作者Racheliu (哇西球)
看板Nadal
标题[赛访] 2011 Roland Garros SF
时间Sun Jun 5 17:42:25 2011
June 3, 2011
def. [4] Andy Murray(GBR) 6-4, 7-5, 6-4 WIN
Q. First, happy birthday to you.
首先,生日快乐。
RAFAEL NADAL: Thank you.
谢谢。
Q. I have a question from Henri Leconte. He wanted to know what made the
difference today in the match.
Henri Leconte有个问题想问你。他想知道是什麽造成今天比赛有所不同。
RAFAEL NADAL: Always in these kind of matches is small things. But I think I
started the match playing fantastic the first set. After the 5-1, I think I
started to have few mistakes. I lost a little bit the way that I was playing
since that moment. I had two bad mistakes with the 5-2, 30-15, one with
backhand down the line and one with the forehand with the 30-All long. After
that, he played well the next game. Serving against the wind with 5-4 was a
tough match. It was a crucial game, my opinion, no?
Because with the first set for me, you know, the match gonna be long always.
In normal conditions that can't help me, no?
在这种比赛中一向是在小地方。但我认为比赛开始在第一盘我打得非常好。在5-1之後我
开始有一些失误。从那刻开始,我有点失去the way。我在5-2,30-15的时候有两个糟糕的
失误,一个是反拍打在线上,一个是在30平的时候正拍过长。他在下一局打得很好。5-4
时在逆风下发球,是场很辛苦的比赛。就我看来是严峻的一局。
因为你知道的,对我来说比赛总是会很冗长。正常情况下,那对我并没有帮助,不是吗?
Q. You saved 15 break points out of 18. You made 6 breaks out of 13. Do you
think that the key is that you made always the most important points, you
played better the most important points against him? And second, did you
watch the first set of Federer? What do you think?
你救了18个破发点中的15个。你破了13个破发中的6个。你认为关键是对上他时,你在最
重要的地方打得比较好?第二,你有看Federer的第一盘比赛吗?你觉得如何?
RAFAEL NADAL: Is true, I saved a lot of break points. I played well in
important moments. But another thing that's true, I was all the time with the
score in my favor. So I was up in the match all the time.
I had 5-1 in the first set. In the second set I was break the beginning, another
break, so all the time he never was break for him in no one time during the
match, no, that's true. But anyway, he had good chances. In the third set I
had to save a lot of important moments with my serve. In general, I think
that's something important.
I said before, no, to win these kind of matches are always the small things,
and the player who plays better these kind of points or who has a little bit
more lucky in these kind of points has better chances to win. Today I did.
For that reason, I am in the final, no?
I saw the first set, yeah. It was good quality of first set. Yeah, always.
的确是,我救回了很多破发点。我在重要时刻打得不错。但此外比数一直是对我有利的。
我整场比赛都是领先的。
第一盘我取得5-1的领先。第二盘我开始就破发,另外一次破发。所以整场比赛他都没有
任何一次先破发,没有,那是事实。但总而言之,他有很好的机会。在第三盘我必须用
我的发球挽救很多重要时刻。整体上,我认为那是很重要的。
我之前说过,要赢这样的比赛关键一向是在小地方,在这些点上打得比较好或是运气好一
点的球员,就有比较好的机会赢球。今天我做到了。因此我打进决赛,不是吗?
是的,我看了第一盘。第一盘水准很高。是的,一向如此。
Q. The conditions, they were slightly similar to the final of Indian Wells a
couple of years ago in the wind.
风势的条件和几年前印第安泉的决赛稍微类似?
RAFAEL NADAL: Not that much. (Smiling.)
并没有那麽像。(笑)
Q. Not quite that much, perhaps. But in terms of trickiness of playing in
that wind on this court with the dust blowing around, how hard was it out
there today?
也许没那麽像。但在这种难以捉摸的风中打球,四周吹起沙子,今天外头的比赛条件有多
困难?
RAFAEL NADAL: Was hard, no? From outside is difficult to appreciate how
difficult is to play well here with these conditions today. I think for
moments was okay, but for another moments play with the wind. You know, from
the right to the umpire, from that sun, was very, very difficult, no?
You feel scared to hit the ball because was crazy wind and a lot of changing
directions all the time. So was very difficult, no? I don't like to play with
wind, but I think when there is wind outside is not the bad news for my game.
是很困难的,不是吗?从旁观者来看是很难赞赏在今天这种情况下要打好是有多困难。
我认为有时候是还好,但有时候是要在有风时打球。你知道的,从主审的右手边、从阳光
那边,是非常非常困难的条件。
你感觉到害怕去击球,因为狂风和不断改变的风向。所以是非常困难的。我不喜欢在有风
的情况下打球,但是我想外头有风对我的球风来说并不是坏消息。
Q. Do you feel like the confidence is back, or are you still having a few
little doubts during the match? Talk about how you think you might feel
during the final, whether you you'll be able to play the best game that you
have.
你有感觉到信心回来了,或是在比赛中你还是会有点怀疑?谈谈你觉得在决赛时你可能有
什麽感觉,你是否可以打出你所有的最好球技?
RAFAEL NADAL: Seriously, being in the final of Roland Garros you can't have
problems. You cannot have doubts.
If we talk in terms about the level, no, doubts about win, lose, everything,
the doubts is part of the life, so is part of the sport. Is nothing. I think
everybody have that, and I'm not an exception.
But if you compare from now to one week ago, is completely different.
认真的说,在法网决赛中你不能有问题。你不能有所怀疑。
如果我们谈论到水准、谈论对输赢、对所有一切的怀疑,怀疑是人生的一部分,是这项
运动的一部分。没什麽。我认为每个人都会有,而我并不是例外。
但如果比较现在和一个礼拜以前,是完全不同的。
Q. As you are 25 today, how do you look back on your career thus far and what
you've accomplished?
你今天25岁了,回顾你目前为止的职业生涯跟所完成的一切,你怎麽看?
RAFAEL NADAL: Last couple of years?
过去几年?
Q. Since you became pro.
从你成为职业球员开始。
RAFAEL NADAL: Well, is nine years ago already, so long time here flying
around the world. You know, a lot of things changed. What never changed is
the illusion to keep playing tennis, the illusion to keep doing well the
things, and the illusion to be in a good position of the ranking and play
these kind of matches like today, or the kind of match that I gonna play on
Sunday. So that's never change.
嗯,已经是九年前了,所以是很长的时间在世界各地到处飞。你知道的,有很多事情改变
了。从来没有改变的是继续打网球、继续做好这件事的念头,以及要位在一个很好的排名
与打出像今天或是在星期天我想要打出的比赛。所以那是从来没有改变的。
Q. Last week you said you felt like you were almost 25, but you felt like you
were...
上星期你说你感觉是你快要25岁,但你觉得你是...
RAFAEL NADAL: No, I didn't say that. I read that. Maybe I didn't say it well
in English, but I didn't say that. I said seems like I am here for 100 years,
not I feel like I have 100 years, no? That is a big change. (Laughter.)
Anyway, you can do the question. (Laughter.)
不,我没那麽说。我读了那个。也许我没有用英文表达得很好,但我没有那麽说。我说似
乎像我在这一百年了,而不是我感觉我一百岁了。那有很大的改变(差别)。(笑声)
总之,你可以继续你的问题。(笑声)
Q. If that's not what you said, the question was based on that. So I have no
question.
如果那不是你所说的,这个问题是根据那的。所以我没有问题。
RAFAEL NADAL: Better for me. (Laughter.) No, because I read that, and I don't
know where.
对我来说更好。(笑声) 不,因为我读了那个,但我不知道是在哪出现。
Q. How old do you feel now, Rafa?
Rafa,你感觉现在你是几岁?
RAFAEL NADAL: I feel 25. (Laughter.) Not on court, but outside of court, yes.
我感觉是25。(笑声) 不是在球场上,但在球场以外,是的。
Q. Could you talk a little bit about Murray and how difficult he is to play
on this surface and every surface and how he is improving as a player, do you
think?
你能谈一点关於Murray以及他在红土跟所有场地比赛有多难对付,以及他身为一个球员,
你觉得他进步了多少?
RAFAEL NADAL: You know, I always liked a lot Andy like a player, like a
person. So, you know, every time that I beat him in these kind of matches, I
feel sad for him, because he deserve to win a Grand Slam for sure. In my
opinion he gonna do it. I still believe that he gonna do it, for sure,
because his level and his talent is fantastic.
Remain a little bit of luck sometimes, but he's improving in every surface. I
always said he's a very complete player, and he has the chance to play very
well in all the surfaces. Clay is not an exception.
你知道的,作为球员、作为一个人,我很喜欢Andy。每次我在这类的比赛时打败他的时候
,我对他感到很抱歉,因为他当然是值得赢下一座大满贯的。就我的观点,他会办到的。
我仍旧相信他可以做到,当然,因为他的水准跟天赋是很优异的。
有时候仍旧是有些幸运,但他在每种场地都所有进步。我一向说他是个非常全面的球员,
而且他是有机会在所有的场地上都打得非常好。红土也不例外。
He's doing better and better every year. He had a fantastic clay court
season. Right now start grass for him. I think he's a good player on grass,
and especially on hard later he will have very good chances to have a
fantastic year.
他每年越来越好。他有个很优异的红土赛季。现在他要开始草地赛事了。我认为他在草地
上是个很好的球员,尤其在之後的硬地比赛时,他会有非常好的机会能拥有绝佳的一年。
Q. Do you expect Borg to be in the stands for the final? Because you know you
can equal his record in Roland Garros.
你期待Borg出现在决赛的观众席上吗?因为你知道你能追平他在法网的纪录。
RAFAEL NADAL: No, no, for me, seriously, I don't think about that. A lot of
respect for the great Bjørn, but I am focus on try to play well. For me, is
much more important win Roland Garros than equal Bjørn.
If Bjørn around there I would be happy to say hi to him, but not for that
reason he must be here, you know.
不不,对我而言,认真的说,我没有考虑到那。我十分尊敬伟大的Bjørn,但我专心在努
力打好。对我来说,赢得法网冠军比追平Bjørn的纪录重要得多了。
如果Bjørn出现,我会很开心跟他打声招呼,但不是因为他必须出现在这里的原因,你知
道的。
THE MODERATOR: Spanish questions, please.
Q. Congratulations. Happy birthday. Again, congratulations for this match. It
was very intense against Murray. Murray fought hard, and the wind was blowing
in all directions. It was probably something tough.
恭喜。生日快乐。再次恭喜你今天的比赛。对上Murray是非常紧绷的。Murray努力奋战,
而且风从各种方向在吹。可能是很艰难的。
RAFAEL NADAL: Yes. Well, thank you very much. That's true. We can say it was
a very intense and varied match. We had different chances and occasions to
seize.
As you know, we've played three sets. We've played a bit more than three
hours, a bit more than an hour per set. So very long rallies. We have played
many rallies and very long games, intense moments and complicated situations
for him, but also for me.
是的。嗯,非常感谢你。那是事实。我们可以说这是场非常紧张且多变化的比赛。我们有
不同的机会跟情况可以把握。
就你所知道,我们打了三盘。我们打了超过三小时,比一盘一小时要多一些。所以有非常
长的来回。我们打了很多拍数来回跟非常长的比赛,对他来说是紧绷且复杂的情况,但对
我也是。
Therefore, I think that this match was a highatch. I think I played really well
the first set mainly, until we arrived at 5-1. That's when I played really at a
high level.
And then my game went down a little. I played more flat shots along the lines
and I made a few mistakes; whereas I could have ended the set earlier, I
think.
因此,我认为这场比赛是场高水准的比赛。我想我主要在第一盘打得真的很好,直到我们
打到5-1。那是我打出真正高水准的时候
之後我的水准有些下滑。我打了比较多沿着边线的平击球,我发生了些失误;不然我想可
以早点结束这一盘。
But anyway, I managed. The match was tough. I was always leading, I think. I
had the upper hand throughout the match, and whenever there was an obstacle,
I managed to overcome this hurdle, even though I missed some type of control,
which is normal against a player like Murray.
Yet I think I managed to dictate the game, so all of this I think is very
positive.
但总而言之,我成功了。比赛是很艰辛的。我想我一直是领先的。我整场比赛都占有优势
,不论是否有妨碍,我设法克服这困难,即使我失去了些控制,这在对上像Murray这样
球员是正常的。然而我想我成功的支配比赛,所以我想所有一切都是非常正面的。
Q. You've started celebrating the victory already?
你已经开始庆祝这场胜利了吗?
RAFAEL NADAL: Of course I'm happy.
当然我很开心。
Q. Now that you've reached the finals, this probably is something special
compared to other finals.
既然你打进了决赛,跟其他决赛相比,这可能是特别的事。
RAFAEL NADAL: I was saying each week is different. Each day is different.
Each time I'm here to answer your questions, I'm telling you the truth. That
is what I feel. Each time I'm in front of you, I'm telling you the truth.
To start with, in the tournament I was not playing that well. I was saying at
the time, I have to change the situation, I have to have a better attitude,
otherwise I could walk back home is what I said.
每个礼拜都是不同的。每一天都不同。每次我在这里回答你们的问题,我都告诉你们事实
。那是我的感觉。每次我在你们面前,我都是在说真相。
刚开始时,我在这个赛事打得并不大好。我那时说我必须改变情况,我必须有更好的态度
,不然我可能会走回家。
But, fortunately, things have changed for me, and I was very present on the
crucial points. It was positive for me, and I'm going to celebrate, because
reaching the finals of Roland Garros is not something easy.
Well, you know, this is something that people would dream of, reaching the
finals. Nobody's ever certain that they can reach the finals. Today this is a
dream come reality to me. I'm really happy to be playing the finals for one
of the most important tournaments in the world on clay, so I have all the
reasons to be satisfied.
但幸好事情对我来说有所改变,而且我对这重要时刻感到非常满意。对我来说是很正面的
,而且我要去庆祝,因为打进法网决赛并不是件容易的事。
嗯,你知道的,打进决赛是大家所梦想的。没有人有把握他们可以打进决赛。今天这对我
来说就是梦想成真。我真的很高兴能打进世界上其中一个最重要红土赛事的决赛,所以我
有感到满意的理由。
As you know I've had to overcome very difficult situations in the past one-and-
a-half weeks. I have reached the finals, that's true, and I'm very happy.
I had to forget about this type of anxiety or the fears I had something like
two weeks ago, and now I have gained more confidence. Well, during the first
rounds, the first round, the second round, I was not feeling that confident.
I thought I shouldn't lose any of these matches; otherwise my ranking is
going to be impacted. But now I have more confidence. I think I fought for
all the important points. I have no fears concerning my ranking any longer.
就像你们所知道,我再过去一周半必须克服非常困难的情况。我打进决赛,那是事实,
我很高兴。我必须忘记像两周前我有的这种紧张或是恐惧,而现在我获得更多的信心。
嗯,在第一、二轮,我没有感觉那样的信心。
我认为我不应该输掉任何这样的比赛;不然我的排名会受到影响。但现在我更有信心。
我想我为了所有重要的积分在奋斗着。我对於我的排名不再有害怕。
It's not going to go down, so to me this is a splendid year. This is what
counts. This is what I'll take away with me, what I remember, a very good
year.
I'm really very satisfied. Maybe I have had a few incidents, but apart from
this I'm really, really happy. The rest does not really matter. I remember
the positive sides.
(?)是不会下降,所以对我来说,这是杰出的一年。这是有意义的。这是我会带走的,
我所记得的是一个非常好的一年。我真的非常满意。也许我有一些意外,但除此之外,
我真的真的很开心。其他的不重要了。我记得这个正面的部份。
Q. Now, out of curiosity, when it was 6-4, 6-5, you've not changed your racquet
. Have you realized this? Maybe you have not realize this. It was 6-4 and then
7-5 and then 2-0.
现在出於好奇,当比数6-4,6-5的时候,你没有更换你的球拍。你有注意到吗?也许你没
有意识到这点。是在6-4, 然後7-5跟2-0的时候。
RAFAEL NADAL: Were there new balls when we reached the 2-0?
2-0是换新球的时候吗?
Q. Let me see. 7, 16, 25...
我看看。7, 16, 25...
RAFAEL NADAL: Well, I don't realize. Yes, I think so. I think I changed my
racquet when the balls were new. Every eight games I change my racquet. I
don't think I made a mistake.
For instance, 4-3 -- no, no, no, I changed my racquet. When I serve I never
change my racquets, but it's on my return games that I change my racquets.
嗯,我没有意识到。是的,我想是吧。我认为我是在换新球的时候换球拍。每八局我换
一次球拍。我不认为我有出错。
举例来说,4-3 -- 不不不,我换了球拍。我在发球的时候我从来不换球拍,但我在接发
球的时候会换。
Q. This was probably a special day for you because it's your birthday, and
also because you've reached the finals. How did you manage your emotions,
your feelings? Since now you're reaching the finals and it's your birthday,
how can you manage all this? How can you live up to all these things?
这对你来说可能是特别的一天,因为是你的生日,同时也因为他打进决赛。你怎麽管理你
的情绪、你的感觉?既然你打进了决赛又是你的生日,你怎麽可以控制这一切?你怎麽
能够实践所有事情?
RAFAEL NADAL: Well, you know, six finals, so that's why I can manage my
emotions. You can play well or play poorly, but it's easy to manage emotions
when you have enough experience.
I have enough temper. I am the person who can manage his emotions. As I said,
I have plenty of experience to manage these types of emotions, these types of
feelings.
In any case, you have to, whether you win or whether you lose, you know that
the week after is going to be different. I'll be playing Queen's if I lose
this tournament, and then next week I have another opportunity to win.
嗯,你知道的,六次决赛,所以那是我可以管理我情绪的原因。你可以打得很好或很差,
但当你有很多经验的时候,管理情绪是很容易的。
我很冷静。我是能够管理情绪的那种人。就像我说的,我在管理这类的情绪、感觉上有很
多的经验。
不论如何,不论输赢你都必须做到,你知道这周之後会有所不同。如果我输了法网,我就
要去打Queen's,而下一周我有另外一个赢球的机会。
If you lose, you have to go back home and start again. The feelings are the
same. I try and manage them and control them. I'm very happy and satisfied.
When I look at all that I've accomplished, I'd like, by the way, to thank all
of those who supported me, surrounded me. Thanks to them, I'm here now.
如果你输了,你必须要回家然後再重新开始。感觉都是一样的。我试着管理、控制他们。
我非常开心跟满意。
当我看到我所完成的一切,顺道一提,我想要谢谢所有支持我的人。谢谢他们,我现在在
这里(进决赛)。
Q. I'd like to ask you a question concerning the break points. We had 18
break points, and you've saved 15 out of 18 break points. Now, another player
could have done perhaps not as well as you.
我想要问你的关於破发点的问题。我们有18个破发点,你救了18个破发点中的15个。现在
,其他球员可能不能做得像你一样好。
RAFAEL NADAL: That's true. I had 18 break points against me. I saved 15. But
I'm not worried, even though I saved 15, because I try to pay attention to my
service game and not serve too strongly. I try and serve differently with
more spin in the ball, perhaps more slowly, and then I play on my forehand.
If the balls are a bit too deep, then I have to make a few adjustments. I
have to play a wee bit more slowly. In some cases I was in an awkward
situation because he was returning too fast, and that was a problem for me.
So that's when I think I have to slow down the game to start with, to slow
down the game and the pace. Now, having said this, that's true, there were
several break points, and he played really well.
那是事实。我面对了18个破发点。我救了15个。但即使我救了15个,我并不担心,因为我
试着要专心在我自己的发球局,不要发得太过强劲。我尝试要以不同的方式发球要带更多
旋转,也许是比较慢,然後用正拍击球。
如果球落点有点太深,我必须要做些调整。我必须打得再慢一点。有时候我处在一个尴尬
的情况,因为他回球太快,那对我来说是个问题。
所以那是我想我必须慢下来重新开始,打法跟脚步都要慢下来。现在,必须这麽说,事实
上是有不少的破发点,而他打得真的很好。
Well, it was not really a problem for me. I managed to save many of those,
and I had to serve mainly on the lines. The moment when I broke him I had
problems, otherwise I didn't really have any problems with my service game.
It's just after the break. That's when I started having some difficulties.
You know, when you have to convert your break point.
嗯,对我来说并不是个问题。我设法成功救了很多个,而且主要我得要发在线上。在我破
他发球局的时候是有些问题,除此之外在我的发球局并没有什麽问题。
我是在破发之後开始有些困难。你知道的,当你必须要转换你的破发点。
Q. I'd like to ask you something, Rafa, which is, now that you're 25, what,
according to you, is the difference between the 25-year-old Rafael and the 19-
year-old Rafael? I have another question: You've beaten a record. You will be
the No. 2 player here who's won Roland Garros several times.
我想要问你,Rafa,你现在25岁,你觉得19岁的Rafael跟25岁的Rafael有什麽不同?我有
另外一个问题:你要创下一项纪录。你将会是第二位球员赢下这麽多次法网冠军。
RAFAEL NADAL: Well, each player is different; each career is different.
There's nothing special about this. You might be rated No. 1 or No. 2. Well,
if you look at the past 10 years, so many things have changed that I think
this doesn't really matter very much. It's an anecdote.
During the tournament, it's not necessarily the No. 1 player who has to win
the tournament. Each tournament is different, and each tournament has its own
challenges. When you're on the court, you know that you might lose as well as
you know that you might win the match.
嗯,每个球员都不同;每个职业生涯都不同。这没有什麽特别的。你可能是世界第一或
第二。嗯,如果你回顾过去十年,有很多事情改变,我想这并不是非常重要的事情。就是
个轶闻。
在这个赛事中,世界第一的球员不必要赢下这个赛事。每个赛事都是不同的,而且每个
赛事有它专属的挑战。当你在球场上,你知道你可能会输也可能会赢。
It varies daily. Now, you've asked another question that is what about Rafael
today and Rafael seven years ago? Well, when you're 18 and when you win here
for the first time, what you think about is, Oh, okay, I've won one match.
Now, maybe it's going to be easier in my career now, but I can tell you that
this is not at all the case. This is a lie. If you win, there's more pressure
on you. There's even more pressure on you. When you win, you want to win more
matches.
The fact that you have reached the finals is something you want to repeat.
It's always renewed. The appetite is still there. It's an incredible feeling,
and I'd like to continue on the same path.
它每天都不同。现在,你问了另外一个问题是关於今天的Rafael跟七年前的Rafael?嗯,
当你18岁的时候,当你第一次赢下法网的时候,你想到的是:Oh,Okay,我已经赢了一个
比赛。
现在,也许现在(赢一个比赛)是比较简单的,但我可以告诉你们,根本不是这样的。这是
个谎话。如果你赢球,会有更多的压力在你身上。甚至是更多的压力。当你赢球,你想要
赢下更多比赛。
事实上,打进决赛是你想要一再重复的事情。总是在重复着。慾望始终存在。这是种不可
思议的感觉,而且我想要继续在相同的路。
Q. Now, if Djokovic is going to play against you on Sunday, do you think he's
the favorite?
如果Djokovic是你星期天的对手,你认为他会是夺冠大热门吗?
RAFAEL NADAL: Yes. I would be very happy. He's the favorite, that's true. But
not just Djokovic, you know. I don't really believe in these favorites, you
know.
But anyway, if it's Djokovic who is the favorite, then I can say that that's
true. He's not been defeated at all recently in a long streak of matches, so
he deserves this.
是的。我会非常高兴。他是大热门,那是事实。但你知道的,不只是Djokovic。你知道的
,我真的不太相信这些热门。
但总之,如果Djokovic是夺冠热门,我可以说那是事实。他最近在连续很久的比赛中都不
曾被打败,所以这是他应得的。
==
终於有一次在下一场比赛前吐出来的赛访了XD
有点赶,如果有错误请大家指正一下,感谢
Vamos Rafa!!!!期待决赛~~~~~~~~~~~~~~~~
--
▁▂▁ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
◢███◣ 2009 2005 2006 2007 2008 2010 2008 2010 2008 2010
▆▆▆▆ ◣◢ , ██◣ ◢█◣*◢██ ◢█◣
●
>█<●Σ██Ζ " *█▇▉*█▇█ █▇▇ █▇█",
◥
"▽"◤ ◥◤ █◥◣ █. █ █ * █ █ φRacheliu
/
豆︶ ╩ . " ". " *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.127.28
1F:推 aschumi:感谢翻译~你还是翻出来了!辛苦了呢!!加油 06/05 17:46
2F:→ Racheliu:耍任性完还是乖乖吐XDDDDDDDD 06/05 17:48
3F:推 timothy0817:谢谢原PO,我看完英文头就晕过去了 06/05 18:17
※ 编辑: Racheliu 来自: 59.104.127.28 (06/05 18:35)
4F:推 lanslod:感谢翻译! 06/05 20:34
5F:推 rollingegg:谢谢翻译! 06/06 01:42