作者TaylorChou (Taylor)
看板NineMuses
标题Re: [情报] GUN 歌词中译 & 应援词
时间Sun Oct 13 14:29:40 2013
喔喔 钱大说另外开一贴比较好 别用推文挤版 钱大拍血 ><
我直接接着说第三点 有关词句润饰的问题 关於这方面也比较容易有争执
因为个人主观的问题 有人会认为歌词原本怎麽说 就应该按字逐翻 忠於原味
至於整体读下来顺不顺 是否易懂 则放在其次
而也有人认为 顾及到语言文化的差异 在了解到歌词原本想表达的情境後
当然能够原汁原味完美呈现的翻译固然是最好 但如果遇到语意上的隔阂
而必须在词句上做修饰 让看的人能够完整了解明白 或让整段歌词读下来更顺畅更优美
在不违背原本词意的原则下 些许的润饰绝对是必要的 在这我要承认我个人曾经修过
中英字幕的翻译课程 所以我个人在这方面是比较倾向趋於後者的做法
举例来说: 像一开始歌词中有关"转身离去" S大後来自己也发现错翻 应该改成
"高飞远走"会比较贴近原意 事实上我自己也认为采用後者比较好 因为我後来也发现到
女孩们在舞台上演唱到这段的时候 双手的确有左右张开模仿展翅飞翔的动作
只是很遗憾我不懂韩文 没能在第一时间发现这点出入 直到S大再度提及後我才发现到
这个问题 ...
再举一例: 有关ba-ro ba-ro wa S大的翻译就是直接按字翻 "快点快点来"
就逻辑上来说绝对无误 因为歌词就是这样 但是我个人在这会选用"快来靠近我"
主要是因为除了两者之间的词意没有冲突之外 後者更加强了情感元素在词句当中
让歌词意境看起来更趋於优美 同时也呼应了整段歌词女方对於情愫被动的急切与渴望
这就是我认为润饰的好处与必要所在 相同类似的情况我也反映在其他词句上的用法了
而"间隙"也属於类似的情况 坦白说我一开始便知道他的意思就是机会的意思
S大也有补充说明到间隙在韩语中 的确就是机会的意思(或者在歌词中等於这个意思)
我个人也懂 但是我还是把他改成用"机会"来做诠释 因为用"间隙"这个词句来诠释"机会"
在华语世界当中 少之又少(我是说的保守些 事实上我想说我没看过中文里有人这样用)
既然我们翻中 阅读对象自然就是华语圈的人士 当然以我们能接受能看懂的方式去做诠释
反正词意不违背
不过像其他出入比较大的部分 比如我原本影片字幕上 "命中注定般的适时出现" 以及
"心头火全因你而起" 後来似乎也被S大更正为"快来成为我的命"以及"快来照亮我的心"
在这里 这两句就没有所谓润饰的问题了 因为这两句的词意在前後差距已经有十万八千里
两句都必须完整重新改过为更贴近歌词原意的用法才可以了 等到正式的MV出来以後
看今天大家讨论的情况如何 我会再做更正确正完美 最好的情况是我们能在MV发表之前
能够对於歌词中翻有个统一 张贴出来大家看过都满意後 我们再来编辑影片
其他还需要讨论的地方 不胜枚举 字打太多手好酸 也请大家持续给予指正赐教 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.13.97
1F:推 nanafans:狂推你们的讨论 因为我不会韩文 所以无法做翻译贡献 10/13 16:02
2F:→ nanafans:但就中英翻译来说 翻译本来就有很多层次 很多不同目的 10/13 16:02
3F:→ nanafans:S大很爱9M 所以会希望 翻译的部分 能原汁原味翻出 10/13 16:03
4F:→ nanafans:中文翻译 最好也能贴近韩文原歌词 的本意与格律 10/13 16:04
5F:→ nanafans:但对不会韩文的人来说 或许韩翻中时 做点润饰 意思直接 10/13 16:05
6F:→ nanafans:对大多数想了解这首歌的人来说 或许是第一个想要的 10/13 16:05
7F:→ nanafans:但如果这首歌 韩翻中时 又能同时顾虑到韩词原意&格律 10/13 16:07
8F:→ nanafans:当然最好! 所以....让时间&大师的出现 10/13 16:09
9F:→ nanafans:来慢慢等待 这样的完美到来~~~^^(继续找银肢截图去XD) 10/13 16:10
10F:→ nanafans:大师级的你们 继续加油喔! fighting!!! 10/13 16:11
11F:→ nanafans:P.S.我觉得 可以先弄一份GUN中文字幕youtube影音出来 10/13 16:12
12F:→ nanafans:上面最好有放 台湾ptt-nine muses的字样 10/13 16:12
13F:→ nanafans:这次的9M中字影音 台湾MINE要抢先於中国或香港MINE啊 10/13 16:13
14F:→ nanafans:大家加油!!^^ 10/13 16:13
15F:→ TaylorChou:关於字样的问题对我有难度 因为我用的字幕软体是免费的 10/13 16:14
16F:→ TaylorChou:功能都相当阳春 就仅仅是打上字幕而已 没有特效功能 10/13 16:15
17F:→ TaylorChou:再加上美工特效我也不懂 要看看有没有其他更有力的版友 10/13 16:16
18F:→ TaylorChou:精通文字特效的人来协助操刀 10/13 16:17
19F:推 nanafans:呼唤vincex大大&其他卧虎藏龙般的板友中...^^ 10/13 16:18
20F:推 seiray:中国早就有了,还可以看看他对其它版本的评语 10/13 16:21
22F:推 nanafans:喔 酱子呀~~那就 我们可以慢慢来修饰中文翻译词了^^ 10/13 16:32
23F:→ TaylorChou:对岸网友的版本我也看过 虽然我对他们看待其他网友作品 10/13 16:41
24F:→ TaylorChou:的不友善态度颇不以为然 不过这先姑且不讨论 10/13 16:42
25F:→ TaylorChou:如果就单单来看他们自己的版本 以我个人眼光来看 10/13 16:42
26F:→ TaylorChou:我认为其实问题更多 (虽然他们相当自豪...) 10/13 16:43
27F:→ TaylorChou:不但在翻译完成之後没有校稿便直接上传 且更没有顾及到 10/13 16:44
28F:→ TaylorChou:整段歌词(故事)该呈现出的逻辑与一贯性 举例来说 10/13 16:45
29F:→ TaylorChou:就这样轻轻抚弄我的衣领 那麽我会飞走 让我不禁想问: 10/13 16:46
30F:→ TaylorChou:一个连告白都不敢的男人 怎会敢抚弄女生的衣领? 10/13 16:47
31F:→ TaylorChou:再者 抚弄衣领就会飞走 那麽到底要怎麽办才不会飞走? 10/13 16:48
32F:→ TaylorChou:然後 秀发僵直的话会错过...请问错不错过 跟头发的关联 10/13 16:49
33F:→ TaylorChou:在哪?然後又要"我们"直率坦承 又要"我们"遵循礼仪" 10/13 16:51
34F:→ TaylorChou:这两句同时出现在同一个桥段 我期待该笔者更精辟的说明 10/13 16:51
35F:→ TaylorChou:上下打量和瞻前顾後都是成语 但是彼此的意义天差地远 10/13 16:52
36F:→ TaylorChou:以及"现在有时间 也许没有这样的机会" 既然时间都有了 10/13 16:53
37F:→ TaylorChou:怎会没有机会呢? 逻辑上似乎有些矛盾... 10/13 16:54
38F:→ TaylorChou:"我假装没看见 我假装很乖 我打扮很美" 我很怀疑歌词 10/13 16:55
39F:→ TaylorChou:原意是否真的是这样...还有"请让我看到焦躁的你的心".. 10/13 16:56
40F:→ TaylorChou:女方希望男生坦承直率的话 会期待看到他内心焦躁吗?? 10/13 16:57
41F:→ TaylorChou:其他有关字句文法是否通顺的问题 我打住不挑剔了 不然 10/13 16:58
42F:→ TaylorChou:真的没完没了.. 而在此也更显现了词句润饰与整体逻辑 10/13 17:00
43F:→ TaylorChou:的重要性... 10/13 17:00
44F:推 nanafans:明天mv完整版出来~一起来边看歌词 边欣赏画面所要建构 10/13 17:55
45F:→ nanafans:的情境吧!明天呀~~专辑&mv耶(想着想着又自high中XD 10/13 17:55
46F:→ nanafans:) 10/13 17:55
47F:推 seiray:要推广的话,字幕不用太多特效,清楚就好(最好附上原文) 10/13 22:41
48F:→ seiray:字太花或太多特效,容易模糊焦点 10/13 22:42
49F:→ seiray:像华纳为师兄做的後遗症,在电视上看起来很好看 10/13 22:43
52F:→ seiray:不小心连续推了...但这个字幕在手机里看起来会很吃力 10/13 22:44
53F:→ seiray:这个字幕本来就是为了在电视播放才用成这样 10/13 22:45
54F:→ seiray:但如果是自制的 为了要在各个平台推广,还是简单清楚比较好 10/13 22:45
55F:→ seiray:然後最好加上认人,除了让更多人认识 10/13 22:47
56F:→ seiray:还可以藉此导正 Lee SAM、玄雅 这种早期的错误译名 10/13 22:48
57F:推 nanafans:其实有心做就很棒了 T大!^ ^ ~像我之前做银肢生日影片 10/14 00:35
58F:→ nanafans:文字特效少 纯粹是想表达对她们的心意来做的。 10/14 00:36
59F:推 nanafans:成品简单 但其中心意满满(了解银的饭 应该多少有感受 10/14 00:38
60F:→ nanafans:到^ ^ ”) 10/14 00:38
61F:推 nanafans:所以 T大你就尽己力去做看看,相信还是有不少MINE会喜欢 10/14 00:40
62F:→ nanafans:你做出的影片成品的。Good luck! 10/14 00:40