作者Racheliu (咳咳)
看板Nadal
标题[赛访] 2011 US Open 2nd Round
时间Sat Sep 10 11:15:38 2011
Friday, September 2, 2011
def. Nicolas Mahut(FRA) 6-2, 6-2, ret. WIN
Q. Obviously you got the win today. Is it difficult spending less than an
hour on the court in terms of preparation for your next match?
很明显你今天赢球了。只在球场上花了不到一小时的时间,对你在准备下一场比赛上
有困难吗?
RAFAEL NADAL: No. I spend long time first round. Today sorry for him. He felt
pain when he was serving. That's what he told me. So I wish him all the best.
Hope to see him back on court very soon. No, for me for sure I have to say
like every time when that's happens is not nice win like this, but, no,
that's sport sometimes.
不。我第一轮花了很长的时间。今天对他感到很遗憾。他在发球时感到疼痛。他是那样
告诉我。给他我最大的祝福。希望很快就看到他重回球场。不,对我来说我得说每一次
像这样赢球并不好,但运动有时候就是那样。
Q. He hurt you with his serve the last time you played. Could you tell that
he was not right with the serve today from the start?
他上次跟你对打时用发球时重挫你。你可以说他是从开始时发球就不对劲吗?
RAFAEL NADAL: I didn't talk that much with him. He told me that he stop
because he feel pain when he was serving. I don't know if from the beginning,
I don't know if after the first set.
我没有和他谈到太多。他告诉我他停下来是因为在他发球的时候感到疼痛。我不知道是否
是从比赛开始时,我不知道是否是在第一盘之後。
Q. You couldn't tell a difference from the last time you met him?
你没有讲到上次和他交手跟这次的不同?
RAFAEL NADAL: Which meeting?
哪一次交手?
Q. The only time you played him.
你只跟他打过一次。
RAFAEL NADAL: I played him in Queen's. Is another surface. Is completely
different. Is no comparation.
我和他在Queen's比赛过。是不同的场地。完全不同。不能比较。
Q. In your book what you say is, What I battle hardest to do in a tennis match
is to quiet the voices in my head. I was wondering if you could talk about
that a little bit.
在你的书中你说:我在网球比赛中最艰难的战役是要安抚我脑海里的声音。我想是否你
可以稍微谈一些。
RAFAEL NADAL: Well, is tough question to answer now, no? I don't know exactly
if I say these words exactly, because is translation from English to Spanish,
so I don't know if I say that. Probably the translation is the same, but
probably what I wanted to say is not exactly that. But I always say just when
you are in a tough situations, you know, try to choose the right thing to do
in everymoment, the right election. If you have to serve wide, serve wide.
Do the right things, you know, because sometimes you think that you want to
play three shots to the backhand of the opponent, and at the last moment for
the nerves, for everything, you decide to change to the other side. So try to
be enough calm to do what you want to do.
嗯,很难现在就回答的问题。我不是很确定我是否有说那些,因为是从西文翻译成英文的
,所以我不知道我是不是有那样说。或许翻译是一样的,但可能我想要说的并不完全是
那样。但我总是说当你在一个艰困的情境下,你知道的,在每一刻试着选择去做正确的
事情,正确的抉择。如果你必须发球发向外角,就要发球发向外角。做正确的事情,
你知道的,因为有时候你认为你要打三球到对手的反拍,然而最後一刻因为紧张、因为
一切,你决定改变打向另外一边。所以试着要冷静地去做你想你做的事。
Q. After your previous match, I believe you said you were a little tentative.
Are you feeling more confident now as you're moving into this tournament?
在你上一场比赛之後,我相信你说了你有点犹豫。你现在有感觉比较有信心吗?
RAFAEL NADAL: Is just another match. I think I did few things much better
than in the first match. That's an improve for sure. I didn't feel bad today,
no. I think I played well, played a good match against not an easy opponent.
He is difficult to play. He's doing all the time serve and volley, returning
quick. So I tried to, you know, to repeat all the time the same points, try to
play with my strategy, try to have the control of the point with my forehand,
try to play a little bit more aggressive when I have the chance, and I think
I did. So I did what I really want to improve from the first match. I did,
so I happy for that.
就只是另外一场比赛。我想有些事我做得比第一场比赛时要好。那当然是进步。我今天
感觉不差。我认为我打得不错,跟一个不易应付的对手打了场好比赛。他很难打。他一直
在发球上网、快速回击。你知道的,所以我尝试要不断重复相同的几分,试着要有策略
去打,试着用正拍掌控比分,有机会的时候试着打得更有侵略性,我想我做到了。所以
我修正了在第一场比赛中想要改进的地方。我很开心我办到了。
Q. He said after the match that he felt like you didn't have quite the same
confidence you had a year ago, didn't feel like you were going for the shots
as much as you used to be. Do you think that's correct?
赛後他说他觉得你不像一年前一样有信心,不像过往一样那麽全力追球进攻。你认为是
正确的吗?
RAFAEL NADAL: That's an opinion. Probably that's correct. Nobody's with the
same confidence in every moment of his career. That's true. But one year ago
of the second round I didn't went for those shots, too. I played defensive
match, suffering a lot against Istomin, having 5 1, something like this I
think in the tiebreak, for him in the second set. The people remember probably
you, too the people remember the last day when you are with the trophy, when
you play fantastic the final. But to arrive this moment is not everything a
way of roses, no? You didn't play fantastic every match and every moment.
And last year I didn't.
那是个观点。也许是正确的。没有人会在他职业生涯的每一刻都拥有相同信心。那是事实
。但一年前的第二轮我也没有全力积极进攻。我打了场防守型的比赛,在对上Istomin的
比赛时1-5落後,我想是在第二盘抢七。大家都记得,也许你也是,大家记得前一天你赢
得奖杯、你打了场精彩的决赛。但达到这一刻并不是所有一切都会提昇。你不会每场比赛
、每一刻都打得很优异。去年我并没有。
I improved a little bit every day last year to win the tournament playing
very well, and that's what happen thousand of times. In Roland Garros I
started this year playing very bad the first week. I played good semifinals
and very good final. That's tennis. Not everybody's ready to start from the
beginning to play perfect. Sometimes you are not ready to start perfect and
you cannot improve during the tournament, so you go back home. That's the
sport. We will see if I am ready to improve. I improved a little bit for the
third round. I'm happy for that. We'll see next round.
去年我每天都进步一些,才能打得非常好且赢下这个赛事,那就是发生过无数次的事情。
我今年法网第一周打得很烂。我打了场不错的准决赛以及很棒的决赛。网球就是如此。
并不是所有人都准备好能从一开始就打得很完美。有时候你没有准备好,你无法在赛事
过程中改进,所以打包回家。那就是运动。我们拭目以待我是否做好进步的准备。我为了
第三轮改进了一些。对此我很开心。拭目以待下一轮比赛。
Q. Have you had opportunities to see Djokovic, Federer, and Murray, and how
would you assess how they're playing?
你有机会看Djokovic、Federer跟Murray的比赛吗,并且你如何评价他们的表现?
RAFAEL NADAL: I didn't see much. I watch a little bit of Andy's match now,
the end of the match. I didn't see Djokovic yesterday. I saw a little bit of
Federer the other day, but just three games of the last set against Giraldo.
I didn't saw him during the second round. Especially from the beginning, we're
in the beginning of the tournament, it's difficult to watch a lot of matches
because lot of matches going on. You really don't know when one is playing
the other, so...
我没有看太多(比赛)。我看了些Andy的比赛,比赛的最後。我昨天没有看Djokovic的比赛
。我之前看了点Federer的比赛,但只有在他对上Giraldo最後一盘的三局。第二轮我没有
看。尤其这是刚开始,我们才在这个赛事的开始,因为有很多比赛在进行所以很难观看
太多比赛。真的不知道当一个球员对上其他球员的时候...,所以...
Q. Do you like watching tennis?
你喜欢看网球吗?
RAFAEL NADAL: I love tennis (smiling).
我爱网球(笑)。
Q. I mean, when you get away from the court, do you watch as much as you can
or do you try to get away from it?
我意思是,当你离开球场,你会尽可能地观看网球比赛还是会试着远离网球?
RAFAEL NADAL: Not as much as I can. During the tournament I like to watch if
an interesting match like Murray, Robin Haase today; Robin is a dangerous
opponent. This kind of match you can expect tough match. For sure I love
tennis, but I watch tennis every day and I play tennis every day. So when I
am at home and there is tournaments there, if there is any match that I like
to see or oneplayer that I want to see, I go and see the player, if some
friends are playing. But in general I try to do other things.
并没有看那麽多。在比赛时,如果是有趣的比赛我会喜欢去看,像是Murray、Robin
Haase今天的比赛;Robin是个很危险的对手。你可以预期这样的比赛会是辛苦的比赛。
当然我爱网球,但我每天都在看网球而且打网球。所以当我在家而且有赛事在那里举行
的时候,如果有任何比赛是我喜欢看的比赛、有我想看的球员或是有我的朋友比赛的
时候,我会去看。但大致上我试着做别的事情。
Q. You got through this match relatively easy, unlike Andy's match. In terms
of the opportunity to get out there in the second round, and to really get a
feel for the court you talk about adjusting. In a way, do you prefer to be
tested a little bit, or is it nice to get through in 1 hour and 20 minutes?
你今天相当轻松地过关,不像Andy的比赛。谈到在第二轮出线的机会以及你提到关於
调整在场上的感觉。就某种程度,你比较喜欢接受多点考验还是在一小时又20分内晋级
比较好?
RAFAEL NADAL: I don't know. I prefer to be in the third round. I don't know.
If I have here and I play 3 hours, four sets, tough match, even if I winning,
we arrived here and say, Well, you're not playing very well. If you win 6 2,
6 2, and that's happen, you come here, and is not enough to prepare for the
next round. So What's best? You never know. The best thing is play very good
the next match and try to be in the fourth round. That's the only thing that's
positive, no? The confidence is coming every day. I improved a little bit
today. Have a day off tomorrow for practice,keep doing few things. I improved
I think with the few days off. I did a few things better to prepare for this
match. I have another day tomorrow. We'll see.
我不知道。我倾向能打进第三轮。我不知道。如果我在这里打了场三小时、四盘辛苦的
比赛,即使我赢球,我们会来到这里说:嗯,你没有打得非常好。如果你以6-2, 6-2赢球
来到这里,这对下一轮比赛的准备并不够。所以怎样是最好的?很难说。最好的是下一场
比赛打得非常好,并且努力打进第四轮。那是唯一一件正面的事情,不是吗?信心一天天
地建立。我今天改进了一些。明天有一天的休息时间可以练习,继续做些什麽。我想我在
几天的休息日进步了。我为了准备这场比赛在某些事情做得更好。我明天有另外一天的
时间。拭目以待。
Q. David Nalbandian tomorrow?
明天对上David Nalbandian?
RAFAEL NADAL: For me he's a very dangerous opponent. I had very tough matches
against him. How is the head to head? I lost first two, first three, I don't
know. I lost against him in Madrid, Paris. I don't remember the other one.
I beat him in an unbelievable match in Indian Wells 2009, and I beat him in
Miami 2010 probably. Both matches was tough. We'll see. He's dangerous. He's
a very good player. We know each other really good. We practice a lot together.
He's a good friend. Will be a very good test for me.
对我来说他是个非常危险的对手。我曾在与他交手时有场非常辛苦的比赛。对战记录如何?
我输了前两场、前三场,我不知道。我在马德里、巴黎时输给他。我不记得另外一场是在
哪。2009在印地安泉,我在一场难以置信的比赛中击败他,还有可能是在2010迈阿密时
赢他。两场比赛都很辛苦。我们就拭目以待。他很危险。他是个非常优异的球员。我们对
彼此都十分了解。我们在一块练习过很多次。他是个好朋友。对我来说会是个非常不错的
考验。
Q. Rafa, in the book you say, Manacor is about as far away from New York as
is possible to imagine. I wonder in what ways this sticks out for you from
where you grew up?
Rafa,在你的书中你说:Manacor是个纽约难以想像的地方。我在想这个你所成长的地方
对你而言有什麽特别突出的地方?
RAFAEL NADAL: Sorry, Manacor is really different of New York. You cannot
compare a village to probably one of the centers, biggest cities, busy cities
of the world. The life is completely different in Manacor than in New York.
Is probably the opposite.
抱歉,Manacor真的跟纽约很不同。你无法将一个小镇去和可能是世界上其中一个人口
集中区、最大且繁忙的城市去做比较。在Manacor的生活跟在纽约完完全全不同。或许是
相反。
Q. Are you comfortable in both, or do you prefer a quieter setting?
你在这两个地方都感到舒服自在,或者你比较喜欢一个比较安静的环境?
RAFAEL NADAL: To live, I am more than happy where I am living. I am not ready
to change Mallorca for another place, no? I love where I am. I have few things
there that I cannot find here, for example. And for sure here there is a few
things that I cannot find in Mallorca, too. But if I have to say something,
to spend two weeks, is probably the right place to be here in New York. To
have a quality life, I will say Mallorca.
对於生活,我比较喜欢我现在居住的地方。我没有准备要从Mallorca搬到其他地方。
我热爱我生活的地方。例如在那里的某些事情是我在这里找不到的。当然这里有些东西
我也在Mallorca找不到。但如果我必须说,要度过两个星期,可能在纽约会是个适合的
地方。而要有品质的生活,我会说是Mallorca。
--
▁▂▁ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
◢███◣ 2009 2005 2006 2007 2008 2010 2011 2008 2010 2008 2010
▆▆▆▆ ◣◢ , ██◣ ◢█◣*◢██ ◢█◣
●
>█<●Σ██Ζ " *█▇▉*█▇█ █▇▇ █▇█",
◥
"▽"◤ ◥◤ █◥◣ █. █ █ * █ █ φRacheliu
/
豆︶ ╩ . " ". " *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 lanslod:感谢翻译^^ 09/10 14:25
2F:推 saxer:最後一句感觉好像旅游广告XD 09/10 17:04
※ 编辑: Racheliu 来自: 59.104.162.95 (09/11 08:09)