾原本是大然代理的 很多音译都不按牌理出牌 例如Pegasus翻成贝卡斯 Roronoa Zoro 正常:罗罗诺亚.佐罗 大然:罗罗亚.索隆 Sanji 正常:山治 大然:香吉士 当时SBS那个表应该还有附上各版本的拼音 结果就看到唯有台湾版跟各国与众不同 其他角色的情形也多到数不清 像是Alvida翻成亚尔"丽"塔 Kuro翻成"洛克" Jango翻成"杰克斯" Zeff翻成哲"普" Dragon翻成多拉"格" Hina翻成"缇"娜 Helmeppo翻成"贝"鲁梅伯 Teach翻成"汀"奇 Jinbei翻成"吉贝尔".... 还有类似把布林布林准将 变成 上将 这种错误 东立接手之後次要角色有些名字被更动了 像是25集登场的Jesus Burgess和Doc Q 从 耶稣.柏吉斯 和 毒Q 被改成 吉札士.柏吉斯 和 Q医生 同一集出现的白胡子 Edward Newgate 从 爱德华.纽捷特 被改成 纽盖特 等等 但是大部分人名都没改动 所以我很好奇如果後面出现了叫作"Jack"或是"Sunkist"的重要人物 到时候东立要怎麽办 ( ̄▽ ̄||) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.109.213
1F:推 hatako:鼻子和柳橙汁 03/27 16:56
2F:推 Ekmund:推楼上XDDDDD 03/27 16:57
3F:推 ceorl:真的都照着音翻译也不好,我还蛮喜欢索隆跟亚尔丽塔的翻译 03/27 16:57
4F:→ ceorl:等等,不太懂...Alvida、Teach、Dragon的音有差很多吗= = 03/27 16:59
5F:→ PrinceBamboo:那是先入为主啦 已经习惯後的喜欢不喜欢 不准 03/27 16:59
6F:→ ceorl:不就是正常的翻译= = 03/27 16:59
7F:→ PrinceBamboo:不管差多不多 可以肯定如果一开始是东立 不会这麽翻 03/27 17:00
8F:→ phenom:楼上...亚尔毕妲 提奇 多拉岗 会比较接近译音... 03/27 17:05
9F:推 gt1724:感觉不全然比较差 03/27 17:05
10F:→ ceorl:私以为"vi"用丽或毕都没差多少 teach是我也会翻提奇 03/27 17:09
11F:推 by0413:真的出现那两个名字 大不了在掰一个就可以了... 03/27 17:11
12F:→ ceorl:多拉岗不会比多拉格好听到哪去,要接近原音可以翻跩根(拖 03/27 17:11
13F:→ PrinceBamboo:会把ビ翻成丽的 全世界也只有大然了 我会翻爱儿薇达 03/27 17:11
14F:→ PrinceBamboo:另外Teach 没看到字幕组都是写蒂奇吗 03/27 17:12
15F:→ ceorl:楼上不觉得把一个庞然大物(刚登场)翻成爱儿薇达很恐怖吗... 03/27 17:13
16F:→ ceorl:我追单行本(虽然早就被雷爆了 03/27 17:14
17F:→ PrinceBamboo:对第一次出现的名字 亚尔丽塔 爱儿薇达 都只是女性名 03/27 17:15
18F:→ ceorl:不过我是用英文来看翻译(不会日文 观看角度可能会有差 03/27 17:15
19F:→ PrinceBamboo:你会觉得亚尔丽塔就不恐怖 只是已经先入为主习惯了 03/27 17:15
20F:推 sshsshssh:鲁夫这个翻法超烂的 如果可以的话乾脆直接用Luffy表记 03/27 17:16
21F:→ ceorl:我是指字给人的印象,"爱、薇"比较会让人想到娇小可爱的女子 03/27 17:16
22F:→ ceorl:至少我的感觉是这样 03/27 17:17
23F:→ sshsshssh:大然的翻译 信雅达三要件 一样也没有 03/27 17:17
24F:推 abdj0025:大然的翻译只赢在先入为主 看那精美的狮子挽歌 03/27 17:18
25F:→ ceorl:"亚尔"比较不会有可爱的这种感觉,跟先入为主倒是没什麽关 03/27 17:18
26F:→ ceorl:真要说的话,鲁夫这个译名才是先入为主的例子 03/27 17:19
27F:→ ceorl:一开始看到鲁夫也觉得这是什麽烂名字,现在就习惯了 03/27 17:20
28F:→ arcanite:我倒觉得吉贝尔比甚平好很多 03/27 17:20
29F:推 sshsshssh:出版社何不学美版把字用横排 然後人名直接用罗马字表记 03/27 17:21
30F:→ ceorl:楼上...海贼的画面本来就偏乱,再加上罗马拼音... 03/27 17:22
31F:→ sshsshssh:该尊重作者的取名创意 哆啦A梦的作者就希望译名全都统一 03/27 17:22
32F:→ PrinceBamboo:大然歪打正着的例子大概就是赏你两粒大奶宝和大神隼 03/27 17:24
33F:推 abdj0025:我个人不觉得大奶宝这句有趣就是了 03/27 17:25
34F:推 sshsshssh:像海军元帅到底是佛之战国 还是 佛之仙石 也值得推敲 03/27 17:28
35F:→ comic0226:译名只有适不适合的问题 你说错误太主观武断了 03/27 17:28
36F:→ sshsshssh:用在人的姓名 应该是仙石这个日本姓氏才对 翻成战国好像 03/27 17:28
37F:→ dailylily:总觉得P大说起来似乎是专业翻译人士 可是有些主观 03/27 17:29
38F:→ sshsshssh:他很好战一样 到底算什麽呢? 所以还是用原音罗马字最好 03/27 17:29
39F:推 journey16:东立的翻译热血画面看的一点感觉都没有 翻的都很无言 03/27 17:29
40F:推 abdj0025:一般而言 译名不会翻译到多个音或少个音出来吧 03/27 17:31
41F:→ ceorl:如果好听又不至於太离谱,多个音少个音其实不罕见 03/27 17:32
42F:推 uytqazescf:翻译除了骗人布算经典以外 感觉大然都在乱翻 03/27 17:35
43F:→ Jose:星人巨石星达就很棒 东立的洛克就不怎样 讨厌东立翻+1 爽度低 03/27 17:37
44F:→ PrinceBamboo:ceorl看看内文提到的20集SBS吧 全世界只有大然这样搞 03/27 17:37
45F:→ ceorl:20集啊...不知道几年前看的= = 有机会去租书店翻翻... 03/27 17:38
46F:→ PrinceBamboo:Rock Star 巨石星达 -> 洛克斯达 这我也觉得前者胜^^ 03/27 17:38
47F:→ sshsshssh:刚又想到一个最经典的错误 Going merry变成"黄金"梅利号 03/27 17:45
48F:推 jeffl0402:推这篇 超讨厌乱翻 03/27 17:46
49F:推 uytqazescf:如果有机会可以比较11集斯摩格刚出来的时候 东立跟大然 03/27 17:47
50F:→ uytqazescf:的翻译 像是两个人喔=ˇ= 03/27 17:48
51F:→ PrinceBamboo:还有Gold Roger翻哥尔.罗杰 Gol D. Roger哥尔.D.罗杰 03/27 17:50
52F:推 jeffl0402:Jinbei翻成吉贝尔是我觉得最烂的翻译 音、意义都错 03/27 17:50
53F:→ PrinceBamboo:根本无从看出两个哥尔的不同 字幕组哥尔德乐胜 03/27 17:51
54F:推 uytqazescf:他可以翻成黄金罗杰 跟哥尔.D.罗杰XDD 03/27 17:52
55F:→ PrinceBamboo:没事爱少个音 导致後来重要剧情不容易表现 03/27 17:53
56F:→ PrinceBamboo:万一後面出现叫作Roroa Solon的人就好玩了XD 03/27 17:53
57F:→ ceorl:不过除非剧情需要(上面的罗杰),不会有名字相近角色重复出现 03/27 17:55
58F:→ PrinceBamboo:就是因为不晓得会不会有这种情形 才不应该擅自乱改啊 03/27 17:57
59F:推 BRIANKUO:奥兹->欧斯(那个巨人) 03/27 17:58
60F:→ PrinceBamboo:出现Gol D.之前谁知道会这样 当初翻哥尔德不就好了 03/27 17:58
61F:推 uytqazescf:因为大然的时候翻译人员不固定也有关系吧... 03/27 17:59
62F:→ ceorl:gol真的是乱翻 03/27 17:59
63F:→ uytqazescf:话说 现在东立有固定吗(抓抓) 03/27 17:59
64F:→ ceorl:还有一招是一个"歌"尔,一个"哥"尔,"戈"也可以 03/27 18:00
65F:→ ceorl:反正因本来就一样 03/27 18:01
66F:→ ceorl: 音 03/27 18:01
67F:推 sshsshssh:大然的翻译毫无翻译常识可言 Zoro很明显和蒙面侠苏洛有 03/27 18:01
68F:→ sshsshssh:关(都是剑客) 发音也没有n的鼻音 翻成索隆太扯 03/27 18:02
69F:→ ceorl:翻译本来就没有这麽严吧,难道还要规定什麽音只能用什麽字? 03/27 18:02
70F:→ ceorl:我觉得最接近ZORO的翻法是柔弱(假认真 03/27 18:04
71F:→ PrinceBamboo:奥兹跟大然无关 原音比较像欧兹 不喜欢东立的欧斯 03/27 18:04
72F:→ PrinceBamboo:香港版记得是卓洛 翻索隆只会让人想到魔戒的魔王 03/27 18:05
73F:→ PrinceBamboo:最乱翻的地方应该还是Miss温斯蕾 Mr.莱恩 Miss马蒂 03/27 18:13
74F:→ PrinceBamboo:到後面几本开始自圆其说加上(星期三)(9)真的看不下去 03/27 18:14
75F:推 sshsshssh:"斯"是清音su "兹"是浊音zu 懂的人应该会这样对应翻译 03/27 18:14
76F:→ sshsshssh:至於"奥"和"欧" 让人想到台湾说欧巴马 中国说奥巴马 03/27 18:15
77F:→ jokemaker:不大清楚大然的翻译人员素质如何,不过很显然地,他们把 03/27 18:35
78F:→ jokemaker:信达雅的翻译三要求自动改成雅达信了。但老实说,我比较 03/27 18:35
79F:→ jokemaker:偏爱大然版本的翻译,这与先入为主无关。每个角色一定都 03/27 18:36
80F:→ jokemaker:有最适合他们长相的名字!拿草帽团来说吧,各位认为骗人 03/27 18:37
81F:→ jokemaker:布和乌索普的"感觉"(纯论感觉,非论正确性),哪个比较好 03/27 18:37
82F:→ jokemaker:呢?再举个例子,起初追便当,看到巨大战舰的名字,叫做 03/27 18:38
83F:→ jokemaker:桑凡˙乌尔夫,但後来看到另一版本的圣胡安˙恶狼之後, 03/27 18:38
84F:→ jokemaker:如果不考虑正确性的话,我会认为後者的精致度比较好呢! 03/27 18:39
85F:推 Cid:其实我觉得大然翻的"跑得快"满有fu的... 03/27 18:41
86F:→ takua624:"索隆"真的是怪怪的。不过"香吉士"很有创意啊 03/27 18:43
87F:→ takua624:而且他头发刚好是黄色 03/27 18:43
88F:→ takua624:就动画中配来说,"跑得快"念起来比"飞毛腿"有张力 03/27 18:44
89F:→ Jose:恩 我也超爱跑得快的 飞毛腿看了真的没fu 03/27 18:44
90F:→ takua624:如果是要大声呼喊某名字,结尾如果是三声很没力 03/27 18:44
91F:→ takua624:所以跑得快比飞毛腿好 03/27 18:44
92F:→ takua624:三声的困扰:大声喊娜美一定会变成"娜莓" 03/27 18:45
93F:→ takua624:飞毛腿一定会变成"飞毛颓" 03/27 18:45
94F:推 jokemaker:所以大声喊乌索普尾音就会有猪太郎的效果 03/27 18:48
95F:推 thunderdevil:吉贝尔翻的比甚平好吧?? 03/27 18:57
96F:推 singetta:吉贝尔充满浓浓的东洋风,所以才翻日本名吧?? 03/27 19:01
97F:推 wch6858:虽然吉贝尔有错乱感 不过更排斥甚平 03/27 19:06
98F:推 kooi:想请问吉贝尔哪里有翻得比甚平好??这个角色的穿着就是日本人 03/27 19:41
99F:→ kooi:老实说我看到吉贝尔就跟我看到肯西诺一样 03/27 19:43
100F:→ PrinceBamboo:应该说这个名字是日式风 因为名字比外型出现早多了 03/27 19:51
101F:推 kcyy:日向小次郎→邱振男~~~~~~~~~~~~~以前翻译超酷的啦 03/27 21:47
102F:→ ben823:想到大家叫很久的... 太空战士 03/27 22:49
103F:推 mikoryo:吉贝尔也是大然翻的吧?第八集的时候就出现了(没记错的话 03/27 23:19
104F:推 helpiou: Dragon==>堵雷共 03/27 23:19
105F:推 lifehunter:因为甚平中文带有非常平的意思 整个不知所谓又没气势 03/27 23:35
106F:推 journey16:真的对东立翻译很无言 拜托热血生动点 看到很无力耶 03/27 23:35
107F:→ fiex9q9q:太空战士-->Final Fantasy 国中的时候,我把他翻成 03/28 01:19
108F:→ fiex9q9q:最後的幻想(请考虑到国中生的程度~ XD) 03/28 01:20
109F:→ fiex9q9q:其实还蛮符合游戏内容,每一代好像都跟世界灭亡(崩塌) 03/28 01:21
110F:→ fiex9q9q:离不开关系 03/28 01:21
111F:→ amazing1031:所以阿姆罗要改成安室吗?个人觉得如果是平假名的话 03/28 01:38
112F:→ amazing1031:还是用音译会比较好一点吧 03/28 01:38
113F:嘘 vincens:我不认同翻译一定要照字面翻,就跟某些电影片名翻译一样 03/28 01:58
114F:→ vincens:只能说翻的一字不误不如翻的巧,嘘只是单纯因为不认同 03/28 01:59
115F:推 YamagiN:骗人布翻得很好 但是很多该音译没音译的本来就很烂 大然只 03/28 05:10
116F:→ YamagiN:赢在先入为主 要迎合角色形象也得在音的准确度上去选字 大 03/28 05:11
117F:→ YamagiN:然一堆莫名其妙的人名创作不是一两个有创意的翻译能够平反 03/28 05:12
118F:→ YamagiN:的 03/28 05:12
119F:→ nonoise:一直对巴其篇的索隆:"死贱胚"很有印象 03/28 05:14
120F:推 wesley42:完全造字音翻 就失去美感了 03/28 08:15
121F:推 keithlan:推一楼 XD Jack=鼻子 XDDDD 03/28 12:35
122F:推 cwne:完全造字音翻有些翻不成阿,DRAGON难道翻成跩肛吗 03/28 20:28
123F:→ monfish:翻译如果只会照字逐翻...绝对不是一个好翻译。 03/28 20:41
124F:推 Elebea:我不能认同Sanji翻成香吉士 要这样翻拜托照字面翻 03/29 10:34
125F:推 Kirathegod:Jinbei有缠腰布 翻甚平比较符合文化吧 03/30 21:27
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.118.198.65 (04/06 14:55)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP