作者kevin0125 (Kevin)
看板Nanoha
标题Re: [讨论] 魔法少女奈叶A's中文DVD名词翻译 向大긠…
时间Thu Nov 23 00:56:29 2006
※ 引述《Lycoris (真琴)》之铭言:
: 各位好,我是魔法少女奈叶的中文DVD翻译者之一(真琴)
: 主要负责名词类翻译(人名 法器名 招名等)
: 在此公开目前已经完成的名词翻译部分
: 奈叶很多法器.招名都牵涉到一些典故之类的
: 很怕漏查掉
: 所以PO在这 想跟大家讨论看看^^
: 如果有什麽问题也欢迎提出
: 我很少用BBS发文 出现怪怪的错误请见谅@@||
: 本文的名词内容只会出现在这里跟普威尔的官网
: 普威尔的官网也有同样讨论文章
: 那是主翻(A.H)所PO的
: 希望这文能不要转载到其他地方 谢谢~
: 以下是完成部份,超长一串...
: 如果出现(?) 代表这词我还没有合适的翻法
其实なのは的Device大部分设定都故意带有现代的机械感,名称也不例外
中文翻译修饰通常都是会和这点冲到,什麽天啊神啊之类的字都用上去了XD
: 高町 奈叶
: Raising Heart (旭日之心)
: Raising Heart Exelion (?)
关於Exelion,官网有这样一段叙述
「エクセリオンモード突撃形态・ACSを起动させ、
突撃枪と化したレイジングハートで
高速突撃炮・エクセリオンバスターACSを放つなのは。」
所以就翻做「旭日之心.突击」好了w
(人家突击明明讲的是ACS)
(咚卖啦,咚卖。)
-
这个中文只能造字了,毕竟原文也是造的
至於格式个人还是觉得「旭日之心.XXXX」比较适合
(说真的MOMO的火凤凰还不难听XD)
理由就是前面讲的「现代科技感」
: Accel Mode (?)
: Buster Mode (?)
基本上加速/炮击模式就够了
: Excelion Mode (?)
突击模式(逃)
: Divine Buster (天神裂破)
: Divine Shooter (天神射手)
: Accel Shooter (?)
先就魔法设定层面来说
Divine Shooter是指「产生Divine Sphere,并透过Sphere发射光弹」这整个过程
这边翻译的天神我看不出来是名词还是形容词,只是这边觉得用神圣会比较好
Shooter就整个过程来说,直接翻成射击就足够了
这样的话只要去想Accel这个字怎麽翻就OK了
Divine Shooter 神圣射击
Accel Shooter 高速射击(参考)
: Flash Move (瞬间移动)
闪光移动(想到魔兽的Blink去了)
: Flier Fin (飞行羽翼)
: Accel Fin (翔音光翼)
: Protection (防御)
: Round Shield (圆形光盾)
: Wide Area Protection (广域防御)
: Protection Powered (守护光域)
: Barrier Burst (坚壁爆烈)
: Barrel Shot (?))
爆裂冲击
: Excellion Buster Accelerate Charge System (?)
Excellion Buster在下无能w
A.C.S. 瞬间突击系统(官方)
另外A.C.S.在动画没说到全名吧
我记得那段是
「Accel Charger启动,Strike Frame!」
"OPEN"
「Excellion Buster A.C.S. Drive!」
: Starlight Breaker (星光爆裂)
スターライト ブレイカー
「星 辰 破 砕」
这样比较帅XD
: 菲特‧泰丝塔罗纱
: Bardiche (雷光战斧)
: Bardiche Assault (?)
雷光战斧.强袭 (参考)
: Thunder Smasher (轰雷破灭)
: Thunder Rage (神雷震怒)
雷怒
会这样翻是想要差不多这种
雷 落
Thunder Fall
的感觉XD
: Arc Saber (弧光飞刃)
: Photon Lancer (光子灵枪)
: Scythe Slash (巨镰斩)
: Haken Slash (?)
回钩鎌斩
: Thunder Blade (歼雷裁刃)
同前面Thunder系列,雷刃XD
: Lightning Bind (雷光枷锁)
: Phalanx Shift (繁星飞耀)
方阵阵型
: Sonic Form (超音形态)
就意思上,音速型态就好了...
: Blitz Rush (闪电飞跃)
: Jet Zanber (雷霆巨剑)
迅雷斩(马)
: Plasma Zamber (雷牙裂霸)
等离子斩(马)
Zanber Form看要不要直接翻斩马型态w 虽然我对斩马这个中文实在是觉得有点无力XD
: 八神 疾风
: Rein Force (纯洁之翼or祝福之风)
: Breaker (粉碎)
: Absorption (吸收)
: Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
: Panzer Schild (撼神圣域)
: Gefangnis der Magie (天牢领域)
官:封锁领域
: Schwarzer Wirkung (漆黑裁决)
: Sleipnir (神驾之骑)
: Diabolic Emission (天魔歼迹)
: Blitz Fliegen (神雷灭翼)
: Mistilteinn (槲蔓银枪)
: Ragnarok (诸神黄昏)
: 希格诺
: Laevatein (裂焰异剑)
烈?裂?
就意思上来说烈会比较好喔
: Panzer Geist (精神甲胄)
: Sturm Falken (烈风苍鹰)
: 薇塔
: Graf Eisen (歼钢判鎚)
「鉄の伯爵」
真的要翻成槌子我也不能说什麽啦/_\
: Pferde (骑乘疾足)
: Panzer Hindernis (甲胄障壁)
: Schwalbe Fliegen (飞燕翔翼)
: 莎玛儿
: klarer Wind (清风翠戒)
: Ja pendel Form (垂饰形态)
: 札斐拉
: Sonic Drive (超音翔翼)
: Stinger Snipe (刺针光束)
: Stinger Ray (刺针光线)
: Break Impulse (破碎脉冲)
: Blaze Canon (火焰加农)
: Stinger Blade.Execution Shift (刺针光刃‧罪灭执法)
Execution除了处刑的意思外,还带入了一点程式的感觉?
算了,这不重要(吧)
: Chain Bind (束缚枷锁)
: Struggle Bind (缚神枷锁)
: Defensor Plus (天壁神盾)
: Arcenciel (虹光炮)
: Durandal (不灭之刃or罗兰圣剑)
就Durandal本身字义的话还是前者比较好吧。
: Eternal Coffin (永恒冰棺)
倒是很好奇第四话的CVK套件更新韧体语音会不会翻XD
--
好困z
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.0.136
1F:推 erik777:中文语法念四个字感觉上会比两个字来的好听 11/23 01:00
2F:→ erik777:我比较赞成招势翻四个字 11/23 01:00
3F:→ kevin0125:那些雷只是个人感觉 不用太在意 ̄▽ ̄ 11/23 01:12
4F:→ Lycoris:老实说 包含Device在内的第一部名词 来不及改了(汗 11/23 01:15
5F:→ Lycoris:好个「星 辰 破 砕」XD 11/23 01:17
6F:→ Lycoris:CVK更新那边 难度太高且不是"必须"翻译的地方... 11/23 01:17
7F:→ Lycoris:我很想翻 可是实在很难听懂法器在碎碎念什麽阿XDDDD 11/23 01:19
8F:→ kevin0125:ttp://0rz.tw/4827N 那段参考这吧:) 11/23 01:22
9F:→ Lycoris:吓 有人去听出来了?这得拜...感谢提供Q_Q 11/23 01:24
10F:→ erik777:MOMO版好像有翻译这段 既然有原文就翻一下吧XD 11/23 01:32
11F:→ Lycoris:我去跟主翻讨论讨论XD.. 11/23 01:37
12F:→ erik777:看着翻译逐渐成形 我越来越想冲AS DVD了 11/23 01:43
13F:→ erik777:荷包阿~~~~大概要等寒假打工才有钱了 T_T 11/23 01:43
14F:→ hungry30:关於なのは跟フェト重生的法器翻译的部分,个人觉得用 11/23 02:34
15F:→ hungry30:有新生名称翻译会比较适合。从故事内容两个法器的重生来 11/23 02:36
16F:→ hungry30:看,就某个角度来而言火凤凰这有抓到重生感觉的翻译XD 11/23 02:37
17F:推 erik777:我倒不觉得是重生而是变强 外挂新装备 11/23 03:45
18F:→ erik777:像Assault就有 攻击; 猛袭; 突击; 感觉上像是攻击力提升 11/23 03:48
19F:→ darkbuffoon:fate:『狂战士模式』 11/23 08:28