作者seiray (污水下水道)
看板NineMuses
标题Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词
时间Sun Oct 13 17:06:10 2013
补一下前面的论点,看过的直接按两次page down或空白键到下面
1F:推 TaylorChou:如果允许我发表些个人的拙见 我想说 大家先把大方向先10/13 13:22
2F:→ TaylorChou:定调 再来讨论细节 才不会一下子意见太多 越说越乱10/13 13:23
3F:→ TaylorChou:举例而言 像文章一开始提到了兄妹关系发展成恋人般暧昧10/13 13:24
4F:→ TaylorChou:可能性 以我个人来说 我会选择不考虑采用 直接以S大的10/13 13:25
5F:→ TaylorChou:的第一选项 单纯的男女暧昧关系来做本 因为後者在情境10/13 13:26
6F:→ TaylorChou:上难免太趋於复杂 且话题上易产生争议 对我个人来说不 10/13 13:27
7F:→ TaylorChou:算是个好的选项 万一真的采用这样的本 可能还会牵动其 10/13 13:28
8F:→ TaylorChou:他部分的歌词需要配合修改 来做加强说明 会越搞越累 10/13 13:29
9F:→ TaylorChou:再来就是有关格律和词意两者是否能够兼顾的问题了 10/13 13:30
10F:→ TaylorChou:仔细看过了整篇文章中S大对於这两者的用心与坚持 这样 10/13 13:31
11F:→ TaylorChou:的精神真的令人尊敬 但是顾及到中韩之间语法以及文化上 10/13 13:32
12F:→ TaylorChou:的差异下 是否真的有必要那麽坚持两种语言之间的格律 10/13 13:33
13F:→ TaylorChou:对应? 似乎韩语出现几个字或者几个音节 前几後几 中文 10/13 13:34
14F:→ TaylorChou:歌词就要以相同的模式来呈现词意 坦白说这样真的会很 10/13 13:36
15F:→ TaylorChou:辛苦 除非刻意去寻找类似的句子去不断的修饰修饰再修饰 10/13 13:37
16F:→ TaylorChou:关於这点 鉴於我个人的词藻范围有限 坦白说我没把握能 10/13 13:38
17F:→ TaylorChou:够做到毫无接缝般的面面俱到 这可能要请钻研中国文学的 10/13 13:39
18F:→ TaylorChou:的教授 且同时精通中韩两国语言文化的专业人士来执笔了 10/13 13:40
19F:→ TaylorChou:有关格律方面我个人的浅见是 在不违背歌词原意的原则下 10/13 13:43
20F:→ TaylorChou:翻出来的词句 能够维持自身整体格律的整齐和一贯性就好 10/13 13:44
21F:→ TaylorChou:如果遇到了必须做取舍的情况下 实在没必要刻意去和韩语 10/13 13:45
22F:→ TaylorChou:歌词的格律做对应 这样做下来会比较容易着手 看的人也 10/13 13:46
23F:→ TaylorChou:比较容易以我们自身的文化和语法去了解歌词想表达什麽 10/13 13:46
※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之铭言:
: 喔喔 钱大说另外开一贴比较好 别用推文挤版 钱大拍血 ><
: 我直接接着说第三点 有关词句润饰的问题 关於这方面也比较容易有争执
: 因为个人主观的问题 有人会认为歌词原本怎麽说 就应该按字逐翻 忠於原味
: 至於整体读下来顺不顺 是否易懂 则放在其次
: 而也有人认为 顾及到语言文化的差异 在了解到歌词原本想表达的情境後
: 当然能够原汁原味完美呈现的翻译固然是最好 但如果遇到语意上的隔阂
: 而必须在词句上做修饰 让看的人能够完整了解明白 或让整段歌词读下来更顺畅更优美
: 在不违背原本词意的原则下 些许的润饰绝对是必要的 在这我要承认我个人曾经修过
: 中英字幕的翻译课程 所以我个人在这方面是比较倾向趋於後者的做法
: 举例来说: 像一开始歌词中有关"转身离去" S大後来自己也发现错翻 应该改成
: "高飞远走"会比较贴近原意 事实上我自己也认为采用後者比较好 因为我後来也发现到
: 女孩们在舞台上演唱到这段的时候 双手的确有左右张开模仿展翅飞翔的动作
: 只是很遗憾我不懂韩文 没能在第一时间发现这点出入 直到S大再度提及後我才发现到
: 这个问题 ...
: 再举一例: 有关ba-ro ba-ro wa S大的翻译就是直接按字翻 "快点快点来"
: 就逻辑上来说绝对无误 因为歌词就是这样 但是我个人在这会选用"快来靠近我"
: 主要是因为除了两者之间的词意没有冲突之外 後者更加强了情感元素在词句当中
: 让歌词意境看起来更趋於优美 同时也呼应了整段歌词女方对於情愫被动的急切与渴望
: 这就是我认为润饰的好处与必要所在 相同类似的情况我也反映在其他词句上的用法了
: 而"间隙"也属於类似的情况 坦白说我一开始便知道他的意思就是机会的意思
: S大也有补充说明到间隙在韩语中 的确就是机会的意思(或者在歌词中等於这个意思)
: 我个人也懂 但是我还是把他改成用"机会"来做诠释 因为用"间隙"这个词句来诠释"机会"
: 在华语世界当中 少之又少(我是说的保守些 事实上我想说我没看过中文里有人这样用)
: 既然我们翻中 阅读对象自然就是华语圈的人士 当然以我们能接受能看懂的方式去做诠释
: 反正词意不违背
: 不过像其他出入比较大的部分 比如我原本影片字幕上 "命中注定般的适时出现" 以及
: "心头火全因你而起" 後来似乎也被S大更正为"快来成为我的命"以及"快来照亮我的心"
: 在这里 这两句就没有所谓润饰的问题了 因为这两句的词意在前後差距已经有十万八千里
: 两句都必须完整重新改过为更贴近歌词原意的用法才可以了 等到正式的MV出来以後
: 看今天大家讨论的情况如何 我会再做更正确正完美 最好的情况是我们能在MV发表之前
: 能够对於歌词中翻有个统一 张贴出来大家看过都满意後 我们再来编辑影片
: 其他还需要讨论的地方 不胜枚举 字打太多手好酸 也请大家持续给予指正赐教 感谢
这首歌的大方向 =>
"快点跟我告白!!!!!!"
症结点有三个
1. 双方关系
2. 格律
3. 修辞(语气 & 叠字/重覆字句)
1. 搞懂双方关系十分重要,
我第一次看歌词时完全不能理解
"因为你只抚摸衣领,所以我要离开" 的逻辑
之後才推敲出两种关系去理解歌词,因提过了所以不再赘述
之後会决定是不熟的关系
关键点在後面的
"上下打量、侧眼斜视"
这不是一个大哥哥会对本来就很熟的小妹妹做的事
确定关系後,才能够对动作进行诠释
也才能了解 "摸衣领" 的真正意思
所以我不翻
"只是摸衣领",而是翻
"擦肩而过"
2. 格律指的是歌曲本身的格律,不是韩文歌词的格律
因为这是具音乐性的东西,不只在翻译上有麻烦
甚至连韩文歌词都不是照正式的文法排列
(中文歌也常因屈就曲调而出现一堆怪句子)
Erin 自己在念rap时也不是照句子结构去念的
我原本是想生出一套直接把中文翻译套进去唱也不怪的歌词
但有些想破头也想不出来只好放弃
改用 ~ 符号来表示连结
後来想了一下,觉得rap词还是必须照格律来翻
平常的歌词还可以用歌唱技巧来连结
但rapping速度非常快,
我们又不像Erin那样受过训练,可以马上拆字来符合格律
所以还是要照格律排列,念起来舌头才不会打结
基於这个理由,昨天才会优先提出rap词来改
至於其它部分,如果到最後没想到符合格律的,那也不强求
3. 修辞
这首歌出现了大量的 i bwa,
1次还好, 讲这麽多次是非常不礼貌的事
中文也有类似的情况
"喂! 你到底有没有听进去啊! 喂! 喂! 喂!"
这表示9M已经急到不能再急,连礼貌都不顾了
这种气急败坏的情况之下,有些句子不能用表层的意思去解释
像歌词里的3个劝诱型
"要像我的命运一样地过来吗?"
"要点亮我的心吗?"
"touching touching 来试试晃动我的心吧"
都是假疑问实命令
(不容拒绝,中文也有这个用法)
我才会翻成
快来成为 我的命
快来照亮 我的心
touching touching 我的心 全随你摇摆
(你快告白!!!)
如果照礼貌的劝诱语气来翻,
这些歌词的前後都是非常不客气的句子
一下温柔一下凶,只会让人觉得有躁郁症
同样的语气也可以套用在 "东xx西xx" 等 叠字/重覆字句
"东xx西xx"虽然听起来有点俗
如果翻成
"抚摸啊抚摸啊 犹豫啊犹豫啊"
急迫感会完全不见
重覆字句可以看这个,原歌词就已经用重覆来制造压迫感
mot bon
cheok ha-janh-a i-bwa
sun-han
cheok ha-janh-a i-bwa
yep-peun
cheok ha-janh-a i-bwa
逐字翻的压迫感比初版弱上很多
不要装没看见啊 喂!
不要给我装瞎 你啊
不要装得很温顺啊 喂!
不要给我装乖 你啊
不要装出一副好看的样子啊 喂!
不要给我装帅 你啊
最後是 间隙 跟baro baro wa的问题
中文目前只剩"趁隙"的"隙"才有机会的意思
我在翻译时也犹豫了很久,
因为原版的歌词故意用不同词汇来制造一种非常微妙的差异感
刻意的
间隙出现的话 刻意的
间隙 若出现
间隙在这 这就是
间隙
或许像这样的
机会 没有 或许这样的~
机会不再有
绿色的
间隙 => 一定发生
(我正在制造给你),千载难逢天赐良机
黄色的
机会 => 连有没有都不知道了,谁还管它好不好
如果要顾及理解,翻成机会,那麽这3个全部都要改成机会
只是
"刻意的机会 若出现" 这句话有点怪怪的,要修通顺一点
baro baro wa 这句话故意没有说完
原本的意思是
刻意的间隙出现的话 马上马上来
(跟我告白)
如果照格律翻成白话 就是
"马上来告白"
在语意上有点太直接,
所以我才会照原文翻
"快点快点来"
(中文的 "快点快点" 意思贴近 "马上")
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.14.148
24F:→ seiray:忘了补...这首歌的歌词意境真的很急迫,我自己在念的时候 10/13 17:15
25F:→ seiray:都会感觉心里有无数个惊叹号,甚至连脏话都快飙出来了 10/13 17:16
26F:推 TaylorChou:我觉得"快来成为我的命"这句对我比较困扰 虽然我懂意思 10/13 17:30
27F:→ TaylorChou:但是这样的词句在用法上相当抽象 读起来感觉有点不完整 10/13 17:31
28F:→ TaylorChou:类似"成为我的真命天子"的用法 会否好些? 10/13 17:32
29F:→ TaylorChou:另外有关"间隙"的问题 我个人仍然比较倾向用"机会"取代 10/13 17:34
30F:→ TaylorChou:毕竟"间隙"这个用法对非精通韩文的多数歌迷来说 在理解 10/13 17:35
31F:→ TaylorChou:上可能会稍嫌陌生 这首歌的节奏相当快 可能还在对於某 10/13 17:36
32F:→ TaylorChou:部分的歌词还在理解当中 後面的歌词都跟不上了 10/13 17:37
33F:推 TaylorChou:另外还有关於"收尾"这个用法 S大很坚持这样的用法吗? 10/13 17:42
34F:→ TaylorChou:虽然歌词所用的字眼的确是这样 但是我们可否改一下 10/13 17:43
35F:→ TaylorChou:改用比较贴近我们理解范围的词句? 10/13 17:43
36F:推 nanafans:哇~这样解释 好像更能想像歌词要营造的情境了!乾脆这首 10/13 17:44
37F:→ nanafans:歌中译,来作两个版本。 10/13 17:44
38F:推 nanafans:一个是 大众易懂情境版;一个是 能配合曲跟唱的中译词 10/13 17:50
39F:→ nanafans:版~这样颇完美呀!^ ^ 10/13 17:50
40F:→ seiray:快来成为我天命/快来成就我的命 10/13 17:53
41F:→ seiray:收尾在中文也有这样的用法,"这个烂摊子看你怎麽收尾/善後" 10/13 17:53
42F:推 TaylorChou:S大你285那篇前段的"高飞远走"和後段的"转身离去" 句子 10/13 19:17
43F:→ TaylorChou:相同却前後采用不同的翻法 是刻意的还是没改到? 10/13 19:18
44F:→ seiray:都统一更新在294的粉红/红色字了 10/13 19:29
45F:推 TaylorChou:可是你前面用高飞远走 後面改远走高飞 也是刻意的吗? 10/13 19:34
46F:推 TaylorChou:另外 远走高飞有点像是做了坏事落跑 如果改转身飞走 10/13 19:36
47F:→ TaylorChou:会不会好一点? 10/13 19:36
48F:→ seiray:谢谢提醒,深夜精神不济打错,已更正 10/13 19:39
49F:→ seiray:高飞远走也有一去不复返的意思,舞蹈也没转身 10/13 19:54
50F:→ seiray:na-ra-ga-ji 的前两个音节音阶应该是一样的 高飞比转身适合 10/13 19:54
※ 编辑: seiray 来自: 220.129.14.148 (10/13 22:39)