作者kevin0125 (Kevin)
看板Nanoha
标题Re: [推广] 罗马拼音推广运动(内附角色名转换表)
时间Sun Sep 10 02:50:20 2006
菜乃叶那些我想现在再怎麽推广也没用了,时间点太晚了
※ 引述《acidrain (2006最萌投票速报员)》之铭言:
: 因为片假名并不是人人看的懂
: 每个人的BBS软体又不一定看的到日文(如果没装补完计画或用特殊的BBS软体)
: 中文音译又可能因个人看法不同而造成不统一的现象
但是Device部分的翻译当初真的很令我伤心呢
: 建议大家如果能够多用英文拼音就多用吧(尤其是片假名标注的名字)
: 以下是对照名单(日文英文中文)
: ===法器===
(其实我对Device这个字的翻译就有点感冒了)(逃)
: レイジングハート
: Raising Heart
: 旭日之心、烈日之心
有人推测意义是启动咒文中的「不屈之心」,不过似乎是也要经过中文修饰
至於旭日之心这翻译当初想翻译名词时我是同意...
但是这个"Raising Heart Exelion"会翻成烈日之心就真的令人囧了
首先Exelion这个字意义不明,这点非常麻烦就算了
(其实我到现在还是搞不清楚是Exelion还是Excellion,没钱收DVD O_Q)
但是真的要搞成烈来翻...
好歹也翻成"旭日之心.烈"才比较有那种三串字的感觉好吗?/口\
Mode部分就算了.....
: バルディッシュ
: Bardiche
: 雷光战斧、雷霆战斧
记得当初说是以「闪光の战斧」这点来翻的,和RH一样觉得能接受
(附带一题,Bardiche是欧洲黑暗时期用的斧兵器,足以一斩砍下人头)
但是也和RHE一样,Assault的表示方法实在很失败
Haken似乎是英文中的Hook,主义是钩,虽然是也有鎌的意思....
Zanber有一解是日文斩马(ザンバ)刀,不过就是少了那一个拉长音
: S2U(Song to you)
这就算了XD
菜乃叶豆知识:元作中Chrono的新机是L4U(Love for you)(没记错的话XD)
: デュランダル
: Durandal
: 罗兰圣剑
虽然是The sword of Roland没错啦....
但是翻成罗兰圣剑稍微失去了Durandal(不灭之刃)这名字的味道
感觉也稍微少了点和Eternal Coffin的关系....
: レヴァンティン
: Laevatein
: 烈焰魔剑
无异议了,北欧神话中炎之巨人Surt持有的剑
Form因为我忘记他们翻什麽也不想去看就算了
: クラールヴィント
: Klarwind
: 神圣清风
无异议,英文Clear Wind
: グラーフアイゼン
: Graf Eisen
: 审判之槌
英文Earl Iron,「鉄の伯爵」(好像A's12话有出现过这名字)
我对这把槌子没特别感觉,这翻译就算了(喂喂)
也可能是我没査到吧,这审判之槌这个名字不知道哪来的....
: リインフォース(闇之书)
: Reinforce
: 闇之书、天使之翼
零分翻译
在Reinforce这个字有本意的情况下,随便造字而且和本义完全无关
我想,这对翻译而言是不被于许的....
Rein 英:控制,统治
德:纯粹的,纯净的(英pure)
Force 英:力量
Reinforce 英:增援,加强,强化
德好像有听有人说过有意思,忘了
: リインフォースII
: ReinforceII
: 苍天之书
附带一题,苍天之书是苍天之书,ReinforceII是ReinforceII
而Schwertkreuz又是Schwertkreuz
後者是前者的管制人格,而Schwertkreuz是那个剑十字型的杖
并不太相等XD
-
下一次应该会出现个魔法翻译篇
--
"他们"的语句翻译的确是不错,但是专有名词真的是太天马行空了...
第一部时代都还好,因为他们有很多时间慢慢讨论翻译查资料
但A's就真的是赶的乱七八糟,我不鞭真的对不起那些看他们做的字幕的人
「翻译不能让读者知道作者想要表达的意义,就是谬译。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.127.61
1F:→ kevin0125:是不是该改标题比较好....虽然不知道该改啥 09/10 02:55
2F:推 qazws08:谢谢你的解说 m(_ _)m 09/10 03:01
3F:推 yamitis:阿 他们也没领薪水 看免钱的其实..嗯 说对不起嘛..有点.. 09/10 03:00
4F:→ yamitis:还是很感谢你的解说<(_ _)> 09/10 03:05
5F:→ kevin0125:但他们造成的影响,已经关系到整个台湾nanoha生态了(炸) 09/10 03:08
6F:→ qazws08:没办法啊 大多数人都是看免钱的 小说没出 不会有太多人追 09/10 03:16
7F:→ qazws08:究名词的来源... 09/10 03:17
8F:→ kevin0125:这个生态影响包含了代理商和官方翻译呀/_\ 09/10 03:17
9F:→ kevin0125:まぁ,希望给大家知道的大家知道就好 09/10 03:20
10F:→ kevin0125:东西全都收日版最安定(逃) 09/10 03:21
11F:推 acidrain:懂日文真好Q.Q 09/10 07:45
12F:→ acidrain:另外翻译是取自字幕组 还是感谢大大的补完 09/10 07:47
13F:推 colhome:等台角等代理商真的翻出什麽天使之翼再来谈影响也不迟... 09/10 09:08
14F:推 calase:虽然日版安定,但是价格也高,不是人人都负担的起 09/14 00:03
15F:→ calase:我也曾经想过收2区dvd,但是算一算要花上万台币... 09/14 00:07
16F:→ kevin0125:所以才希望让大家知道啊... 09/14 22:26
17F:→ kevin0125:以之前代理商采取奈叶翻译的理由,继续沿用字幕组翻译 09/14 22:29
18F:→ kevin0125:的可能性说真的不小.... 09/14 22:30
19F:→ kevin0125:等到他们用那些翻译出出来後再讨论,有啥屁用? 09/14 22:30