作者hereafter (中信鲸再见)
看板NeedFood36
标题Re: [新闻] 老虎队和大联盟官网专文介绍
时间Sat Feb 21 04:30:12 2009
虽然有新闻了但我好不容易翻完请让我po一下 (跪) XD
对老虎队不熟悉 有错请指正
Ni looking to bridge many gaps
Taiwan native adapting to new culture and competition level
倪福德正要跨越许多藩篱 (注:我也知道翻不好 囧)
台湾球员正在适应新文化和不同强度的联盟
By Jason Beck / MLB.com
LAKELAND, Fla. -- The Fu-Te in Fu-Te Ni comes from the name of a god in the
Chinese Taoist culture. Known as the Earth god, Fu-Te was supposed to deal
with earthly matters such as wealth and work.
倪福德的「福德」来自中国道家文化一位神明,为人所知的土地公福德,他可以处理
土地上的物质,例如财富与工作。
The life of Fu-Te Ni the baseball player, by contrast, is a little more
mundane. He's trying to make the jump from Taiwan to Major League Baesball.
It also happens to be his second visit to the United States.
相比之下,棒球员倪福德的生活,更具有世界性。他尝试从台湾跨界至大联盟,而这
也是他第二次到访美国。
He made it here, but there's still a gap to bridge.
他做到了,但仍有个隔阂要突破。
While the vast majority of players in camp stay on their own in apartments
and rental homes around town or in neighboring towns, Ni is staying in the
dormitories at Tigertown, soaking in American culture on a crash course while
taking advantage of the facilities. He hasn't yet branched out into Lakeland
to find any cuisine that would remind him of home -- Lakeland does have
Chinese restaurants -- but he hopes to do that soon.
当大多数球员待在镇上或邻镇的公寓或租处休息时,倪福德待在Tigertown宿舍,利用
一些设备迅速吸收美国文化。他还没离开Lakeland寻找过任何家乡味──Lakeland没有
中国餐厅──但他希望快点有。
As huge as the cultural jump is, he has to worry about the one in baseball.
That's where his focus lies so far, trying to make what seems like a massive
jump between Taiwan's Chinese Professional Baseball League and Major League
Baseball seem a little smaller.
文化差距如此大,他必须担心棒球是否也如此。他的焦点如此远,并试着大幅跨越
相对於文化差距小上许多的中华职棒与大联盟。
Others from Taiwan have reached the Majors before him, notably the Yankees'
Chien-Ming Wang. Still, no one has gone directly from the professional
leagues in Taiwan to the Majors, so there would be a first if he could
somehow stick in Detroit.
在他之前上大联盟的台湾人,以洋基队的王建民最为出名(显着)。可是,还是没有人
直接从台湾的职业联盟挑战大联盟,所以如果他能留在底特律,这会是首开先例。
Ni says he doesn't feel pressure. Still, the fact that his signing came in a
televised ceremony back home, complete with a hat and jersey presentation by
Tigers Asian scouting coordinator Kevin Hooker, signified just how big this
is.
倪福德说他没感觉到压力。然而,事实上他的签约仪式透过电视转播,由老虎队亚洲区
球探长Kevin Hooker衣冠楚楚陪同,可见仪式有多大排场。
"He is a professional baseball player," his interpreter, a young man named
Fox, translated when Ni was asked what making the Majors would mean for him.
"Major League Baseball is the highest level in the world of baseball. It's a
place where everyone, every baseball player wants to play. He is so lucky he
can be here. He will do his best to enjoy everything here, especially the
training here."
他的翻译,叫做Fox的年轻人转达:「他是个职业棒球员。」当倪福德被问及大联盟对
他有何意义时,透过翻译,他回答:「大联盟是世界上最高棒球殿堂,是所有棒球员都
想加入的,他非常幸运能来到这里。他会尽全力去享受大联盟一切事物,尤其是这里的
训练。」
That Ni wants to play in the Majors isn't a surprise. The 26-year-old
left-hander has been great in his native country, leading his league in
strikeouts. The fact that his shot is coming with the Tigers, however, was
not expected. Though Detroit was one of Hideo Nomo's brief stops along his
illustrious big league career, the Tigers have largely stayed out of the
Asian market, especially the professional ranks. Over the last couple years,
however, they've quietly built up their scouting power in the region,
including scout Alan Lin in Taiwan.
倪福德打大联盟并不令人意外。这位廿六岁的左投手在他故乡是联盟三振王,表现
卓然有成,不过,他来到老虎队却是出乎意料之外。随着野茂在底特律停止大联盟
生涯後,老虎队一直在亚洲、尤其是职业等级的亚洲市场之外。这几年他们沈静地
培养他们在这个地区的球探实力,包括台湾的Alan Lin。
They saw an opportunity in Taiwan, first with a young outfielder in a signing
last summer, then last month with Ni, who became a free agent without
compensation when his former team was disbanded. He chose to sign with an
American team rather than accept an assignment in the redistribution draft,
and ultimately chose a Minor League offer from the Tigers over a few other
teams.
在台湾,他们看到了机会,最先在去年夏天签了一个年轻的外野手,而上个月则签了
因为球队解散而成为自由球员的倪福德。他选择与美国球队签约,而非接受特别选秀
结果,在几个美国球队的选择之下,最後落脚於老虎队小联盟。
He's a left-hander who had the fortune of signing with a club in need of
left-handed relief, so coaches have taken a good look. But it doesn't ease
the transition of a young man who knows very little English.
身为左投手,他幸运地和需要左手中继的球队签约,因此教练们也有好好关照他(应该
是比较注意会看一下)。但是这不能舒缓这个几乎不懂英语的年轻人面临的变化。
"There are so many Spanish-speaking coaches on most teams," team vice
president Al Avila said last month after the signing. "Most clubs have
programs, English-speaking classes, cultural classes. In today's game, they
have it now where the transition is a little bit easier. For the Asian
player, those kinds of programs are not all in place yet. In our case, this
will be our second player [from Taiwan]."
球队副总Al Avila在签约仪式後说:「大多数球队有非常多讲西班牙语的教练,许多
球队也有英文口说课、文化课程,在现在的比赛里,他们倒是比较容易。对亚洲球员
却不是每个地方都如此,像我们这里,这才是第二位来自台湾的球员。」
So far, it has been an interesting journey to observe. Fox, the interpreter,
follows Ni from field to field throughout the Tigers' workout sessions,
watching with coaches from behind the plate or in foul territory. When a
coach wants to make a point, they do it through Fox, who then relays the
message in Mandarin Chinese.
目前为止是个值得观察又令人感兴趣的历程。老虎队在场上训练时,翻译Fox跟着倪
福德趴趴走。教练想要指示时,他们透过Fox翻译成中文。
It's much the same scenario in the clubhouse, where Ni has been stationed in
one corner of lockers along other non-roster relievers. To his left is Scott
Williamson, the former Major League standout with the blazing fastball who's
trying to make a comeback after taking much of last year off. To Ni's right
is Ryan Perry, Detroit's first-round Draft pick from last year who has a
chance to make the jump to the Majors this spring.
在俱乐部也是一样的情景。倪福德的位置与其他不是名单上的中继投手一起,位於角落
的衣物柜。他左边是Scott Williamson,以快速球着名的前大联盟优秀投手,历经去年
休息试图重整旗鼓。右边则是Ryan Perry,底特律去年选秀第一轮,今年春天可望挑战
大联盟。
"I can't even imagine how tough it would be," said left-hander Jonathan
Kibler, whose locker sits across from Ni and who has talked a little with
him. "It would be very difficult."
「我不能想像这有多难,」左投手Jonathan Kibler表示,柜子在倪福德的另一边,他
和倪福德说过一些话。「这大概非常艰难。」
They're making the effort to try to connect, as are other Tigers. Minor
League catcher Max St. Pierre has already picked up a few basic phrases in
Mandarin Chinese from talking with him. Nate Robertson said he hopes to to do
the same.
像其他老虎球员一样,他们努力去交流。小联盟捕手Max St. Pierre与倪谈话当中,已
经学了一些基本的中文片语。Nate Robertson说他也想这麽做。
"Favoritism is not the right word," manager Jim Leyland said last week, "but
I'm going to go out of my way to make sure that I get a rapport with him,
because during my career, the shoe's been on the other foot for me."
总教练Jim Leyland表示:「偏袒并不是正确的字眼,但我将竭尽所能,与他密切保持
关系,因为在我的生涯当中,总试着从对方观点去想。」(片语翻不好...)
When pitching coach Rick Knapp put pitchers through knee-to-knee drills,
where pitchers try to hit the mitt as the catcher placed it on either knee to
simulate the lower corners of the strike zone, Ni got the joke, that it was
named after him.
当投手教练Rick Knapp让投手进行膝对膝的训练时,投手试着把球丢到捕手其中一个膝
盖前的手套里,去模拟好球带低角。倪了解了这个笑话,膝盖(Knee)的发音刚好是他的
姓氏。
"There is still a language barrier between he and his teammates," Ni's
interpreter translated, "but he thinks he will get better after he can talk
more and understand more English."
「他和他的队友还是有语言隔阂。」倪福德的翻译说:「但是他认为,在他会说更多英
文和了解更多英文之後,情况将会好转。」
He's starting to pick up a few words already. And as he rattled them off, it
wasn't difficult to surmise that he had been studying the menu at the
Tigertown cafeteria.
他已经开始学一些字,而且当他很快说出那些字的时候,不难猜测他已经研究过老虎
餐厅的菜单。 XD
"Beef, pork, chicken," Ni rattled off, "fish, juice, egg, Coke, Fanta, ice."
「牛肉、猪肉、鸡肉、鱼、果汁、鸡蛋、可乐、芬达、冰块。」
Said Kibler: "He's getting better."
Kibler说:「他正往好的方向走。」
The biggest difference from Taiwan to here, Ni said, was the training
program. The lifting and conditioning work is much more detailed in America,
a transition he's trying to make.
倪福德说这里与台湾最大的不同在於训练内容,重训与物理训练(注:不知道该怎麽翻,
包括练习、饮食、休息等等维持体态的训练)在美国更为细腻,是他正在尝试的。
When asked through his interpreter how he has felt about his pitching, Ni had
picked up another English term.
透过翻译询问他觉得自己投得如何,他用另一个学过的英文用词回答:
"So-so," he said.
「马马虎虎啦。」
He has looked good in bullpen sessions, but Thursday was a bigger test for
him, his first meeting with live hitters in batting-practice sessions. He had
faced hitters outside Taiwan as part of the Olympic team last summer, but
this was his first brush with the Majors.
在牛棚练习他看起来不错,但礼拜四有个大考验,在打击练习当中初次与打者对决。
他曾在去年夏天的奥运碰过台湾以外的打者,但这却是他第一次遇到大联盟球员。
He held his own. Magglio Ordonez and others offered occasional swings against
him, trying to instead track the late movement on his pitches as he tried to
hit the outside corner. He is neither a high-powered arm nor an extreme
sidearmer, but the majority of his pitches Thursday seemed to move.
他维持了自己的优势,当他试图投到外角时,Magglio Ordonez和偶尔会打到球的打者
试着跟上球的位移。他不是高压投法也不是侧投,但他的球大多数都会跑。
Where Ni moves when the season open remains to be seen. Though he's a bullpen
candidate, he's also expected to leave camp by the end of the month to join
Chinese Taipei in preparation for the upcoming World Baseball Classic. The
Tigers also have several lefties in camp, including the more experienced
Macay McBride and Clay Rapada, along with Rule 5 Draft pick Kyle Bloom.
当球季开始,倪仍然维持他的可见度。虽然他是牛棚候选者,但是预计月底会离开球队
加入中华队准备世界棒球经典赛。老虎队也有几个左投手,包括最有经验的Macay
McBride和Clay Rapada,以及Kyle Bloom。(Rule 5 Draft没翻到)
If Ni doesn't make the team, he's expected to join the roster at Triple-A
Toledo, and his quest to try to reach the big leagues would continue.
如果倪福德没办法加入老虎队,他会到Toledo AAA球队,大联盟之路将要继续走下去。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.141.136
1F:推 riceball::) 02/21 04:39
※ 编辑: hereafter 来自: 118.167.141.136 (02/21 04:54)
2F:推 djpcsixth:推 02/21 10:57
3F:推 Midiya:翻译辛苦了 翻得很不错喔 ^^ 02/22 00:29