作者ImCasual (七星破军干你娘)
看板Nintendo
标题[闲聊] wiiu版的荒野之息吓死我了
时间Fri Mar 3 15:48:44 2017
不是色调,不是掉祯
我摸了五分钟研究怎麽用望远镜,然後我才知道,原来这台用了三年的手把
类比是可以按下去的
为什麽从来没人告诉我过
我玩过的游戏也不算太少吧
还有哪个wii u大作是能按类比的吗
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.
--
我们家东立真的很棒
http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
比起市场更照顾员工
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.71.94.155
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Nintendo/M.1488527328.A.FC6.html
1F:推 jeff0323: XenoX 03/03 15:59
2F:推 naya7415963: !!原来类比可以按喔! 03/03 16:01
3F:推 speedingriot: Splatoon按右类比是大招 03/03 16:10
4F:→ danadanad: 20年前的PS1手把就可以按类比了 当年我发现也是很惊讶 03/03 16:10
5F:推 contrav: 抓猴: 03/03 17:06
6F:推 Lightbearer: 其实我比较惊讶Wii没办法按类比啦... 03/03 17:19
7F:推 justicem: 题外话签名档我认为东立才是正确的XD 03/03 19:28
8F:→ rei196: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/03 19:35
9F:推 luckyexcel: 有玩索系的话就是R3啊 但我也没印象WiiU有用到这 QQ 03/03 20:30
10F:推 ryoma1: 这wwwwwwwwwwwwww 03/03 20:31
11F:→ danadanad: 如contrav说的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按 03/03 20:31
12F:→ m13211: Xenox 不按不能跑啊 03/03 20:36
13F:推 ClixTW: 那张图的译者真惨,被一个一知半解的作图者搞… 03/03 20:48
14F:推 j1551082: 嗯...评断A为B牺牲有没有价值vsA会不会因为B牺牲是两回 03/03 21:07
15F:→ j1551082: 事吧 那个是翻错啊 03/03 21:07
16F:→ j1551082: 倒是那个按钮很难按... 03/03 21:07
17F:推 faang: Bayonetta 丢掉天使武器 03/03 21:19
18F:推 tentenlee: 觉得惊讶!! 原来 03/03 21:36
19F:→ garlic1203: 所以签名档究竟是哪里出问题了呢 03/03 22:13
20F:推 justicem: 汉字用到活跟杀其实就是生杀予夺无误了 那个汉化反而过 03/03 22:21
21F:→ justicem: 分解读(整个歪楼)只是觉得该译者很惨一直被挂在那里鞭 03/03 22:21
22F:推 justicem: 就算原文有利用之意 生死与否也涵盖了能不能利用 所以.. 03/03 22:25
23F:→ justicem: .(歪太大 03/03 22:25
24F:→ ImCasual: 靠,漫画连载到那时是已经一堆人为了救主角死光了,然後 03/04 00:34
25F:→ ImCasual: 你们觉得他是在跟主角说他们生死由你决定是怎样,要他施 03/04 00:34
26F:→ ImCasual: 复活咒吗 03/04 00:34
27F:→ garlic1203: 每次看到那张我只觉得网路翻译好矫情XD 03/04 02:23
28F:→ j1551082: 主角:我要他们活!(自杀 03/04 09:55
29F:推 a880512003: xbox时期就开始手贱拔类比摇杆再按下去 之後玩摇杆就 03/04 20:06
30F:→ a880512003: 会乱按了 03/04 20:06
31F:推 owl9813: 没玩过乌贼齁?XDDDDDDDD 03/08 08:39
32F:→ kent24245: 已经牺牲了还怎麽决定生死,有些人不只日文连中文都不 03/08 11:55
33F:→ kent24245: 好 03/08 11:55
34F:推 hellobinbin: 没玩xbx厚? 03/10 10:57
35F:→ VICGecko: 所谓不算太少是玩了什麽游戏xD 03/12 11:25
36F:→ ImCasual: 大乱斗 风律 黄昏公主 玛车 制作大师 一堆不用按的 03/13 14:57
37F:→ fortunia: 死人不能复活,所以「早就已经死到连屍体都不知道哪里去 03/21 12:05
38F:→ fortunia: 了」的死人就还可以利用(活かす)吗?都已经被吃掉的人 03/21 12:05
39F:→ fortunia: 到底还有什麽东西可以利用? 03/21 12:05
40F:→ fortunia: 其实这句话的原文逻辑(或者说文法)是错的,跟译者的翻 03/21 12:05
41F:→ fortunia: 译没有关系。原文正确的写法应该是:「お前を取り戻すた 03/21 12:05
42F:→ fortunia: めに死んだ人达……「その死を」活かすか、ムダ死にさせ 03/21 12:05
43F:→ fortunia: るかは、お前次第じゃねぇのか?」 03/21 12:05
44F:→ fortunia: 就逻辑来说,「死亡的事实」才可以活用;死人要拿来活用 03/21 12:05
45F:→ fortunia: ,那是要拿来当「挡箭牌」了。然後死人拿来活用就算了, 03/21 12:05
46F:→ fortunia: 後面还再说要「杀死他」(「杀す」没有「浪费」的意思) 03/21 12:05
47F:→ fortunia: ,这真的不能怪译者翻错。他只是把原文错误的文法跟逻辑 03/21 12:05
48F:→ fortunia: 完整呈现出来而已。要怪要怪原文,不是怪译者。 03/21 12:05
49F:→ fortunia: 至於网路翻译,那个是无视於原文逻辑错误,以「扭曲原文 03/21 12:05
50F:→ fortunia: 」的方式让译文逻辑合理化的作法。也许他确实让译文的文 03/21 12:05
51F:→ fortunia: 意跟逻辑变得通顺了,但「扭曲原文」的这个动作就翻译工 03/21 12:05
52F:→ fortunia: 作的本质上来说,其实是逾越译者本分的事。虽然动漫画跟 03/21 12:05
53F:→ fortunia: 轻小说的译者常常不得已而非得这麽做不可,但不代表这种 03/21 12:05
54F:→ fortunia: 作法是正确的。这是两回事。 03/21 12:05
55F:推 spzoey: 我觉得盗版不死这句话蛮让人生气的.... 03/24 00:19