作者seiray (污水下水道)
看板NineMuses
标题Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词 (2版)
时间Mon Oct 14 21:21:14 2013
※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之铭言:
: ※ 引述《seiray (污水下水道)》之铭言:
: : 不好意思,我没说过"气整晚"这句话,请仔细看上面
: : 再来
: : #1IMHlbsZ
: : 推 seiray:谢谢采用,但我当初会说很难翻,是因为这首歌用很少的词汇 10/12 20:17
: : 推 seiray:来表达有点复杂的概念。仔细听的话可以发现有很多词汇重覆, 10/12 20:17
: : → seiray:但因为出现在不同的片段,所以在语意上有些微的差异 10/12 20:18
: : → seiray:原本我也想要翻得通顺一点,但後来还是决定遵守原作的风格 10/12 20:19
: : → seiray:另外字数也是照原曲格律去排,当初为了对字数也想了很久 10/12 20:20
: : → seiray:这样改过就不是出於我原意的作品,所以不要挂我的名比较好 10/12 20:20
: : → seiray:又或者,趁mv还没出来之前,大家一起来讨论如何修改 10/12 20:21
: : → seiray:等mv出来後再用PTT-NineMuses板的名义挂中译字幕 10/12 20:22
: : "谢谢采用"之後说了一长串理由,也请您不要挂我ID
: : 应该很明显能让您感受到我的原则,
: : 没有什麽表面欢天喜地,内心却愤愤不平
: : 抱歉,我做人太强势。
: : 因为是在 "一起发MV" 的前提下才感到气愤
: : 详见第5点
: : 这是什麽?
: : #1IMHlbsZ
: : → TaylorChou:谢谢S大啊 我也赞成用PTT名义来发个中字版MV 10/12 22:28
: : ^^^^^^^^^^^
: : 作者 seiray (污水下水道) 看板 NineMuses
: : 标题 Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词
: : 时间 Sat Oct 12 23:22:46 2013
: : ^^^^^^^^^^^^^^^
: : 是你赞成我才发文的。
: 这样缠斗下去真的很累 好吧 我是当事人 我只好默默接招...
: 首先关於第一和第二点 您的确自己有说过气愤整晚 然後您自己也发现引错段落
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以我没有任何意见想表达.
我没说过这句话
因为第1件事没有发生,让我气愤整晚的努力被糟蹋掉。
(文章是早上五点半发的,表示我整晚没睡都在想歌词)
让我气愤整晚 的努力被糟蹋掉
请问您是这麽理解的吗? 那後面要怎麽解释呢?
我个人的解读是 让我气愤
整晚的努力被糟蹋掉
: 关於第三点 您既然自己承认了做人太强势 有承认就好 我也没有任何意见想表达
: (恰巧我本身个性也不弱 关於这点算是彼此见识到了)
: 关於第四点 您要我参照下面第五点.
: 关於第五点 您引用了我的回话 没错 这次您没有引错段落 我的确说过"赞成用PTT名义
: 发个中字版MV"这句话 不过我想告诉您 关於这件事 您要不是断章取义
: 要不就是误会了我回这句话的用意了 原因如下两点:
: (一) 身为PTT 9M版一份子的我 能够参与这样的小社群 个人感到与有荣焉
: 能够让海内外饭们多认识一群支持9M的小社群 个人名义绝对不会在我个人考量范围
: 惟遗憾因为讨论歌词的两天过程下来无法达成共识(起码我个人这麽认为)
: 加上隔日MV问世在即 无奈下我也只好"再度"以个人的思维和立场
: 去编辑官方发表的MV 制作中文字幕 不然还能怎麽办?
: (二) 当初我会说赞成用PTT名义制作中字版MV 如果您真的有留意前後完整的对话内容
: 应该可以想起是因为Nana提起要在影片中设计制作 并放上PTT字样 我才表示赞成
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 然而这项提议因我主动表示无力制作文字特效 後来版上也无其他版友跳出协助制作
: 才不得以不告而终 不然能做的话我早做了.(第二点这项才是重点所在)
请问在哪?
#1IMHlbsZ
◆ From: 220.135.13.97
1F:推 chiaowei:这场Intro 结尾Sera的动作还有运镜 我最喜欢10/12 18:18
2F:→ chiaowei:可惜画质太糟..尾段minha部分被烟火挡住可惜一点10/12 18:19
3F:→ TaylorChou:我也是最喜欢 所以才以这场做蓝本来翻译影片10/12 18:25
4F:→ TaylorChou:影片画质的话我觉得要挑 有些歌迷为了抢鲜 都会先上传 10/12 18:25
5F:→ TaylorChou:低画质 真正要看高画质 我会等RyuSera和Kanjiiii的影片 10/12 18:28
6F:推 GODSPEED999:推! 10/12 19:17
7F:推 seiray:谢谢采用,但我当初会说很难翻,是因为这首歌用很少的词汇 10/12 20:17
8F:推 seiray:来表达有点复杂的概念。仔细听的话可以发现有很多词汇重覆, 10/12 20:17
9F:→ seiray:但因为出现在不同的片段,所以在语意上有些微的差异 10/12 20:18
10F:→ seiray:原本我也想要翻得通顺一点,但後来还是决定遵守原作的风格 10/12 20:19
11F:→ seiray:另外字数也是照原曲格律去排,当初为了对字数也想了很久 10/12 20:20
12F:→ seiray:这样改过就不是出於我原意的作品,所以不要挂我的名比较好 10/12 20:20
13F:→ seiray:又或者,趁mv还没出来之前,大家一起来讨论如何修改 10/12 20:21
14F:→ seiray:等mv出来後再用PTT-NineMuses板的名义挂中译字幕 10/12 20:22
15F:推 badin20:大推~有中字影片看起来就亲切许多~~感谢S大和原PO 10/12 20:49
16F:→ TaylorChou:谢谢S大啊 我也赞成用PTT名义来发个中字版MV 10/12 22:28
: 关於上述两点附加说明 不知道S大您接受否? 还有没有其他的问题想提出?
: 今天您反覆跟我提出修词问题 後来又变成原则问题 现在又改成跟我计较名义问题...
我讲太复杂了?
原则问题 名义问题
没被事先告知 => 生气,但提出合作 => 您答应
名义问题 原则问题
=> 出现第2次未告知 => 认为应该是一起做的,没先告知是不是故意忽视?
=>
修词问题 (这个版本有完美到让您故意忽视讨论?)
: S大...我可以向您举白旗投降吗???
我可以为强势道歉,但我无法为 我没说过的话/没发生的事 负责
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.86.169