作者lowlow530 (是在隐身三小啦)
看板ONE_PIECE
标题[问题] 红发的名字
时间Sat Mar 27 14:15:56 2010
以前大家都叫他红发杰克
低调版则是都叫他 香克斯
本来以为一个是名 一个是姓
不过後来查一下 我完全查不到哪边叫他杰克
盒玩上面都是写 SHANKS
比照鲁夫同一系列是写全名 Monkey.D.Luffy
所以杰克只是当年翻译的错误吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.217.101
1F:推 stan1231:大然产物 03/27 14:16
※ 编辑: lowlow530 来自: 122.124.217.101 (03/27 14:16)
2F:推 BSpowerx:乱翻的 03/27 14:16
3F:推 kkkshih:一切都是大然,哎...Sanji也是啊 03/27 14:17
4F:→ lowlow530:Sanji翻成香吉士起码音有到啊 翻三治很怪 qq 03/27 14:18
5F:→ Sampragassi:就叫三明治吧 03/27 14:22
6F:→ mikoryo:我通常都念香吉... 03/27 14:23
7F:推 zeroking0519:我比较喜欢 "三囧" XD 03/27 14:24
8F:推 by0413:香吉士可能是配合果汁吧... 03/27 14:26
9F:推 Alexboo:sunkist 03/27 14:34
10F:推 johnson77811: 好喝 03/27 14:51
11F:推 brokenmemory:太空战士 03/27 14:53
12F:推 faxy:金发独眼 03/27 14:55
13F:推 eric228377:罗宾翻的比较正常而已.. 03/27 15:00
14F:推 tkrover:香克斯 03/27 15:01
15F:→ train60125:大然是有在做置入性行销吗 03/27 15:03
16F:推 haotingting:乌索普→骗人布 03/27 15:05
17F:推 ffmuteki9:大然的翻译我认同的就是骗人布跟隼那边 03/27 15:07
18F:→ ffmuteki9:骗人布这翻得真的很好,隼那边就是神翻译 03/27 15:07
19F:推 eric228377:翻成乌索普 应该很多梗都不懂吧= = 03/27 15:08
20F:推 afa1919:懂日文的话 乌索普就OK 很多人看10几年漫画还是不懂日文 03/27 15:10
21F:推 haotingting:我也是觉得骗人布翻得不错!!= =b 03/27 15:12
22F:推 ffmuteki9:动画有一话的标题是ウソッブのウはウソの 03/27 15:14
23F:→ ffmuteki9: ウ 03/27 15:14
24F:→ ffmuteki9:枫雪便当是用乌索普,那一话标题看来就是很莫名XD 03/27 15:14
25F:→ xup6xu6:乌索普~喔咿喔咿哟~ 03/27 15:17
26F:→ POSEY42:其实他叫 杰克香克斯 03/27 15:29
27F:推 takua624:当时预见了数年後大红的杰克˙史派罗船长吧~哟呵呵~ 03/27 15:33
28F:→ secom:红发.D.杰克 03/27 15:54
29F:→ AshToX:习惯了叫他杰克也没什麽问题啦 03/27 15:58
30F:→ xup6xu6:sucka啊~~斯~~ 03/27 15:59
31F:推 Verlander35:因为看10几年的漫画是中文咩=3= 03/27 16:11
32F:推 YamaTaco:ㄤ桃摸。介渴 03/27 16:14
33F:推 CBH:私以为娜米叫起来较可爱 03/27 16:45
34F:推 mars0510:红发 亚特鲁 03/27 16:47
35F:推 journey16:个人很讨厌东立的翻译 看的爽度都不见了 03/27 16:49
36F:推 bulldog:搞不懂为什麽看10几年漫画就要懂日文= = 03/27 16:49
37F:推 PrinceBamboo:看中文漫画干嘛要学日文 这里是台湾 不是日本 03/27 16:54
38F:推 afa1919:我以为接触10几年 多少能学会些 观念有误请见谅 03/27 16:54
39F:推 bobochuchu:接触10几年中文漫画多少能学会些日文...这逻辑也有问题 03/27 17:06
40F:→ yaf:看10几年中文漫画 会日文才有鬼 乡民看A片学的还比较多 03/27 17:32
41F:→ Jose:看10几年就要懂日文? 那推文看了真令人讨厌 03/27 17:35
42F:推 Dalaia:不懂日文又如何 自我优越感作祟 真悲哀 03/27 17:59
43F:→ ceorl:乡民就是爱起哄,他语气也没多糟,一堆人抓到机会来围攻他了 03/27 18:05
44F:→ ceorl:何况他也道歉了 03/27 18:06
45F:→ Dalaia:很多人看10几年漫画还是不懂日文挺酸的啊 爱酸就不要怕被定 03/27 18:08
46F:推 chicken76917:说实在的 我觉得大然翻的比较有台湾味耶 03/27 18:12
47F:→ ceorl:前面几个骂他就算了,我讨厌的是那些後面跟着起哄的 03/27 18:13
48F:→ PrinceBamboo:比较晚看到 推的慢一点 不见得是起哄吧 03/27 18:16
49F:→ PrinceBamboo:不同人看到心态有问题的推文 只说一句 又不是串通好 03/27 18:16
50F:推 PrinceBamboo:一样的心得 只是前面有人讲过 就被说起哄 也真可怜 03/27 18:21
51F:→ ceorl:没有在说楼上啊,我再说某D 03/27 18:21
52F:推 PrinceBamboo:我本来就没以为你在说我 就是指你说的晚推文的人们 03/27 18:24
53F:→ ceorl:我只是觉得後来几个的语气很差,如果afa1919本来就是来引战 03/27 18:26
54F:→ ceorl:那我也会骂他,不过他感觉上只是无心之过 03/27 18:27
55F:推 picklewind:要不要买鸡排?? 03/27 18:32
56F:推 kyozwhie:乡民们真是无处不战 03/27 18:36
57F:推 lien:我看过好多人自己把鲁夫翻成英文时会翻成lufu... 03/27 19:01
58F:→ chickengoge:看10几年还不是看低调版 一定要会日文@@? 03/27 19:02
59F:推 Dalaia:起哄咧 晚点看到这酸溜溜的推文发表自己的意见碍到你了 03/27 19:06
60F:→ Dalaia:他是有跟人道歉啊 但我也可以不接受啊 所以我就该惦惦吗 03/27 19:07
61F:→ Dalaia:又不像某C这麽有空 看到推文随时都能反应 03/27 19:08
62F:推 abc7215:别吵架嘛~我也比较喜欢大然的翻译 03/27 19:25
63F:推 goshfju:红发杰克很酷阿 !! 这名字不赖 03/27 19:42
64F:→ m06:乌索普很常见吗= =.. 03/27 19:50
65F:推 SPZ:胡说布呢? 03/27 20:43
66F:推 leondemon:音译不就是胡说布? 03/27 20:52
67F:推 PrinceBamboo:神奇宝贝ウソッキ就是翻成胡说树 03/27 21:27
68F:→ ben823:达尔、乐平.. 大家都叫得很习惯了啊! 03/27 22:44
69F:推 bravomu:大然翻译不尽精准却生动 我还是比较爱跑得快而不是飞毛腿 03/27 23:01
70F:推 helpiou:我最喜欢第一集鲁夫:我不跟你们这群没老二的在一起!! 03/27 23:22
71F:→ helpiou:大然神翻译阿~ 03/27 23:22
72F:→ journey16:喜欢大然+1 03/27 23:35
73F:推 bmoka:不过就只是 乌索 是胡说骗人的意思 跟会不会日文好像没啥关 03/28 00:50
74F:→ bmoka:系... 但是真觉骗人布翻得很好 我好像有看过叫鲁夫猴子的 03/28 00:50
75F:→ bmoka:整个就也太直接 03/28 00:50
76F:→ wch6858:乎馊 03/28 00:51
77F:推 canandmap:红发 亚特鲁←我竟然懂伊苏梗.. 03/28 10:01