作者Racheliu (哇西球)
看板Nadal
标题[赛访] 2011 US Open Pre-Tournament Interview
时间Sun Aug 28 15:27:39 2011
http://ppt.cc/31QS
Saturday, August 27, 2011
THE MODERATOR: Questions in English first, please.
Q. What are your thoughts about being here during a hurricane, and how will
you spend your time?
在有飓风的时候来到这里,你有什麽想法,你怎麽消磨时间?
RAFAEL NADAL: I don't know what's going on, I think. Nobody knows exactly
what's going on, no? But having the club closed, all the places in Manhattan
will be closed, so not much. Just stay in the hotel. Maybe watch some films.
But we will see what's going on. I never had an experience with a hurricane.
Is something new. I think is very bad for the city, for the weekend, for
everybody. But, you know, that's a new experience, and not enjoyable
experience, but we know how is when is hurricane.
我不知道发生什麽事了。没有人明确知道怎麽了。但俱乐部关闭,所有在曼哈顿的场所
都将关闭,所以那没什麽。就是待在饭店里。也许看看电影。静待结果如何。我从来没有
碰过飓风。是新鲜事。我想对这座城市、对这个周末、对所有人来说都是坏消息。但你
知道的,那是个新的体验,并不是开心的经验,但我们会知道飓风来的时候会是怎样。
Q. How are the fingers?
你的手指状况如何?
RAFAEL NADAL: Much better. I am able to practice with normal conditions.
好多了。我可以正常练习。
Q. Bandages? No bandages or anything?
绷带?没有绷带包紮什麽的?
RAFAEL NADAL: Bandages, yes. The skin is still very thin, but it's fine.
是的,有绷带。表皮还是非常的薄,但没问题。
Q. A lot of people have said you've been stymied, you've been flummoxed by
Djokovic this season. I mean, do you feel like if you possibly meet him in
the US Open this week or next week that you have good chance against him?
很多人说你陷入困境,这个球季你因为Djokovic而困惑。我意思是,如果你在这个礼拜
或是下周的美网碰上他,你感觉在对上他的时候能有 (赢球的) 好机会吗?
RAFAEL NADAL: Well, I am here. You know, I am here at the start of the
tournament and you start to talk about a match against Djokovic. I have to
win a lot to play Djokovic. And probably him, too. He's not in the final yet.
I am focused on try to play well and try to have very good practice this
week. That's what I am doing. And the good chances against Djokovic, those
chances always depends how I am playing, how he's playing. Not talking about
here, talking in general. After we will see, no? I think I played a fantastic
year this year. I had a lot of victories all the year; I am not happy about
how I played against him.
嗯,我在这里。你知道的,这个赛事刚要开始,而你开始讨论对上Djokovic的比赛。要对
上Djokovic我必须要打赢很多场。而或许他也是。他还没有打进决赛。我被迫要打好并且
在这周要有非常好的练习状况。那就是我正在做的。至於对上Djokovic时有好机会,那些
机会总是取决於我打得如何、他发挥得怎样。现在不要谈这个,之後我们就会知道,不是
吗?我想我今年打出精彩的一年。这一整年我有不少胜利;我并不满意我在对上他时的
表现。
Q. Could you talk about exactly what happened to your fingers? You got burned
in Cincinnati at some restaurant, right?
你可以谈一下你的手指怎麽了?你是在辛辛那提时在某间餐厅被烫伤的,对吗?
RAFAEL NADAL: Yeah, I get burned in a Japanese restaurant. Probably, you
know, the Teppanyaki grill was there, probably the plate. When I arrived at
the restaurant the plate was there, so probably the plate stayed there for a
long time. Not inside the grill. Something like this away to the grill. You
know, when they put the food, I tried to put the plate closer to me and was
obviously very hot. (Smiling.)
是的,我是在日式餐厅里烫伤的。铁板烤盘在那里,也许是盘子。当我到餐厅的时候盘子
就在那里,所以也许那个盘子在那里很久了。并不是在烤盘里。某个这类的东西离烤盘
有点距离。你知道的,当他们放上食物的时候,我试着要把盘子移近一些,显然盘子非常
烫。(笑)
Q. So your pointing finger and two fingers?
所以是你的指尖跟两根手指?
RAFAEL NADAL: Two fingers.
两根手指。
Q. Can you tell us a little bit about this book? Was it important for you to
do something like this?
你能告诉我们些关於你的书的事情?对你来说,做件像这样的事情是重要的吗?
RAFAEL NADAL: Well, it is something that we decided to do. Was the really
first autobiography I was able to do. Was a good opportunity to work with
John Carlin. We had a very good feeling together. He speaks in Spanish, too,
so it makes a little bit easier everything to talk about the emotion and to
talk about, you know... I think it was a fantastic experience. I talk a long
time with him and remember a lot of things that you normally usually don't
think about the past, no? So when you start to talk you remember, yeah, few
moments of your career, few moments when you were a kid. Was interesting and
I had fun, and hopefully the book will like to the people.
嗯,是我们决定要做的事情。是我真正第一本自传。和John Carlin合作是个很好的机会
。一起合作的感觉很好。他也会西班牙文,所以在谈论情绪跟讨论...你知道的,这让一切
都容易得多。我认为是个很棒的经验。我们聊了很长的时间,记起很多你通常不会去想到
的过去。所以当你开始聊,你就记起来了,是的,你生涯的一些时刻、小时候的事情。
我觉得很有趣,希望大家会喜欢这本书。
(The book will like to the people是哪一国的英文XDDDDDDD)
Q. In the book where you talk about your parents' separation, it seemed like
it came out of the blue for you, that you did not realize that they were
having any troubles. Is that right?
在这本书中,当你谈到你父母离异的时候,好像你因此感到忧郁沮丧,因为你不懂他们
之间有任何问题。是正确的吗?
RAFAEL NADAL: I didn't understand that very well. (Translation.) You know,
what happened there was but in the book - I never talk about my personal
things in the press, but, you know, all the changes in your life needs a
little bit of time. That's what happened. So after a little bit of time I was
perfect, but, you know, at the beginning it's tough. But, you know, I am not
the only one who has the parents divorcing in one moment of my life. Only
thing is that Mallorca the family is very important, you are very close of
the people that your friends, your family. So any change in this part, these
people close to you, affects you, no? That's happened. That's past.
我不是很了解问题。(翻译)。你知道的,事实是如此,但是在书中 - 我从来没有在记者
会上谈论我的私事,但是你知道的,人生中所有的改变都需要些时间。就是这样。所以
经过一段时间之後,我完全好了,但你知道的,起初是很艰难的。不过在我的生命中,
我并不是唯一一个父母离异的人。马洛卡的家人是非常重要的,你和朋友、家人是非常
亲的。所以过去任何改变,这些和你亲近的人也会影响你,不是吗?事情发生了。那都
过去了。
Q. I understand how it affected you. What I don't understand is how you did
not see problems between your mother and father. You did not notice problems
between your mom and dad?
我了解那对你的影响。我不了解的是你怎麽没有看出你父母间的问题,你没有注意到你
父母的问题?
(记者是得了眼白过多症吗?= =a)
RAFAEL NADAL: I know the problems, but anyway, I gonna repeat you, I don't
want to talk about that now.
我知道问题,但总而言之,我得再次跟你说,我现在不想讨论那个。
Q. How does it feel to come here after having you won it last year? Do you
see the tournament different? Is it less pressure because you won it once?
在你去年赢下美网之後,来到这里有什麽感觉。你看待这个赛事有所不同吗?有因为
你已经赢下一次而感觉压力有比较小吗?
RAFAEL NADAL: The emotions probably are a little bit different, because when
you come back after the victory of last year the emotions are higher. Of
course, it was the last Grand Slam for me to complete all four. Was very,
very nice moment of my career, one of the biggest moments of my career. That
makes the comeback a little more special. But if we talk about the goal, is
the same. Play well, try to arrive to the final rounds. That's the same, no?
Pressure? I don't feel extra pressure. I am happy about how I did. I didn't
play very well during the summer, but I am practicing much better here. So
we'll see.
情感上也许是有些不同,因为在去年的胜利之後回到这里,情绪是比较兴奋的。当然,
对我来说这是四大满贯赛中我最後达成的。在我的职业生涯中是非常非常美好的时刻,
是其中一个最重要的时刻。那使得这次的回来更加特别。但如果谈到目标的话,是一样
的。打好比赛、努力要挺进最终一轮。那是一样的。压力?我没有感觉到额外压力。
我很开心我所做的。这个夏天我没有打得非常好,但我在这里练习状况要好很多。所以
拭目以待。
Q. Have you been surprised this year by the turnaround, where before it was
you and Roger for so long at the top, and now all of a sudden - Djokovic
didn't come out of nowhere, but he really has jumped up very quickly this
year. Have you been surprised by that change?
你对於今年的突然转变有感到惊讶吗,过去都是你跟Roger长时间位在顶尖,而现在突然
地 - Djokovic并不是从默默无名冒出头,但他今年真的跃升地非常快速。对这样的转变
你有感到讶异吗?
RAFAEL NADAL: Djokovic didn't arrive this year, no?
Djokovic并不是今年才达到这里的,不是吗?
Q. But he was not playing at the level that you were...
但他过去没有打到你们的水准...
RAFAEL NADAL: He was No. 3 of the world for three years. That's not bad.
他在世界第三三年的时间。那并不差。
Q. But he only won one slam.
但是他只赢了一座大满贯。
RAFAEL NADAL: Only one, and most of the people never won one. For me is a
little bit strange about the people here from tennis talks about Djokovic,
about his big new improvement. Djokovic was here before, no? Djokovic played
fantastic before. He had fantastic potential to be where he is today. He's
doing great. He's playing without injuries. He's playing very solid, the
mental, the tennis. What he's doing is something very difficult to repeat.
For me surprise? I think for everybody surprise see a player that he's not
losing. He's only lost two matches during all the year. For everybody
surprising, but for me is no surprise that Djokovic is No. 1. For me is not a
surprise that Djokovic is able to win Grand Slams, because he's very good.
That's not from six months ago.
只有一座,而大多数的人一座都没有赢过。对我来说奇怪的是在这里来自网球世界的人
讨论着Djokovie、讨论他巨大的进步。Djokovic以前就位在这里了,不是吗?Djokovic
过去就打得非常优异。他有优异的潜能可以达到他今日的位置。他表现得很棒。他无伤
无痛地比赛着。他非常强硬紮实,心理上跟网球技术上都是。他所达成的是非常难再次
重现。我是否惊讶?我想大家惊讶的是看到一个球员不会输球。他今年只输了两场比赛。
大家感到惊讶,但对我来说,我对Djokovic成为世界第一一点都不意外。对我来说,
我不意外Djokovic能够赢下大满贯,因为他非常优秀。并不是从六个月前才这样的。
Q. Two questions: One, you're 25 years old. Does it feel strange to have a
book about your life at 25? And second, you seem like generally a pretty
private person. What did you want to tell? What did you want to accomplish
with this book?
两个问题:第一,你25岁。在25岁就有一本自传不会感觉奇怪吗?第二、整体上你似乎
是个非常不爱谈论隐私的人,你想要表达些什麽?在这本书,你想要完成什麽?
RAFAEL NADAL: Well, I am lucky. 25 years old and I enjoyed a lot of
experiences in my life. You never know if you can have another book in the
future, but I felt it's a good time to have that one. Is a little bit of the
history of my life. Is a little bit of the history how I am where I am today.
Just open a little bit more of my life to them, to the fans, to the people
who support me, the people who are interested about me. For me, you know, now
I am a little bit more open with the fans with the Twitter with the Facebook,
and now with the book. So I am trying to be more connected with them, and
that's probably a good way to do it.
嗯,我很幸运,我25岁,我喜欢并享受在我生命中很多的经验之中。很难说未来你是否
可以有另外一本书,但我感觉这是有本自传的好时机。有点像是我人生的历史。关於我是
怎样的人,我现在在什麽位置。就是揭露些我的生活给他们、给我的球迷、支持我的人
跟对我这个人有兴趣的人。对我来说,你知道的,现在我对球迷比较敞开,透过twitter
跟facebook,而现在是藉着这本书。所以我试着跟他们有更多的联系,而这也许是个好
方法。
--
* " , * ★ * *,.",
█▋█◢██ ███ ██◣ ███ █◣█ ◣◢
█▋████ █▋█ █▋█ ███ ███ Vamos Rafa!! Σ██Ζ
█▋██▆▆ █▋█ ██◤ █▆▆ ███ ◥◤
◥█◤▆▆◤ ███ █ █▆▆ █◥█ φRacheliu ╩
* *,. "", * ★
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.162.61
※ 编辑: Racheliu 来自: 59.104.162.61 (08/28 15:34)
1F:推 a111156987:翻译官又出现啦! 08/28 15:35
2F:推 a111156987:另外推一下记者的眼白过多症 08/28 15:36
3F:→ Racheliu:真的是眼白过多!!!!!!!!!!我完全是边翻边骂XDDDDDDDDDD 08/28 15:38
4F:推 asd840721:就不想谈还一直问 真的是.......... 08/28 17:23
5F:推 aschumi:谢谢Rachel的翻译!!这两星期就麻烦你了 08/28 18:25
6F:推 f801217tim:豆豆出自传了!? 有中文版或英文版吗? 好想看 08/28 20:04
7F:推 xavier0802:我好希望之後有出版社愿意出中文的~~ 08/28 20:19
8F:推 Athos:眼白过多好讨厌= = 也推翻译官重出江湖(?)XD 08/28 22:42
9F:推 f801217tim:噢 我在博客来找到了 英文书名叫做RAFA 精装台币774... 08/28 22:56
10F:推 herbsprout:谢谢翻译!! 08/28 23:24
11F:推 rollingegg:谢谢翻译!!! 08/29 17:38
12F:推 CaminoI:真的是眼白过多 好机车的记者 08/29 23:02
13F:推 gaudiron:谢谢翻译!! 08/30 10:25
14F:→ Racheliu:Tina你在推坑吗!!!!!!XD 我尽量罗~~~ 08/30 11:48
15F:推 aschumi:Rachel你一直在坑里面呀!!XDDD(好想把自传也丢给你唷! 08/30 14:44
16F:→ Racheliu:你觉得我拙劣的英文程度有可能翻出一本自传吗!!!!!!!!!!! 08/30 14:57
17F:→ Racheliu:杀了我比较快吧XDDDDDDD (你们已经都入手罗QQ) 08/30 14:58
18F:推 aschumi:它....正在来台湾的路上..再几天吧!(这本是用来签名用的 08/30 15:07
19F:推 timothy0817:真的不考虑翻自传吗?已经寄到台湾罗 08/31 01:44
20F:推 CaminoI:英文大家都比较懂 可以轮流翻阿(?) 09/01 22:54
21F:→ CaminoI:Racheliu大不要因此给我一堆眼白看阿 只是随口说说(被殴) 09/01 22:54