作者: qwas368 (cloud八云) 看板: ONE_PIECE
标题: [问题] 海贼王第一集翻译问题
时间: Sun Sep 20 02:32:11 2009
http://www.badongo.com/cn/pic/7154041
左下角鲁夫说的那句话日文原文是什麽
是台湾的翻译问题吗 还是真的是那个意思
理论上鲁夫不会说那个字吧> <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.42.75
※ 编辑: qwas368 来自: 140.135.42.75 (09/20 02:32)
1F:推 theeht:大燃的三流翻译我在国中时候寄信去谯过 鲁夫说いやだ(不要) 09/20 02:36
2F:→ theeht: ^那格 09/20 02:37
3F:推 mariandtmac:很有台湾味阿 09/20 02:39
4F:推 l11111111:操 XD 09/20 02:58
5F:推 StarTouching:翻译准确度 枫雪>东立>大然 热血度 枫雪<东立<大然 09/20 03:10
6F:→ StarTouching:日文脏字应该不像台湾这麽多吧 XD 09/20 03:10
7F:→ StarTouching:如果是美国漫画的话应该就可以脏字翻到爽了 09/20 03:11
8F:推 nostim:操 还蛮好笑的XDD 没大然的话 我想香吉士应该就不这样叫了 09/20 03:14
9F:推 ePaper:应该是"kuso" 09/20 03:32
10F:→ goodman5566:还好吧 干都不小心会说出口噜 09/20 04:07
11F:推 Danno:= =a不只那边吧, 後面还出现"龟儿子" 09/20 10:06
12F:→ Dreik:近期骂女帝婊子 应该原文也不是那样吧 09/20 10:33
13F:推 Dreik:刚翻了一下东立 是写"我偏不。" 09/20 10:37
14F:→ nonoise:一直想到索隆对卡巴吉的死贱胚XD 09/20 10:44
15F:→ jengjye:还有大然版的娜美很有魄力的骂靠腰..以前看到笑喷饭 09/20 18:52
16F:→ pinkden:还有大奶宝~ 09/20 20:22
17F:推 ayumitotoro:刚翻了一下 发现日版跟台版排版有些不同的说~ 09/20 21:52