作者kyo99 (水无月翔(千闪))
看板Nanoha
标题[资料]某组StrikerS译名一览
时间Mon Apr 2 02:12:36 2007
总之先将人物译名和新出及部分旧有名词弄上来了
有些还只是暂译,在还没正式推出前都还有得桥
不过本来应是是要早点放上来给大家讨论的
无奈事情太多,尤其是某青又寄来了测试稿… orz
人名翻译
高町奈叶(高町なのは)
菲特.泰斯塔罗莎(フェイト.テスタロッサ)
八神疾风(八神はやて)
悠诺.史克莱亚(ユーノ.スクライア)
阿尔芙(Alf)
薇塔(Vita)
希格娜(Signum)
夏玛璐(Shamal)
萨菲勒(Zafira)
纯净之力(Reinforce)
纯净之力Ⅱ(Reinforce Ⅱ)
(注1:新生的Reinforce则有「琳」这个小名)
(注2:其中的「Ⅱ」要以德文来念(Zwei))
克罗诺.哈拉温(クロノ.ハラオウン)
琳蒂.哈拉温(リンディ.ハラオウン)
克莱德.哈拉温(クライド.ハラオウン)
艾米.黎米艾塔(エイミィ.リミエッタ)
蕾缇.罗兰(レティ.ロウラン)
玛莉(マリー)
艾力克斯(アレックス)
凯雷特(ギャレット)
兰迪(ランディ)
普蕾西雅.泰斯塔罗莎(プレシア.テスタロッサ)
爱莉西雅.泰斯塔罗莎(アリシア.テスタロッサ)
莉妮丝(リニス)
月村铃花(月村すずか)
爱丽莎.瓦宁格斯(アリサ.バニングス)
吉尔.葛雷亚姆(ギル.グレアム)
诺葳萖.K.艾亚利希凯德(ノエル.K.エーアリヒカイト)
法琳.K.艾亚利希凯德(ファリン.K.エーアリヒカイト)
莉洁.亚梨雅(リーゼアリア)
莉洁.萝特(リーゼロッテ)
石田幸惠(疾风的主治医师)
StrikerS新登场人物(有部分尚未确定)
スバル・ナカジマ(中岛昴)(※确定)
ティアナ・ランスター(缇雅娜.兰斯特,Teana-Lanster)(※确定)
エリオ・モンディアル(艾利欧.蒙迪亚尔,Erio-Mondial)(※确定)
キャロ・ル・ルシエ(凯萝.露.露歇,Caro-Ru-Lushe)(※确定)
フリードリヒ(伏利多里席)(※确定)
グリフィス・ロウラン(格利菲斯.罗兰,Griffith Lowran)(※确定)
シャリオ・フィニーノ(夏利欧.菲妮诺,Shario Finieno)(※确定)
カリム・グラシア(卡黎姆.葛兰席雅,Carim Gracia)(※确定)
シャッハ・ヌエラ(莎荷.诺葳乐,Schach Nouera)(※确定)
ヴェロッサ・アコース(威罗萨.亚寇斯,Verossa Acous)(※确定)
マリエル(玛莉耶)(※确定)
ギンガ・ナカジマ(中岛银河)(※确定)
ファーン・コラード(珐恩.柯拉德)(※确定)
ゲンヤ・ナカジマ(中岛原野)(※确定)
ヴァイス.グランセニック(拜斯.格兰榭尼克,)(※确定)
アルト.クラエッタ(艾儿特.克劳耶塔,Alto Krauetta)
ルキノ.リリエ(露绮诺.莉廉,Lucino LiiLie)
新魔导具
自作ローラ(魔力驱动ローラーブーツ)
マッハキャリバー(音速轮鞋,Mach Calibur)
(注1:由於Calibur为特殊单字,故改以意象翻译)
(注2:着名的例子为Ex-Calibur和Soul Calibur ......兴囧)
リボルバーナックル(左轮拳套,Revolver Knuckle)
アンカーガン(支柱之枪,Anchor Gun)
(注:弹匣式简易程式型魔导具)
クロスミラージュ(十字幻象,Cross Mirage)
ストラーダ(斯特拉达,Strada,义大利语意为「道路」)
Boost Device(加速型魔导具)
ケリュケイオン(克琉凯昂,Kerykeion)
(注:来源希腊神话之传令神Hermes的手杖名)
特殊名词
スターズ分队(繁星分队)
ライトニング分队(闪光分队)
ロングアーチ(Long Arch)
(按:唯一保持英文不敢乱翻的 囧)
时空管理局总局(Adminiatrative Bureau)
陆士108部队(Battalion 108)
圣王教会(Saint Courch)
relic(魔晶石)
旧有特殊名词
Lost Logia(古代遗产)
Wolkenritter(云之骑士,英:Cloudy Knight)
Linker Core(连结核心)
Cartrige System(弹匣系统)
Drive Ignition(魔力驱动)
Barrier Jacket(防护服)
Barrier Jacket -Sacred Mode-(防护服 -神圣模式-)
Barrier Jacket -Lighting Form-(防护服 -闪光形态-)
Barrier Jacket -Sonic Form-(防护服 -音速形态-)
闇の书(闇之书)
骑士盔甲(骑士甲胄,きしかっちゅう)
Full Drive(完全驱动)
Jewel Seed(宝石种子)
Arc~en~Ciel(亚克恩歇尔,源自法文「彩虹」)
Lyrical Magical(抒情魔法)
(按:要我翻「莉莉卡璐」我会死… 囧rz)
魔导具(Device)
Intelligent Device(智慧型魔导具)
Raising Heart(黎明之心)
Standby Mode(待机模式)
Device Mode(魔导具模式)
Shooting Mode(射击模式)
Sealing Mode(封印模式)
Bardiche(巴尔荻修)
Standby Form(待机形态)
Device Form(魔导具形态)
Scythe Form(镰刀形态)
Sealing Form(封印形态)
Raising Heart Exelion(黎明之心 Exelion)
Accel Mode(加速模式)
Buster Mode(巨炮模式)
Exelion Mode(强化模式)
A.C.S.(Accelerate Charge System的简称,瞬间突击系统)
Bardiche Assault(巴尔荻修 Assault)
Assault Form(突击形态)
Haken Form(巨镰形态)
Zamber Form(斩刀型态)
Storage Device(程式型魔导具)
S2U(Song to You的简称,不需另外翻译)
Durandal(铎兰达尔)
Armed Device(武装型魔导具)
Grafeisen(钢铁之鎚)
Hammerform(铁鎚形态)
Raketenform(火箭形态)
Gigantform(巨鎚形态)
Laevatein(烈焰之剑)
Schwertform(长剑形态)
Schlange Form(锁链剑形态)
Bogenform(长弓形态)
Klarwind(澄风之戒)
Ringeform(戒指形态)
Pendelform(摆锤形态)
Schwertkreuz(剑之十字)
有任何意见都可以直接在版上回覆
晚上我会尽量想办法挤上来的  ̄▽ ̄|||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.76.75
※ 编辑: kyo99 来自: 219.91.76.75 (04/02 02:13)
1F:推 leged:旧名词可以考虑DVD版的翻译喔...@@~ 04/02 02:14
3F:→ kyo99:不过我希望能尽量不要跟雪飘的撞到  ̄▽ ̄||| 04/02 02:22
4F:推 leged:看到雪飘的DVDRIP版把烈日之心改掉了...新名子我整个囧" 04/02 02:25
5F:→ leged:DVD版本和雪飘版其实差异颇大XD 最後应该会换正名版ꨠ 04/02 02:26
6F:→ chuehyeh:新名字@@? l大指的是"凰霞"? 04/02 02:30
7F:→ leged:没错...(个人认为非常囧") 04/02 02:32
8F:→ chuehyeh:XDDDDD 04/02 02:35
9F:→ chuehyeh:我倒是蛮喜欢的 大概是平常看这类的名词比较多感觉比较 04/02 02:35
10F:→ chuehyeh:贴切吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 不过那个"魔魂爆耀"...( ̄▽ ̄|||) 04/02 02:36
※ 编辑: kyo99 来自: 219.91.76.75 (04/02 02:46)
11F:→ kyo99:将既有魔导具的译名也加上来了,请参考 m(_ _)m 04/02 02:47
12F:推 leged:XD 就是和雪飘翻的不一样XD~~ 04/02 03:00
13F:推 enricofermi:这好像就是A's漫画的翻译??(中文单行本) 04/02 07:31
14F:→ kyo99:真的假的!?台角版的单行本我都还没买耶 XD 04/02 08:29
15F:推 leged:和台角的差很多好吗= = 04/02 11:03
16F:推 qwerty110:推一个 辛苦了 04/02 11:16
17F:推 kevin0125:没有烈日之心和雷神战斧就好 ̄▽ ̄ 04/02 14:43
18F:推 Michael50105:没有哈雅贴就好( ̄▽ ̄|||) 04/02 19:36
19F:→ kyo99:不准在我面前提到○雅○这三个字!(怒) 04/02 19:46
20F:→ kyo99:呃…发泄完毕,真的没有朋友对我的译名有意见吗? 04/02 20:05
21F:→ chuehyeh:我觉得很OK呀 我对翻译比较没意见 不要太离谱就好了XD" 04/03 00:16
22F:→ chuehyeh:不过这翻译感觉好熟悉..该不会是AGM吧XD? 04/03 00:17
23F:→ kyo99:对,目前流鸣是和AGM合作的,我算是撮合人吧 ^^; 04/03 03:10
24F:→ kyo99:附带一提,我是身兼两个字幕组的翻译职位 04/03 03:11