作者Racheliu (哇西球)
看板Nadal
标题[赛访] 2011 Roland Garros Final
时间Tue Jun 7 17:32:29 2011
June 5, 2011
def. [3] Roger Federer(SUI) 7-5, 7-6(3), 5-7, 6-1
Champion!!!
THE MODERATOR: Questions in English, please.
Q. Congratulations. First of all, we are used to clapping the winner in the
press room.
恭喜。首先我们习惯要为进入访问室的赢家鼓掌。(这次没有忘了XD)
RAFAEL NADAL: Thank you.
谢谢你们。
Q. Can you tell us what changed in Nadal during this tournament? Because just
few days ago you say if, I play like this, I cannot win the tournament. You
won it and you deserve it.
你能告诉我们在这个赛事过程中,Nadal什麽地方改变了?因为就在几天前你说:如果我
打得像这个样子,我就无法赢下法网。你赢了而且是你应得的。
RAFAEL NADAL: Well, I think sometimes can happen this way; sometimes not. But
what I said one week ago is I am going to put everything to try to change the
situation, to try to play better, and that’s what I did.
I try my best in every moment with the right attitude all the time, so
finally I was able to play my best when I needed my best.
嗯,我想有时候这是可能会发生的;有时候则不。但我一个礼拜前说的是我会尝试所有
一切来改变这个情况,试着要打得更好,而那就是我所做的。
我无时无刻都以正确的态度尽力做到最好,所以最终我能够在我需要我最佳状态的时候发
挥出来。
So for that reason, today I am here with the trophy. Very happy for that. It's
a big personal satisfaction to win this tournament, especially when you
started without playing your best.
My mind was open to change the situation, so that makes the victory probably
more special if it’s possible be more special, because win Roland Garros is
always you can’t win something more special, no? It’s the highest level of
tournaments in the tennis world.
So in general, very, very happy for everything.
因此今天我可以在这里拿着这座奖盃。非常开心。能赢下法网是很大的个人满足,尤其是
当你开始时并不在你最好的状态。
我的心态是开放的,可以改变这个情况,所以那使得这个冠军更加特别,因为赢下法网一
向是比赢下其他赛事更为特别。它是网球世界中最高等级的赛事。
所以整体上我对所有一切都非常非常开心。
Q. You always say that this tournament is the most important for you for the
season. Why is that?
你总是说这个赛事对你来说是最重要的。为什麽?
RAFAEL NADAL: Well, always is the tournament where I feel that I have more
chances to win if we talk about the Grand Slams. So this is my biggest chance
of the year. If I win this tournament, I know my year is fantastic.
You are able to play with less pressure the rest of the season; you are able
to keep playing with the same attitude, with the same positive attitude
playing every day, but with less pressure than before and with better
confidence than before.
嗯,如果讨论大满贯赛,这个赛事一向是我觉得我赢球机会比较大的。所以这是我这一年
中机会最大的。如果我赢下法网,我知道我这一年是很棒的。
你可以在球季其他时间打得比较没有压力;你可以继续每一天用相同的态度、相同正面
态度比赛,但比以前压力要少而且比以前更有信心。
So win this title always was very important every season. For me, when I won
here, I always had a successful season. So in general, this probably the most
important tournament of the year for me.
所以有这个冠军头衔在每一季都是非常重要的。对我来说,当我赢下法网,我总是能有一
个成功的球季。所以整体上,这也许对我而言是一年中最重要的赛事。
Q. Can you talk about maybe how tough it was today and what was the key to
succeed today?
你可以谈谈也许今天的比赛有多困难,以及今天成功的关键在?
RAFAEL NADAL: To win?
赢球的关键?
Q. Yeah, against Roger.
是的,对上Roger。
RAFAEL NADAL: Well, Roger, I think, played a fantastic tournament, in my
opinion. His level was very high during both weeks; semifinals match was
very, very high level.
Today I think he did well. He was a little bit unlucky at the first set, and
after that, he came back fantastically well in the second. In the third I had
4 2, but seriously, I think he played very, very good from that moment to the
beginning of the fourth.
嗯,我认为Roger打了个出色的赛事。他在这两周中的水准都非常高;准决赛是非常非常
高水准的。
今天我认为他打得很好。他在第一盘是有点不大好运,而之後他在第二盘精彩地恢复状态
。第三盘我有4-2领先,但认真地说,我认为他从那一刻到第四盘一开始打得非常非常好。
So when Roger plays like this, the opponent has nothing to do sometimes. I
just waited my moment, tried to be there all the time, tried to put him in
not easy situations all the time. And save the Love 40 of the first game of
the fourth was very important for me, no?
That was a big turning point of the match, in my opinion. I think Roger did
well; I think Roger played well, played good match. It’s true my style is a
little bit different than Djokovic style for him. I let him play higher than
Novak, so for him sometimes it’s more difficult to go inside and to hit the
ball in perfect conditions all the time.
所以当Roger像这样打,他的对手有时候是什麽都做不了。我只是等待我的时刻,试着
持续在场上,试着迫使他不要处在一个轻松的情况下。在第四盘开始救回0-40的落後,
对我来说是非常重要的。
我认为那是这场比赛一个很重要的转捩点。我觉得Roger打得很好:我认为Roger打出一场
好比赛。事实上我的球风对他来说是跟Djokovic有些不同。我让他把球打得比较高,所以
他有时候是比较难进到场内,并且在最好的条件下击球。
But in my opinion, today it was very hard, because sometimes a lot of times
in the past when I serve against his backhand I was able to start the point
under control. Not today. I think he returned very well with the backhand,
better than ever in this tournament. So that was a big problem for me.
但就我看来,今天是非常艰难的,因为之前有很多次当我发向他的反拍时,我可以控制
这一分。今天不是。我认为他反拍回击得非常好,比过去在这个赛事中都还要好。所以
那对我来说是个大麻烦。
Q. Your focus has been very intense since the start of this tournament,
perhaps more than any of us have seen here. Is that because you came in here
perhaps a little hurt by your losses to Djokovic in Madrid and Rome and you
were very, very desperate to win this title?
你的专注力从赛事开始就非常的高,也许比我们在这里看过的球员都还要高。那是因为你
在来到法网时因为在马德里跟罗马输给Djokovic而(心理)有点受伤,而你对赢下这个冠军
非常非常渴望吗?
RAFAEL NADAL: No. I think I came here probably with a little bit less
confident than other times for that reason, because I saw him playing
fantastic. Even if I was there and I was happy about my match in Rome, was
hard to lose another time. Lose four finals in a row is not easy.
不。我认为我来到这时也许因为那个原因是有比过去几次缺乏了些信心,因为我看到他
打得很出色。即使我在那里,我很满意我在罗马的比赛,又输一次是很煎熬。连输四场
决赛并不轻松。
My feeling was I am having a fantastic year, because was six straight finals
when I was healthy. Before I had problems in Doha and Australia, so when I
was healthy, I was every time in the final.
Normally I have a good record in finals. This year I only had the chance to
win two. Even if I had very good chance in Indian Wells and Miami to win the
finals, I didn’t.
So that was hard for me mentally probably. For that reason, I started the
tournament a little bit less confident than other times.
我的感觉是我有很棒的一年,因为我健康地打进六个决赛。在这之前我在杜哈跟澳网有些
问题,所以当我健健康康的,我在决赛中有不错的纪录。今年我只有机会赢下两个冠军。
即使我有机会赢下印地安泉跟迈阿密,但我没有。
所以那对在心理上来说,也许是困难的。因此,我开始这个赛事时是比其他几次要缺少了
些信心。
Q. Rafa, in the beginning, after Federer had won against Djokovic in that
great match and he led 5 2 and he was playing some of his best, did that
really make you think, What is this? This is not one of our regular finals
here. Were you more scared for the match at that point than any other final?
And the second thing is, when we look at the match, you have been very like
letting Roger lead the game. He makes mistakes or he makes points. Did you
think he would win on percentage overall?
Rafa,在Federer以一场优异的比赛击败Djokovic,并在一开始取得5-2领先,而他打出
一些他最好的表现,那有让你想到:这是什麽?这不是一场我们平常的法网决赛。在那
当下你有比其他决赛时害怕吗?
第二件事是,当我们看这场比赛的时候,你很像是让Roger引导比赛。他失误或是他得分
。从头到尾你认为他赢球的胜算?
RAFAEL NADAL: I think was tough to say that, because with the 5 2 wasn’t an
easy moment for me. But 2006 I lost 6 1 the first set, so worse than 2006
wasn't. I know the first set was important. Always is important set for me,
the first one.
But even if I lost that set, you know, on clay the matches are long, and it's
not easy to play all the time at your best and play aggressive and play
with no mistakes.
我认为是很难那麽说的,因为在2-5时对我来说并不是轻松的一刻。但2006年时,第一盘
我以1-6失掉,所以没有比2006年糟糕。我知道第一盘是重要的。第一盘对我一向是重要
的一盘。
但即便我失掉第一盘,你知道的,在红土上的比赛是冗长的,而且要一直在最好状态下,
打得有侵略性且没有失误并不容易。
Roger was doing that very well in the beginning. I say before, I was lucky
with the 5 2 and with the 5 3. After that, I think I played very good tennis
for the next two sets.
Roger在刚开始时在那方面做得非常好。我之前说过,我在2-5, 3-5的时候很幸运。之後
我认为我在之後两盘打出很棒的网球。
Q. Last week you came in and were very honest and open about not feeling
confident. Now, can you tell us what it is that was able to change your state
of mind and make you more confident? Was there something in the match with
Soderling or before or after where you suddenly were able to turn the switch
on on your confidence?
上礼拜你进到这里并且非常诚实且公开提到没有信心。现在你可以告诉我们什麽改变你的
心理状态,使你更加有信心?
RAFAEL NADAL: Seriously, I was practicing not that bad, so that’s a point
that give my confidence. But what I didn’t understand very well is when I go
on court and play match, I am playing with too nervous, too anxious.
For that reason, I wasn’t able to play the same in practice than during the
match. But when you feel that you can play good in practice, you know, the
feeling of play well is not that far. So that’s give me confidence at the
same time.
认真地说,我练习状况并不差,所以那给了我信心。但我不大明白的是当我上场比赛
的时候,我打得太紧张、太焦虑。
因此我不能在比赛时也打得跟练习时一样。但当你感觉到你可以在练习时打得不错时,
你知道打好的感觉并不远。所以那同时给了我信心。
You know, you arrive to quarterfinals and you play against Soderling; you
know you have a tough match. You know if you don’t play well, you go home.
You have to do it, and I did, so…
你知道的,你打进八强而且要对上Soderling;你知道你会有场辛苦的比赛。你知道如果
你打不好,你就要打包回家。你必须做到,而我做到了,所以...
Q. Is it a mystery how it comes and goes even for you, the confidence?
信心怎麽来来去去是个秘密吗?
RAFAEL NADAL: Well, it’s not a mystery, no, because sometimes happen like
this. You are not playing that well, but when the opponent let you play at
your best, you are ready to do it.
If I was practicing well, I had a good chances to do it in the match when the
opponent give me let me play at this level, no?
It’s true, from the first round I wasn’t able to play this level. Second
round neither. But after that, I think third round, fourth round, I had to
play much better than what I did, because the level start there in the
practice.
嗯,并不是秘密,不是,因为有时候像这样的事情是会发生。你没打得那麽好,但当你的
对手让你打出最佳状态,你就准备好去做到。
如果我练习状况很好,当对手让我在这样的水准比赛,我有很好的机会在比赛中也打好。
这是事实,从第一轮我打不出这种水准。第二轮也是。但之後,我想第三、第四轮,我必
须打得比我所发挥得要更好,因为练习时开始有这种水准。
So I didn’t probably because the opponent wasn’t they don’t give me
(through translation) They didn’t demand that level.
Even for the match of Soderling I wasn’t confident, but I was on court. I
was able to play, focus, and to start to play my tennis on clay. I finished
the tournament playing very high level of play for me.
我没做到也许是因为对手没有给我(透过翻译) 他们没有要求到那样的水准。
即使是对上Soderling的那场比赛时我没有信心,但我还是在场上。我可以打球、专心并
且开始在红土上打出我的网球。对我来说,我打出非常高水准来完成这个赛事。
Q. Is it possible for you to compare how satisfied you are with today’s win
compared to some of your other titles? Seems like a massive achievement for
you.
对你来说,相较於你其他的冠军,你有多满意今天的胜利?似乎对你是个很大的成就。
RAFAEL NADAL: Well, every title is always this kind of title is very
satisfying. It’s difficult to say this one, I am not satisfied with this
one, because to win a tournament like this you have to be playing really well.
But sometimes when you fight a lot to win, when you try your best in every
moment to change the situation, it makes the title more special. For example,
in 2008 I think I played better than ever, but I finished the tournament and,
you know, I didn’t feel that I won Roland Garros because I won in three
sets. Not that difficult fourth round, quarterfinals, semifinals, with not
many tough moments.
嗯,每个冠军都是令人满意的。很难说我对这一个冠军不满意,因为要赢下像这样的
赛事,你必须要打得非常好。
但有时候当你努力奋斗要赢球,当你无时无刻竭尽全力要改变情势,那使得这座冠军更加
特别。例如,2008年时,我认为我打得比过去都要好,但我完成赛事的时候我没有感觉
我赢了法网冠军,因为我都是在三盘赢球。第四轮、八强、准决赛都不是太困难,没有
很多辛苦的时刻。
Playing fantastic tennis, but every tournament is very special. But when you
come back after not easy situation, makes the tournaments and the victories
more special for sure.
打出优异的网球,但每一个赛事都是非常特别。不过当你在并不轻松的情况下恢复状态,
肯定使得这个赛事跟胜利更加特别。
Q. Well done.
做得好。
RAFAEL NADAL: Thank you.
谢谢。
Q. You said to win Roland Garros is fantastic. You now will have less
pressure on you for the whole year. Now that you have won, do you feel
relieved? Do you feel younger than 25?
你说过赢下法网太棒了。现在这整年你的压力比较少。既然你赢了,你有感觉到松了一口
气吗?你有觉得你比25岁还年轻吗?
RAFAEL NADAL: No, I feel 25. I am happy with 25. I don’t want to go back
four or three years, because I don’t know if I am ready to do what I did
another time.
So, no, I am happy. All the victories makes me happy, but not the victory is
what makes me happy. What makes me happy is what I had to do before to have a
victory like this.
不,我感觉我是25岁。我很高兴我25岁。我不想年轻个3、4岁,因为我不知道我是否准备
好再一次做我所做过的事情。
所以,不,我很高兴。所有的胜利让我开心,但不只是胜利让我开心。让我开心的是在我
赢下像这样的一个胜利之前我必须做的一切。
So a lot of hours of practice, a lot of moments with high intensity, with
positive attitude. When things are not going well, keep progressing with the
same attitude. That’s what makes me happy; that’s what makes me feel very
satisfied with myself.
Not have this title for sure this title is very important for me and for
everybody, I think, but what makes me feel very happy is all the work what I
did to be here and to win the title another time.
大量的练习,很多时刻都要带着高强度以及正面的态度。当事情发展得不顺利,要继续用
相同的态度前进。那是让我开心的地方;那是让我对自己感到满意的事情。
当然,这座冠军对我、对每个人来说都是非常重要的,但让我感到非常开心的是我为了在
这里,并且再一次赢下法网冠军所做的所有努力。
Q. You said before that you weren’t confident coming here. How do you feel
going into Wimbledon?
你之前提到说你没有信心能走到这。你对於前进温布顿有什麽感觉?
RAFAEL NADAL: Well, before Queen’s, so not Wimbledon. Now I have to work a
little bit on grass. You know, is always a big change. Even if I had success
on grass last years, for me is a big change all the time.
So I have to adapt my game another time and try to remember what I did well
on grass, why I played well on grass, what I have to do to have the same
feeling another time there.
嗯,在之前的是Queen's,并不是温布顿。现在我必须要在草地上做一些努力。你知道的,
这一向是个大改变。即使我去年在草地上成功过,对我来说一直是个大改变。
所以我必须要再次适应我的球风,试着记起我在草地上做得好的地方、为什麽我能在草地
上打好以及我必须在那里再有相同的感觉。
That’s hours and hours on grass court. So I going to start tomorrow a little
bit. Play doubles hopefully Tuesday, and Wednesday start the singles. After
winning a title like this, you go there with a different attitude, with very
positive confidence.
So for me, win here makes me play Queen’s and Wimbledon with less pressure.
Not for that with less allusion or less motivation.
在草地球场比赛时间很长。所以我明天会开始。星期二打个双打,星期三开始比单打。
在赢了像这样的冠军之後,你到草地上是带着一个不同的态度跟非常正面的信心。
所以对我来说,赢下法网让我在打Queen's跟温布顿能有比较少的压力。不是有比较少的
信念或是动力。
Q. Congratulations. You equal Bjorn Borg’s record of six here. What does
that mean to you? I spoke with Jim Courier, and he thinks that maybe your six
are more impressive because of the level of competition you faced in getting
them.
恭喜。你追平Bjorn Borg法网六冠的纪录。这对你来说有何意义?我和Jim Courier聊过
,他认为由於你所面对的竞争水准,也许你的六冠是更令人印象深刻的。
RAFAEL NADAL: Well, for me it’s something very special equal the six titles
of Bjorn, for sure. But for me, the most important thing is win Roland
Garros, no? It’s really honor to have this record with him. I going to keep
working to be here next year and to try to play well another time.
But today is a day to enjoy this title, because is very difficult win this
title. Six times are a lot. So seriously, it’s a real honor, the comparison
with Bjorn.
嗯,对我来说追平Bjorn六冠纪录当然是非常特别的。但对我而言最重要的是赢下法网,
不是吗?能和他一起拥有这项纪录真的是种荣耀。明年我会继续努力能在这里,试着
再一次打出好球。
但今天是享受这个冠军头衔的一天,因为要赢下法网真的非常困难。六次很多。所以认真
地说,能跟Bjorn相提并论真的是个荣耀。
THE MODERATOR: Questions in Spanish, please.
Q. Rafa, can you tell us about the final and about the tournament in a few
words, how you raised your level of game and how this process took place? And
likewise, when was the real Rafa back?
Rafa,你能简单几句告诉我们关於决赛跟这个赛事,你是如何提昇你的球技,以及这个
过程是怎麽发生的?真正的Rafa是何时回来的?
RAFAEL NADAL: Well, the real Rafa is both the Rafa who wins and the Rafa who
plays well and the Rafa who suffers and doesn’t play that well.
You have to face this situation. You also have a Rafa that plays very well
and wins. These two Rafas are real Rafas. The most positive thing is that I
was capable of reversing situations and keeping a good attitude in order to
reverse the situation.
嗯,能打好且赢球的Rafa跟打不好且在煎熬的Rafa都是真正的Rafa。
你必须要面对这个情况。也有个Rafa是打得很好能够赢球。这两个Rafa都是真的Rafa。
最正面的地方是我有能力可以逆转情势,并且为了逆转情势而维持一个良好的态度。
I prepared, I practiced, I focused, and motivated myself thinking things
would change. Even though sometimes things were not very good for me, I knew
that at the end of the day things would turn out right for me.
So I had this positive attitude that was sufficient to change the situation,
especially during the first week.
Today’s match, likewise, I mean, I started slowly. He was very aggressive
and it was very difficult.
我做准备、我练习、我保持专注并且驱策我自己要认为事情是会改变的。即使有时候事情
对我来说并不是非常有利,我知道最终会转为对我是正面的。
所以我有着这样正面的态度足以改变情势,尤其是在这一周。
今天的比赛也是,我意思是,我比较慢热。他非常有侵略性,而这是非常困难的。
Q. I have two questions: First, when you reached the fourth set after losing
the third, we saw that you had a slight injury and you recovered. How did you
manage to come back? Second question, how do you feel after winning this
tournament?
我有两个问题:第一,当你失掉第三盘进入第四盘的时候,我们看到你有轻微受伤而你
恢复了。你是怎麽成功恢复的?第二个问题,在赢下这个赛事後,你有什麽感觉?
RAFAEL NADAL: When the third set was over, the only thing I felt is that this
is going to be a very complicated match, because he played at a very high
level and I had to find a way to win.
When Roger plays at this level, the only thing we can do is observe and wait
because he’s fantastic. So you need to wait with a good attitude, to be
ready, and take all opportunities.
第三盘结束时,我唯一的感觉到的是这将会是一场非常复杂的比赛,因为他打出非常高的
水准,而且我必须找到赢球方法。
当Roger打出这种水准,唯一我们可以做的就是观察并且等待,因为他是如此出色。所以
你需要带着良好的态度等待着,准备并且掌握所有的机会。
At one stage, I thought he was playing better than me. I was down Love 40. I
knew I could come back. This was a key game in the match. I was thinking,
Well, he plays very well. At the moment, he plays better than me.
But you have to keep playing and wait for the right moment in order to try
and take control of the game again. But I also had another thing in mind. For
example, if he wants to win, he has to keep playing at this level of game
during the match.
I didn’t want to make things easy for him. That was clear. So I had to make
it difficult for him. At one stage, I had an opportunity; I took it. This is
when I started leading again.
有一段时间我认为他打得比我好。我以0-40落後。我知道我可以扳回。这是这场比赛关键
的一局。我在想:嗯,他打得非常好。当时他打得比我还要好。
但是你必须继续比赛并且等待正确的时机,再次掌控比赛。但我还想到另外一件事。例如
,如果他想要赢,他得在比赛中持续打出这种水准。
我不想要让他太容易办到。那是很清楚的。所以我必须造成他的困难。在某一刻我有个
机会;我把握它。这是我再次取得领先的时刻。
Q. Congratulations. What about when there was the rain? You had to wait. How
did you manage that? Was it like in Wimbledon? Are you getting used to it?
恭喜。谈谈那场雨?你必须等待。你是如何处理那(因雨暂停)?像在温布顿一样吗?
你习惯这样吗?
RAFAEL NADAL: Well, it was very short. We were at 5 4, 40 All; these were
very important points. Winning the second set was almost vital for me. I knew
that during the second set he had to maintain a very high level of tennis in
order to win.
It would have been impossible. For two hours and a half it was very difficult
to do. The match was more in my favor after I was leading two sets to love.
Then I made a mistake; I did not return well on one point. He had a set
point, but I managed to win the second set.
嗯,是很短暂的暂停。我们是在5-4, 40平的时候;这是非常重要的时刻。赢下第二盘
对我来说是极为重要的。我知道在第二盘时,他要赢球就必须维持在一个非常高的网球
水准。
这是不可能。维持两个半小时是很困难的。在我以盘数2-0领先之後,比赛是对我比较有
利的。之後我犯了个错误;我在某一分回击得并不好。他有一个盘末点,但我成功地赢下
第二盘。
Q. At the beginning of the tournament, you said you have to raise your level
or you go back home.
在赛事刚开始时,你说你必须要提昇你的水准,不然就是要回家。
RAFAEL NADAL: Well, for me, what’s important is the tournament; winning the
tournament is the most important. I think Djokovic deserves to be at his
ranking. I don’t know if he is No. 1 already. I don’t know if he can be No.
1 after Queen’s, Wimbledon.
嗯,对我来说,重要的是这个赛事;赢下这个赛事是最重要的。我认为Djokovic是值得
位在他的排名。我不知道他是否已经是世界第一。我不知道他是否可以在Queen's、
温布顿之後成为世界第一。
Each match is very important, like a match point. But in any case, I want to
be very competitive. I want to stay at a very high level. This is my seventh
final in a row for this season, so things are fine. My objective is to
continue with the same level of intensity, motivation, and continue playing
very well.
Along the year I had ups and downs, but I’m very happy and satisfied.
(TV break. )
每一场比赛都是非常重要,就像是赛末点。但不论如何,我想要能非常有竞争力。我想要
继续在非常高的水准。这是我今年连续第七个决赛,所以一切都很好。我的目标是要持续
有相同程度的强度、动机,并且继续打得非常好。
这一年我有起伏,但我非常开心跟满足。
THE MODERATOR: Spanish questions.
Q. Rafa, Roger is regarded as the best player of all time by many people.
What happens when you look at your record compared to his? You won 17 titles
and many other statistics are in your favor.
Rafa,Roger被很多人认为是有史以来最佳球员。当你看着你跟他的对战纪录,有什麽
想法?你赢了17个冠军,而且很多其他的数据都是你占优势?
RAFAEL NADAL: Well, it means I can play well as well. It means that things
went well when we played against each other. But this does not prevent
anything else.
And when you talk about these statistics, when you try and make these
comparisons, really it’s not very interesting to me. I’m very happy with
what I have, with who I am. I’m not the best player in the history of
tennis. I think I’m amongst the best. That’s true.
嗯,那代表着我也可以打得很好。代表当我们对战的时候,一切进行得很顺利。但这并不
会阻碍任何事情。
当你谈论到这些数据,当你尝试并且进行比较的时候,我真的不大感兴趣。我很开心我所
拥有的以及我是谁。我并不是网球史上最好的球员。我认为我是最优秀的球员之一。那是
事实。
That’s enough for me. I have a very high level of tennis. I am quite
satisfied, and very happy with what I managed to do. I’m very thankful for
everything that’s happened to me up until today. I can’t say that the
opposite.
Now I need to continue working and do everything I have to do from a mental
and physical standpoint.
那对我来说足够了。我在网球上有很高的水准。我相当满意而且对我成功办到的一切感到
很开心。直到今天我都很感谢发生在我身上的所有一切。我不能说反话。
现在我需要继续努力,并且在心理上、体能上去做我必须做的一切。
Q. First of all, congratulations. You started this tournament being a bit
anxious. Was it more anxiety than you’ve felt in other tournaments? If so,
why? Second question, there were times where you could have closed the match
before. Was it because you felt pressure? Did the crowd play a role?
首先,恭喜你。赛事开始时你有些焦虑。有比你在其他赛事还要更焦虑吗?如果是,
为什麽?第二个问题,有很多次你可以提前结束比赛。这是因为你感到压力吗?观众是
原因之一吗?
RAFAEL NADAL: Well, I think the atmosphere was awesome. I think the crowd,
the people out there were very supportive. Maybe a bit more of Roger, but
that's not a problem. I think the people were very respectful. I had no
problem.
嗯,我认为气氛是很棒的。我认为观众们非常支持。也许是比较支持Roger,但那并不是
问题。我认为观众们对人非常尊重。我没有问题。
Now, about your question about anxiety and fears, I think during this
tournament I was probably a bit more anxious, at least more anxious than I
should have been, and more anxious than usual.
But you know what, when I come to Roland Garros I’m usually a bit more
anxious than other tournaments. It took me a bit of time to overcome this
feeling. But in the other years it was the same thing.
关於焦虑跟恐惧的问题,在这个赛事中,我想我可能是有比较焦虑,至少是比我应该会有
的还要更多,比平常还要更焦虑。
但你知道吗,当我来到法网,我通常是比在其他赛事时还要焦虑。这花了我些时间来克服
这种感觉。但在其他几年也是一样的。
Q. The crowd was shouting, Roger, but also, Nadal or Rafa and there were many
Spanish people.
观众大喊着Roger,也有Nadal或是Rafa,有不少西班牙的观众。
RAFAEL NADAL: Yes, the Spanish people were there. They were wonderful; they
supported me. There were people coming from Spain, Mallorca, and there are
people supporting me through TV throughout the world.
To me, it’s a great satisfaction knowing that some people want me to win.
That’s something that helps me a lot. I think the crowd here was very
respectful.
是的,有西班牙人在那。他们很棒;他们支持我。他们是从西班牙、马洛卡来的,而且全
世界也有透过电视支持我的人。
对我来说,知道有人希望我赢球是一个很大的满足。那帮助我很多。我认为这里的观众是
非常尊重人的。[只是比较喜欢嘘人而已(茶)]
The other day they were slightly more aggressive during the match between
Novak and Roger, but today they were really fair. They saw a match that was a
very high quality match. I think it’s a very special match as well, because
of all this past or history that we have, Roger and I.
之前他们在Novak跟Roger的比赛中稍微激进了些,但今天他们真的很公平。他们看了场
非常高品质的比赛。因为我跟Roger所有的过去或历史,我想也是场非常特别的比赛。
Q. Can you explain what you felt when you finished the match? Did you ask
yourself the question as to whether you were the second best player of all
time?
你能解释一下当你结束比赛的时候,你有什麽感觉?你有问你自己问题,像是你是否是
有史以来第二佳的球员?
RAFAEL NADAL: I didn’t ask myself this question. I was just happy I won
Roland Garros. Beating records is fine; it’s perfect. It’s an honor to say
that I have as many wins here as Borg, I won as many titles here as he did.
That’s awesome. There was a lot of emotion.
But the main satisfaction comes from all the work you did to get to this
stage. You have difficult moments; you have wonderful moments. You come here,
and I work with a team which has always been very supportive. Without them,
it would be impossible for me to be here today. It’s all thanks to them.
我没有问自己这个问题。我只是很高兴赢下法网冠军。创下纪录是很棒的;是完美的。
很荣幸可以说我在这里赢了跟Borg一样多的冠军。那太棒了。非常感动。
但主要的满足是来自於要达到这一步你所付出的努力。你面对困难的时刻;你有美好的
时刻。你来到这里,而且我和一直非常支持我的团队一起努力。没有他们,我今天是
不可能在这里。感谢他们。
Quite honestly, I had lots of emotions when I won. You know, sometimes some
matches were more difficult. As I managed to overcome my difficulties, I had
the reward, which is this trophy. That’s a great satisfaction because of all
the work I had to do to succeed.
This is what gives you satisfaction. Thank you very much.
坦白说,当我赢的时候,我有很多的情绪。你知道的,有时候某些比赛是比较艰难的。
当我成功克服我的困难,我得到这座奖盃。由於所有我为了成功所做的努力,那是一个
很大的满足。
这带给你满足。非常感谢。
==
发完才发现这篇超长的(惊!!) 感谢大家最近收看 下台一鞠躬
--
▁▂▁ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
◢███◣ 2009 2005 2006 2007 2008 2010 2011 2008 2010 2008 2010
▆▆▆▆ ◣◢ , ██◣ ◢█◣*◢██ ◢█◣
●
>█<●Σ██Ζ " *█▇▉*█▇█ █▇▇ █▇█",
◥
"▽"◤ ◥◤ █◥◣ █. █ █ * █ █ φRacheliu
/
豆︶ ╩ . " ". " *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.250.217
1F:推 lanslod:感谢翻译,辛苦了! 06/07 18:00
2F:推 gordon27:推 翻译辛苦了 06/07 18:11
3F:推 kkillme: 06/07 18:14
4F:推 FREDPENNY:翻译辛苦了~ 06/07 19:07
5F:推 seeking:谢谢翻译! 06/07 19:30
6F:推 miq:感谢翻译!! 06/07 19:40
7F:推 hrabal:签名档要换了,谢谢翻译。 06/07 20:48
8F:→ hrabal:对不起,没仔细看到,已经换了,谢谢,祝好!! 06/07 20:49
9F:推 xavier0802:翻译辛苦了!!!! 06/07 22:28
10F:推 migi33:推! 06/07 22:49
11F:推 capitalM:期待哪一天签名档可以塞爆 XD 06/07 23:23
12F:推 Athos:长到爆XD 辛苦了!!! 06/08 00:09
※ 编辑: Racheliu 来自: 211.74.250.217 (06/08 09:24)
13F:推 aschumi:谢谢翻译!!!辛苦你了!!! 06/08 10:59
14F:推 rollingegg:谢谢翻译!!! 06/08 23:54
15F:推 timothy0817:谢谢翻译,当初没想到能打到决赛,原po是豆豆福星! 06/09 16:13