作者leged (水月)
看板Nanoha
标题Re: [讨论] 魔法少女奈叶A's中文DVD名词翻译 向大긠…
时间Wed Nov 22 00:41:57 2006
※ 引述《Lycoris (真琴)》之铭言:
删一些...
我就我和朋友还有板上常用翻译来看看好了...
虽然很明显大部分是某字幕组的Orz
我在巴哈有整理过大部分...
可以参考看看
http://0rz.tw/6e242
魔法系统和法器整理
http://0rz.tw/4727g
魔法整理
下面是我一点点的建议啦
: 高町 奈叶
: Raising Heart (旭日之心)
: Raising Heart Exelion (?)
既然用了旭日之心...
我觉得烈日之心很棒啦
因为如果字面上翻译就变成"强化旭日之心"...整个没气势阿@@"
: Accel Mode (?)
: Buster Mode (?)
: Excelion Mode (?)
: Divine Buster (天神裂破)
: Divine Shooter (天神射手)
: Accel Shooter (?)
: Flash Move (瞬间移动)
: Flier Fin (飞行羽翼)
: Accel Fin (翔音光翼)
: Protection (防御)
: Round Shield (圆形光盾)
: Wide Area Protection (广域防御)
: Protection Powered (守护光域)
: Barrier Burst (坚壁爆烈)
: Barrel Shot (?))
: Excellion Buster Accelerate Charge System (?)
: Starlight Break (星光爆裂)
: 菲特‧泰丝塔罗纱
: Bardiche (雷光战斧)
: Bardiche Assault (?)
同烈日之心
雷霆气势不错XD
: Thunder Smasher (轰雷破灭)
: Thunder Rage (神雷震怒)
: Arc Saber (弧光飞刃)
: Photon Lancer (光子灵枪)
: Scythe Slash (巨镰斩)
: Haken Slash (?)
: Thunder Blade (歼雷裁刃)
: Lightning Bind (雷光枷锁)
: Phalanx Shift (繁星飞耀)
: Sonic Form (超音形态)
: Blitz Rush (闪电飞跃)
: Jet Zanber (雷霆巨剑)
: Plasma Zamber (雷牙裂霸)
: 八神 疾风
: Rein Force (纯洁之翼or祝福之风)
圣洁之力应该是德文原本的意思
纯洁之翼也是很棒的翻译
建议不要祝福之风
因为疾风在给予闇之书新的名字的那段话
里面就有提到祝福和微风
: Breaker (粉碎)
: Absorption (吸收)
: Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
: Panzer Schild (撼神圣域)
: Gefangnis der Magie (天牢领域)
: Schwarzer Wirkung (漆黑裁决)
: Sleipnir (神驾之骑)
: Diabolic Emission (天魔歼迹)
: Blitz Fliegen (神雷灭翼)
: Mistilteinn (槲蔓银枪)
: Ragnarok (诸神黄昏)
: 希格诺
: Laevatein (裂焰异剑)
还是认为烈焰魔剑比较好听啦XD
毕竟是有典故的东西...
: Panzer Geist (精神甲胄)
: Sturm Falken (烈风苍鹰)
: 薇塔
: Graf Eisen (歼钢判鎚)
有点饶舌
但是其实没差啦XD
: Pferde (骑乘疾足)
: Panzer Hindernis (甲胄障壁)
: Schwalbe Fliegen (飞燕翔翼)
: 莎玛儿
: klarer Wind (清风翠戒)
: Ja pendel Form (垂饰形态)
: 札斐拉
: Sonic Drive (超音翔翼)
: Stinger Snipe (刺针光束)
: Stinger Ray (刺针光线)
: Break Impulse (破碎脉冲)
: Blaze Canon (火焰加农)
: Stinger Blade.Execution Shift (刺针光刃‧罪灭执法)
: Chain Bind (束缚枷锁)
: Struggle Bind (缚神枷锁)
: Defensor Plus (天壁神盾)
: Arcenciel (虹光炮)
: Durandal (不灭之刃or罗兰圣剑)
我觉得前面比较好...
这法器翻译是我认为雪飘翻译最滥的一个= ="
: Eternal Coffin (永恒冰棺)
以上@@
--
夜天の主の名において,
汝に新たな名を赠る
强く支えるもの、
幸运の追い风、
祝福のエール
リインフォース
魔法少女リリカルなのは系列
http://forum2.gamer.com.tw/A.php?bsn=40006
http://tinyurl.com/7khat
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.85.62
1F:→ Lycoris:议长(误)的翻译我原先是用查到的典故来取 11/22 01:02
2F:→ Lycoris:不灭之刃则是普威尔那边的版友提供的 11/22 01:04
3F:→ Lycoris:关於议长(再误) 大家还有什麽意见吗? 11/22 01:04
4F:→ erik777:议长 XD 不说我还没想到 11/22 01:06
5F:→ Cyfloel:议长直接音翻有没有搞头?? 德兰黛尔... 11/22 01:24
6F:推 erik777:不是杜兰达鲁吗? 11/22 01:28
7F:→ Lycoris:直接翻驳回O_O||| 这样骑士们的法器也得统一音翻... 11/22 01:33
8F:→ erik777:那就翻议长吧.....(逃) 11/22 01:40
9F:→ Cyfloel:原来有这种规定...对不起我脑残了... 11/22 01:41
10F:→ erik777:这是一致性的问题 11/22 01:44