作者crazymavs (叫大侠的我都爱)
看板Nuggets
标题[旧外电]圣安东尼奥对Najera来说意义非凡
时间Mon Apr 30 15:02:03 2007
先说
这一篇文章是两年前的新闻
我一直都很喜欢
原先的网址已经不见了 囧..
虽然这是旧闻
可是我觉得这是Eddie很感人的故事
所以大家就看看吧XD
然後刚好今年又要去San Antonio打球XD
--
San Antonio stays special to Najera
By Mark Kiszla
Denver Post Staff Columnis
San Antonio - Ask NBA millionaire Eduardo Najera to
identify a mentor he owes everything, and his answer
is a slam dunk, but has zero to do with basketball.
请NBA的百万富翁Eduardo Najera定义一个他常存感恩的心
灵导师,他的答案会是一个灌篮,但是跟篮球完全没关系。
"Mrs. Medina," says Najera, a smile filling his face.
「Medina老师。」Najera笑意盎然地说。
Evelyn Medina is a high school Spanish teacher who
cannot sink a free throw.
Evelyn Medina是一个连罚球都不会进的高中西班牙文教师。
What she taught Najera is anything's possible in America.
她教给Najera的是,在美国什麽事情都可能成真。
Thirteen miles across town from the arena where the
Nuggets and Spurs are competing in the NBA playoffs,
you can find Medina at Cornerstone Christian Academy,
where students wear uniforms in hues of the U.S. flag,
the Bible is embraced as a textbook and golden statues
of athletes rub elbows in the school's crowded trophy case.
Medina在距离金块和马刺比赛的体育馆外十三哩远的基石基督
教学校(Cornerstone Christian Academy )教书,这间学校的
学生制服有着和美国国旗同样的色系,圣经是教科书而丰富的
校史馆里排满了选手们的金牌。
"This is where my basketball journey began," says Najera,
now paid one Ferrari shy of $4 million per year as a
defensive specialist off Denver's bench.
「这是我篮球生涯开始的地方。」Najera说,身为金块队里专
职防守的板凳,他现在开着法拉利,年收入大约四百万美元。
His annual salary dwarfs the career earnings from Medina's
labors in the classroom.
他的年薪让Medina在教室里一辈子的薪水比起来相形见拙。
If professional sports teaches us anything, however,
it's that money cannot begin to measure the true value
of work.
如果职业运动有告诉我们什麽,或许那就是金钱开始不能衡量
工作的真实价值。
When Najera came to America from Mexico at age 17, leaving
behind his family in Chihuahua, he dreamed of earning a
college scholarship with an English vocabulary limited to
ordering a meatball sandwich at Subway."The number of English
words I knew was almost none," Najera recalls. "Want to
know the truth? I didn't learn English in school. I learned
talking to girls on the telephone. They thought my accent
was cute, so they helped me out.
Najera十七岁离开他在吉瓦瓦的家人,远从墨西哥到美国的时
候,他梦想着得到大学的奖学金,只是那时候他的英文单字最
多就只有到能Subway点餐的程度。「我那时认识的英文单字大
概是零吧。」Najera回想着。「想知道真相吗?我没有在学校
学英文。我是跟女生们在电话里聊天学来的。她们觉得我的腔
调很可爱,所以她们就帮忙我学了。」
A dozen years after enrolling as a senior at Cornerstone
Christian, Najera can boast of becoming only the second
player from his native country to strike it rich in the NBA.
然後他成为基石基督教学校的学生,十几年之後他自得地成为
NBA里唯一,历史里唯二,到达富有阶级的墨西哥球员。
Pro sports are booked solid with fairy tales of hitting
the lottery.That's not the point.
职业运动通常被认定是赢得乐透的童话故事,但这不是重点。
This is a story about the boundless power in the kindness
of strangers and the unexpected legacies love can inspire.
这个故事是在说陌生人的和蔼所带来的无穷力量以及爱可以引
发的出乎意料传承。
A broken hand prevented Najera from playing in the series
opener against San Antonio, but the 6-foot-8 forward can
still handle a knife and fork. So he reserved time on this
business trip to visit a restaurant with John and Sandra
Schieffer, who embraced him when Najera needed a host
family as a teenager new to Texas.
Najera因为在和马刺的季後赛里手断掉而不能打球,但是这位
六尺八的前锋还是可以用刀叉。所以他在这趟公事旅程里预留
了些时间和John、Sandra Schieffer这对夫妇在餐厅吃饭,他
们在Najera还是个青少年,刚到德州,需要一个寄宿家庭的时
候接纳了他。
When the bellies were full and napkins waved surrender,
Najera reached for the tab, only to be bumped away with
the same intensity felt when beaten to a loose rebound.
在吃饱肚子,餐巾纸也举白旗的时候,Najera想要拿帐单,但
是却被推开了,那力道就像一个被无力的篮板球打到。
"They wouldn't let me pay for dinner. Can you believe
that?" Najera says. "They still treat me like their own kid."
「他们不愿意让我付钱耶,你相信吗?」Najera说。「他们依
旧把我当成他们自己的孩子。」
Which makes sense, when you think about it.
如果你仔细去想想,其实还满有道理的。
Better than anyone, Najera knows it's impossible to
repay the debt he owes the Schieffers. Love runs deeper
than any wallet.
Najera比任何人都还要明了他是永远不能还清Schieffer夫妇对
他的恩情。爱是任何的钱包都还要重的。
"More than language or culture, I can tell you what that family
meant to me," Najera says. "I am a better person because of
them. I came to them as a 17-year-old who was at a rebellious
age, a wild kid without much discipline. Yet they opened their
doors and their hearts to me. That changed me as a person.
Forever. For the good."
「在语言和文化之外,我可以跟你说家庭对我来说的意义。」
Najera表示,「我因为有了他们而变成一个更好的人。我十七
岁时遇到他们时,我还处於一个叛逆的年纪,是一个没有教养
的小孩。但是他们却敞开了心门,接纳了我。那让我整个人永
远改变了,变的更好。」
At noon in the recently built gym at Cornerstone Christian,
boys play hoops. Shots rattle the rim. The sound of dribbling
echoes off walls. Bodies sweat.
中午,在基石基督教学校新盖好的体育馆里,男生们玩着篮球。
投篮刷着篮框,运球的声音在墙间回荡着,大家都流着汗。
One of the glistening faces belongs to junior Michael
Schieffer, who was a 5-year-old prepping for his first
solo bike flight when his parents introduced Najera as
his big brother."He got me into the sport," Schieffer says.
其中一个闪亮的脸庞是五岁的小 Michael Schieffer,在他准备
第一次骑双轮脚踏车时,他的父母介绍了Najera,他是他的大哥
哥。「是他让我想要来玩这种运动喔。」Schieffer说。
Najera can bounce a basketball on an invisible string
from foot to thigh to head, juggling like a soccer
magician. His athletic skills were never in doubt.
A high school of 500 students gave him the faith he
could pass college entrance exams, even after
failing once, twice, three times.
Najera可以从他的大腿玩篮球让他跳到头顶,就像有一条隐形
的线。就像一个足球魔术师这样玩把戏。从来没有人怀疑过他
的技术。一间有五百名学生的学校给了他可以通过大学入学考
试的信心,即使是失败了一次、两次、三次。
While Najera admits, "I was scared," Medina recalls a
student who sought her out every morning before first
bell, asking her to explain the mysteries of a culture
where Bart and Homer Simpson were as famous as any president
named Bush. When Najera finally passed his SAT to the
satisfaction of college recruiters, his father called
a trusted friend, expressing concern that the intrepid
dream of a Mexican basketball pioneer could get swallowed
whole and spit out in America
Najera承认,「我那时很怕。」而Medina回想起一个每天早上
第一堂钟声之前都来找她的学生。要她解释Bart和Homer Simpson
与任何一个叫做Bush的总统齐名的文化里的疑难杂症。当Najera
终於通过了大学徵招所需要的分数时,他爸爸打电话给一个信任
的朋友,跟他诉说,他不知道这一个墨西哥篮球先锋的梦是不是
会在美国被吃的一根骨头都不剩。
Not to worry, replied the friend. This Najera possesses
a rock head. Which turned out to be a good thing. What a
young immigrant had learned at Cornerstone Christian is
talent and ambition might not suffice, but resolve of granite
never shatters.
他朋友的回答是,不需要担心。这个Najera拥有的是一个坚强
的头脑,而这是一件好事。他在基石基督教学校学到的是,才
能和野心可能不足,但是岩石般的决心却不能被摧毁。
"Students ask me all the time: 'Should I be a teacher?'
And I always tell them the same thing," Medina says.
"The beauty of teaching is how many lives you can impact
in a positive way.But you don't get to see the results
immediately and never really know the full impact until
many years down the line, when some little thing happens
to remind you it was all worthwhile."
「学生常常会问我他们是不是该当老师,我的回答总是一样的。
」Medina说,「教书的美好是因为你可以正面地影响许多的生命
。但是你不会马上看到效果,总是要多年後,当有小小的事情发
生时,才可以让你完全体会,你所做的一切都是值得的。」
In Mexico, a new youth league, already populated by 8,000 children,
has been created through the generosity of a Nuggets forward.
在墨西哥,这位金块前锋以他的慷慨创立了一个新的青年联盟。
这个联盟已经有八千个小朋友。
All the basketball Najera really needed to know in life he
learned from Mrs. Medina.
该知道的生命里有关篮球的东西,Najera都在Medina老师那里学到了。
PLAY IT FORWARD
让爱传出去
--
上色上这样会不会太overXD
还有 翻完的感觉就是真的很温馨T__T
play it forward~~
--
"I don't care about nothing but winning," Najera said.
"I'm going to sacrifice my body."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.59.99
※ 编辑: crazymavs 来自: 140.127.59.99 (04/30 15:15)
1F:推 hsuhuche:推好文. 04/30 16:08
2F:推 JimloveJill:人间处处有温情 04/30 17:21
3F:推 JasonC0417:硍 人正真好 都有女生帮忙学英文 T_T 04/30 17:53
4F:推 ColdStyle:感谢翻译 ^^ 04/30 18:09
5F:推 baliuzeger:铺许 04/30 18:17
6F:推 s9415154:推 05/01 00:53