作者a21096 (a21096)
看板Nogizaka46
标题[Blog] 高山一実 20200405
时间Mon Apr 6 14:03:28 2020
http://blog.nogizaka46.com/kazumi.takayama/2020/04/055658.php
2020/04/05 Sun
(′-`).。oO(アリアを闻けば*
(′-`).。oO(若是听了咏叹调*
こんばんは*
いつも応援ありがとうございます(@ > <)
晚上好*
非常感谢大家一直以来的应援(@ > <)
名古屋ドームが懐かしいですね...
很怀念名古屋巨蛋呢...
https://imgur.com/qGd0bjh
リハでもモニターに映ると嬉しい♪
彩排时还被大萤幕拍到,好开心♪
4/24、
トラペジウムの文库本を発売致します。
ありがたいですー(′;ω;`)
4/24,
《成为星星的少女》的文库版也将发售。
太感激了ー(′;ω;`)
(译:《トラペジウム》预计在今年5月由尖端出版,日後提及此书都会采官方中译)
(译注:文库本,多指价格亲民、便於携带,以普及为目的的小型书本,通常要具备一定
销量才有机会文库化)
本编终わりにあとがきではなく、
エッセイ载せました。
いやー小説と全然违いました。
这次并没有接续着写正篇之後的故事
而是写了随笔。
哎呀,形式都偏离小说了呢。
日常をもぎ取って
すり鉢でかき混ぜて
种と皮は出来る限り取り除いて
浓缩还元にしました!
って感じです、エッセイ。
撷取日常的点滴後
在石钵中捣匀
尽可能地除去种子与外皮後
试着用浓缩的方式还原其本质!
用这种感觉写下的,随笔呢。
発売月は予想もしてなかった
大変な状况となってしまいましたが、
25歳までの自分を形に残せたこと
嬉しい限りです。
(26歳の诞生日前に书き终えました)
虽然在发售月的此时
出现了意想不到的严重状况,
但能够将这25年的自己用这种形式留存下来,
真的是开心到了极致。
(随笔是在26岁生日前写完的)
https://imgur.com/nuS0ubK
エッセイは新しい方で书きました~
随笔是用新的那台打的喔~
(译注:图为携带型数位打字机Pomera)
https://imgur.com/JQnVIYX
↑プロットの段阶の东西南北
イメージがだいぶ违う方が约1名
↑还在构思阶段时的东西南北
大约有一位的形象发生了很大的变化
私も、东も、
未来は明るいと信じて生きています。
我也好,东也好,
都抱持着会有光明的未来的信念而活。
読者の皆さまにも想いが届きますように!
希望能把这样的想法也传达给读者的各位!
文库本発売を记念して
色々企画したかったのですが、
それはまた落ち着いてからの
楽しみに... ∩ˇωˇ∩
作为文库本发售的纪念
也想要做各式各样的企划啊,
不过这些都要先等情势稳定下来呢
还请期待... ∩ˇωˇ∩
--
是这样一种暮春的温柔 / 在晚风中飘荡
是这样一种温柔的心情 / 让我们站在这里,一无所惧
想念着故乡的水田 / 想念着
黄昏里仰望的眼神
杨渡〈黄昏〉
https://imgur.com/X3Q9Oe7
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.218.122 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1586153014.A.F39.html
1F:推 hpbfptt: 推 希望有台湾的企划 04/06 14:19
2F:推 juicyfruit: 推高山! 04/06 14:22
3F:推 Renan717: 推 感谢翻译 04/06 14:42
4F:推 NogiDD: 总觉得原先书展有机会的… 04/06 14:53
5F:推 ShadowMurder: 感谢翻译 04/06 15:47
※ 编辑: a21096 (223.136.204.121 台湾), 04/06/2020 17:33:27
6F:推 sokamin: 推 感谢翻译 04/06 18:12
7F:推 jim2271958: 谢谢翻译 04/06 20:41
8F:推 PrettyFace: 感谢翻译 かずみん推! 04/06 21:28
9F:推 sharonsnow: 感谢翻译 04/07 01:40
10F:推 divinespirit: 一実推 04/07 04:08