作者kimifort (奇米堡)
看板Nationals
标题Re: [闲聊]球迷的来信
时间Sun Mar 7 02:41:08 2010
我只有看回答部分
以下是一点意见
※ 引述《s9527206 (悠)》之铭言:
: Q:Do you agree with manager Jim Riggleman with the fact that left-hander
: Scott Olsen is a lock for the rotation if he's healthy? With all those
: other pitchers battling for a rotation spot, don't you think Olsen needs
: a good Spring Training to make it?
: -- Alex C., Montreal
: A:I think Olsen should be given a second chance to be in the rotation. He
: has a track record of pitching a lot of innings. I watched him throw
: recently and I think he looks real good on the mound. He said his shoulder
: is not 100 percent, but I expect him to be by Opening Day.
: Q:对於总教练Jim Riggleman确实说过,如果Scott Olsen健康的话,他就可以直接在
: 轮值里占有一席之地,这种说法你同意吗?当其他的投手很努力地奋斗好争取进入
: 轮值的机会,你不认为Olsen必须在春训时有好的表现才有资格得到这个地位吗?
: A:我想我们应该给Olsen第二次的机会,把他留在我们的先发轮值中。他能够替我们
: 吃下大量的局数,而且这一点也有实绩可以证明。我在最近看过他投球,同时我
: 认为他看起来状况相当不错。他表示说他的肩膀尚未100%恢复,不过我期待能够在
: 开幕首日登场时看到他。
but I expect him to be (100 percent) by Opening Day.
我希望他的肩膀能在开幕赛前恢复
: Q:Does it worry you that no one on the Nationals collected more than 100
: strikeouts? The closest one was right-hander Jordan Zimmermann, and he
: was out for most of the second half of the season.
: -- Ray U., Washington, D.C.
: A:I'm not worried about them being ground-ball pitchers as long as the
: Nationals play great defense to back them up. I don't think people
: realize how bad the defense was last year. I think it will determine
: how far they go this year.
: Q:你是否会担心国民队的投手没有人能够投超过100个三振这个问题?其中最接近的人
: 是Jordan Zimmermann,不过他却得等到球季後段才能回来。
: A:我还真的是一点都不担心这个问题呢,只要国民队的野手们能够以优秀的防守能力
: 来支援这些滚地球型投手群的话。我不认为人们有意识到去年国民队的防守问题有
: 多麽严重。我想这一点是个关键,这将会决定今年这支球队能够走得多远。
不用翻得这麽字面 = =
: Q:Where does outfielder Justin Maxwell fit into the scheme of things?
: -- Pam K., Frederick, Md.
: Q:Justin Maxwellge(外野手)在球队蓝图里所扮演的角色是什麽呢?
: A:Maxwell must have a great Spring Training to make the team. He is great
: defensively and at running the bases.I think he needs to show that last
: September, in which he hit .306 with three home runs and six RBIs,
: wasn't a fluke.
: A:Maxwell他一定得在春训期间有很好的表现才能够加入球队。他有很不错的防守能力
: 以及跑垒速度。
: 我想他必须证明去年他在9月份,打出3成06打击率,还带有3支全垒打及6分打点的
: 表现并不是侥幸得来的。
Q翻对 但A没跟着改对
Maxwell在春训期间想必付出很大的力气去完成球队的蓝图
(照意思翻的 有些字在原文是看不到的)
另外作者这段写得不是很明确
我猜测作者是想表达
"Maxwell已经是个不错的队员,但作者认为Maxwell仍需更进一步的证明去年
九月份的成绩不是昙花一现"
这样的意涵
不过文字上没有足够的迹象就是了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.107
1F:推 s9527206:多谢指正!老实说我现在的水准只能照着字面上的意思直翻 03/07 03:16
2F:→ s9527206:虽然我大概知道自己的问题,但也不确定该从哪里去修正 03/07 03:19
3F:→ s9527206:这篇对我来算真的很有帮助~ 03/07 03:21
4F:→ s9527206:至於第二段的部分...我有试图想把作者语气中略带嘲讽和 03/07 03:22
5F:→ s9527206:和调楷意思翻译出来...但看起来似乎不是很成功= =" 03/07 03:25
6F:→ s9527206:我也想请问其他版友有没有更好的方式翻译的更生动一些@@ 03/07 03:27
7F:→ s9527206:1、3段部分已修改,不过中间那段还没动,感谢~ 03/07 03:32
我想你搞错我的意思了
我的意思是那段可以翻译成:
(I think it will determine how far they go this year.)
「我想这一点是个关键,这将会决定今年这支球队能够走得多远。」
↓
「我认为这将是决定这球队今年能有多少进展的关键。」
这样的差异当然不是谁对谁错
因为事实上你并没翻错
所以我倾向不写出来以免让人觉得我什麽都在挑
但在翻译的过程中
不同语言的用字逻辑应该尽量的能省去或转换以免造成读者混淆
but, in this case,
this did not really matter if you had turned it into a Chinese way or not.
cuz both two language users use the same rhetoric way giving the "go away"
a abstract implication--progressing.
※ 编辑: kimifort 来自: 140.119.191.107 (03/07 13:42)
※ 编辑: kimifort 来自: 140.119.191.107 (03/07 13:43)
8F:推 s9527206:收到 03/07 19:37