作者flyingduh ( 开展 )
看板NewAge
标题[探索] 赛斯书的翻译
时间Mon Feb 8 00:54:23 2010
话说上次台中版聚啊,大家讨论赛斯讨论得非常热烈
在那之後我就想说好好的来研读赛斯吧
很久以前曾经挑了一本 灵界的讯息 ,但翻开看不到一页就读不下去了
所以一直摆着
这两天想要认真的读,呃...
我发现连作者珍的自序、还有另一个不知道谁的绪论,我都快读不下去 Orz
挫折之余,也发现问题所在了 =.=
王季庆女士的翻译文字................嗯....... 嗯嗯
我知道她很厉害 对台湾新时代的贡献也很大
可能绝大多数读者读她的文字不会有障碍
或许文字语言本来就是工具,不需太拘泥
但显然这部份对我而言造成了解读上的辛苦 :p
昨天先翻到赛斯对梦、健康的说法,很有意思,也很想多了解一些
但常常读得很不耐烦
忍不住就就开始研究起她的文句到底怎麽了 XD
好啦,纯个人观感,不多说了
我只是想问,台湾的赛斯书有没有非王季庆翻译的版本呢?
用「赛斯书」当关键字查询过,有些书籍的译者非王季庆
但看介绍文,却又不像是透过珍口述的那系列赛斯书
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.40.57
※ 编辑: flyingduh 来自: 220.132.40.57 (02/08 01:04)
1F:→ SuperUp:这本的话.可以看"实习神明手册" 内容是比较整理过的较白话 02/08 01:01
2F:→ SuperUp:个人私心喜欢赛斯书.有看玄秘科幻小说的fu ^_^ 02/08 01:04
3F:→ flyingduh:啊,那本我看完了,真的比较没有解读上的困难耶 02/08 01:05
4F:→ flyingduh:可是也是王季庆翻的啊 @@ 还有其他推荐的吗? 02/08 01:06
5F:→ SuperUp:我所知的只剩许添盛医师的有声书..... 02/08 01:10
6F:→ SuperUp:这本是珍写的.也许可以先看赛斯写的那几本. 02/08 01:12
7F:→ SuperUp:语句可能就比较看得懂.而这本讲的别本赛斯大概都有讲到 02/08 01:13
8F:→ flyingduh:恕我孤陋寡闻,什麽叫做「赛斯写的」? @@ 02/08 01:13
9F:→ flyingduh:不都是赛斯口述,珍整理、撰写吗? 02/08 01:14
10F:→ SuperUp:就赛斯口述的内容直接稍为整理就成书. 而这本是珍写的 02/08 01:15
11F:→ SuperUp:珍写的大段在讲自己的经验.自己的解读. 02/08 01:16
12F:→ flyingduh:楼上的意思是 灵界的讯息 是珍写的吗? 02/08 01:17
13F:→ SuperUp:赛斯口述的就几乎是全抄. 两者的内容语句阅读性有差吧 02/08 01:17
14F:→ SuperUp:因为我是先开後来几本. 然後我看这本就觉得没什麽问题 @@ 02/08 01:17
15F:→ SuperUp:是的.这本是珍写的.早期的几本都是.但内容还是有赛斯的话 02/08 01:18
16F:→ flyingduh:嗯,也是有这可能。王季庆早期翻的部份或许较诘屈聱牙 02/08 01:19
17F:→ flyingduh:我再找找她後期翻的有没有比较平顺 02/08 01:20
18F:→ SuperUp:有个小八卦.上次听许演讲档.他说他在被後有参与翻译 XD 02/08 01:20
19F:→ flyingduh:赛斯书我看的量少,无从比较,但翻译真的很不通 @@ 02/08 01:20
20F:→ flyingduh:所以是因为许医师加入才不通?还是有了他後期才较通XD 02/08 01:23
21F:→ SuperUp:专有名词看不懂的原因吗? 句子应该还好吧 02/08 01:23
22F:→ flyingduh:是句子是句子 >< 逐句分解很不敬,不然真的是句子>< 02/08 01:24
23F:→ SuperUp:另外的话就是.赛斯说的有些东西无法用人类语言描述清楚 02/08 01:25
24F:→ flyingduh:我还是觉得是翻译耶......不然我在下面举例好了 02/08 01:26
25F:→ SuperUp:好啊.我刚扫了一篇.还蛮顺的呀.你问我好了.看mail还是po版 02/08 01:28
26F:→ flyingduh:还是不要好了 :p 每个人对文字语言的敏锐度接受度不同 02/08 01:29
27F:→ flyingduh:可能他的文句就是让我很不喜欢吧,很多地方可以更通顺些 02/08 01:31
28F:→ flyingduh:看是可以看,可是读得很不耐:p 我找别人的翻译好了 02/08 01:32
29F:→ SuperUp:了解 :DDD 02/08 01:33
30F:→ flyingduh:谢谢楼上 m(_ _)m 人家的资质驽钝些... 没办法啦 >< 02/08 01:36
31F:推 SuperUp:看起来你看的懂.只是对文字很敏感会分神.受不了文字不优美 02/08 01:40
32F:→ SuperUp:这应该不是驽钝.是太有语文才华才有的困扰吧 XD 02/08 01:41
33F:→ flyingduh:哈,所以才说是我自己的问题啦 XD 02/08 01:42
34F:→ SuperUp:赛斯书比较像教科书.不算文学作品啦. 02/08 01:45
35F:→ SuperUp:就不要计较啦.内容保证精采.值得一看 XD 02/08 01:45
36F:→ flyingduh:好啦...尽量啦..........=.= 02/08 01:50
37F:推 ridle:针的像教科书....推荐「迈向内在的朝圣之旅」~:D 02/08 01:53
38F:→ ridle:可是珍写的我就很难看的下去Orz 02/08 01:54
39F:→ flyingduh:楼上觉得珍写的书怎样呢? 02/08 01:55
还是忍不住举例了 XD
其实都不是什麽重点,可是某些文句真成了「拦路虎」
硬就是会卡在那边
例一
罗的每一幅素描与绘画都替他为之工作的医师赢得奖金。
例二(底下是单独成一段)
有一个测验最初使我欢喜无限,那是在一九六六年三月二日举行的二三节的
第三十七个测验,目的物是一周前当我们在读一些手相学的书时,罗做的自
己的手印,赛斯的印象是简明得一针见血,一连数天我在家中只要想到它就
会笑逐颜开。
赛斯对什麽的印象?罗?手印?什麽叫简明得一针见血?前後段都没讲唷
珍一连数天只要想到什麽就会笑逐颜开?手印?赛斯?为甚麽开心?
例三
(珍某个不讨人喜欢的邻居喜欢找珍抱怨、聊八卦)
因此她会尝试,看她能撒野到什麽地步我才会制止她,而开始一个「迷你演讲」,
指出她的困难多半是由於她对别人的态度而来。
谁开始一个迷你演讲?珍还是她邻居?
随手翻开一页,简单浏览一下,就看到上述这类句子
多读几次大概知道他在讲什麽,可是若阅读一本书却会受到这种技术性问题的干扰
甚至要停下来想:这句是什麽意思?主词到底是谁?
明白了之後难免要想:难道没有其他的表达方式了吗?
这甚至还不是赛斯上课的内容呢...
尤其我们阅读的内容等於是透过王季庆再传述一次
如果一般叙述性的句子就让读者有一点理解上的障碍了
那赛斯上课的部份......不就难上加难了 @@
虽然对台湾读者而言,王季庆对於传介赛斯进入国内居功厥伟
可是老实讲,如果翻译得更浅显通顺一些,或许认识赛斯的人就更多了呢
可以看,可是实在很吃力 =.=
不敢说要批评啦,只能说,若有其他版本,那我一定要选其他版本 =.=
话说回来,文句翻得诘屈聱牙,但还是这麽多人受到吸引而读得通透了
那表示赛斯书的吸引力很强哪
※ 编辑: flyingduh 来自: 220.132.40.57 (02/08 02:23)
40F:→ SuperUp:讲"真理"的不只有赛斯.调性不合就扔了吧.条条大路通罗马:> 02/08 01:56
41F:推 ridle:大概我的理解有困难 哈哈 要看很久 02/08 02:01
42F:→ life5k:看不下去可以听听看许医生的有声书,讲解很仔细。 02/08 02:11
43F:→ life5k:问题可能不在翻译上..因为赛斯书本身真的很难啃... 02/08 02:12
44F:→ life5k:我跟朋友第一次看都曾疑问过是不是翻译的问题..XD 02/08 02:17
45F:推 ridle:我刚开始迷赛斯书时也推荐给朋友 不过大家都是读不下去 02/08 02:35
※ 编辑: flyingduh 来自: 220.132.40.57 (02/08 02:43)
46F:推 ridle:赛斯说话有种很特别的风格 02/08 02:43
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
其实这也很有趣喔 :p
像 村上春树 风靡了很多台湾的文艺青年
喜欢他的人觉得村上的文字很有独特的魅力,洋溢着莫名的淡淡忧愁与透明感
但有人就发现了,只有时报出版社赖明珠翻译的村上才有这种调调
别人翻译的同一本书却失去了这股魅力
有阵子很多人就在讨论,到底读者喜欢的是村上春树的文字?
抑或是其实读者爱上的是赖明珠的文字?
到底是赛斯书本来就很艰涩?
还是翻译让他变得艰涩了?
是赛斯说话本来就有魅力了?
还是翻译让他变得有魅力了?
如果王季庆来翻译欧林,那欧林书会不会变得很难懂 XD
无解 乱哈啦~~~~
※ 编辑: flyingduh 来自: 220.132.40.57 (02/08 02:56)
47F:推 ridle:哈哈!赛斯说话很有趣...但是我也是会被卡住滴~:P 02/08 03:31
48F:→ Mian1997:我感觉赛斯的表达方式很"物理学",对当代的人或许很好解 02/08 05:20
49F:→ Mian1997:读,可能赛斯与王季庆的能量很合吧,或许这也是为什麽会 02/08 05:20
50F:→ Mian1997:由赛斯来当这第一炮,那个年代的人就是这样 02/08 05:20
51F:→ Mian1997:所以这种能量不适合我我就不去读它 02/08 05:21
52F:→ Mian1997:欧林的喜悦之道也是王季庆翻译的,没有很难懂但很僵硬 02/08 05:21
53F:→ Mian1997:(欧林的书在未有出版社出版前有许多人在翻译,但有出版的 02/08 05:21
54F:→ Mian1997:未必是翻的最好的) 02/08 05:22
55F:→ Mian1997:文字里带有能量,高灵们为此特地慎选字句,经过翻译许多 02/08 05:22
56F:→ Mian1997:能量都被丢失了,这样的译文如果你仅从字面上去读它会发 02/08 05:22
57F:→ Mian1997:现很多句子都话中无物没有重点 02/08 05:22
58F:→ SuperUp:懂你意思了有道理耶~神奇之道那本超超超多这样的句子.囧rz 02/08 09:24
59F:→ SuperUp:基本上用英文文句思考都看的懂.比较怕的反而是字的翻译 02/08 09:28
60F:推 jonnyfox:看了上面的例句之後跟原PO有同感...看到例一就笑了 02/08 09:33
61F:→ jonnyfox:我觉得翻译真的很重要!像张致斌翻村上的书我就看不下去XD 02/08 09:34
62F:→ life5k:看的时候并不会太在意文字耶,看不懂就跳过~~ 02/08 13:21
63F:→ life5k:重翻个几次之後,会突然恍然大悟。我想高灵们早就安排好 02/08 13:23
64F:→ life5k:书要怎样子出现在别的国家,一切都是最好的安排罗~^.^。 02/08 13:24
65F:→ life5k:对赛斯的FU没那麽喜欢的话,可以换换其他书呀~~。D。 02/08 13:25
66F:推 SuperUp:其实有不少英译书.译者要写的很顺就得重写句子.结果解读误 02/08 13:39
67F:→ SuperUp:差整个意思偏掉了.像这样的英式中文也有它的好处啦 囧rz 02/08 13:40
68F:→ SuperUp:最近看到八卦版的19164.句子没翻好.整个走味! 囧rz 02/08 13:43