作者Racheliu (唉)
看板Nadal
标题[赛访] 2010 US Open SF
时间Sun Sep 12 18:48:55 2010
影音
http://ppt.cc/Mg~R
Saturday, September 11, 2010
def. [12] Mikhail Youzhny(RUS) 6-2 6-3 6-4
Q. What does it mean to you to get to the finals of the US Open?
打进美网决赛对你来说有什麽意义?
RAFAEL NADAL: Well, it's another step I think in my career, so for sure is a
very important victory for me. Yeah, be in the final of the last Grand Slam
of the year is something new, because I always arrived here with problems. I
think I can say I did a very good tournament. Anyway, the result of tomorrow
of course change a lot the result of the match of tomorrow. But I am very
satisfied how I improved during all the tournament, because I didn't arrive
to this tournament playing my best. That's a very important thing.
嗯,我认为是我职业生涯的另一个阶段,所以当然对我是场非常重要的胜利。是的,能在
球季最後一个大满贯赛事打进决赛是新鲜的事情,因为我在这里总是有些问题。我想我能
说我在这里表现得很好。总之,明天的结果绝对会有造成很大的改变。但我很满意我在整
个赛事的进步,因为我从未用最佳水准前进美网赛事。那是非常重要的事情。
Q. I was wondering, with having to come back tomorrow, how important was it
to get it over in three sets?
我在想,由於明天还要比赛,今天能够三盘打赢比赛有多重要?
RAFAEL NADAL: Sure, always is important if it's three. If you have a match
like I had in the semifinals of Australia a few years ago in 2009, I lost; I
gonna lose for sure, no? But having three sets match and two hours, or a
little bit more, of the match always is great, no? I gonna be in perfect
conditions tomorrow, so that's very positive. We will see what happen.
当然,如果能够三盘赢球一直是重要的。如果你比赛结果是像几年前我在2009年澳网准决
赛那样,我输球了;我当然将会输球,不是吗?(意旨SF打了五盘大战,决赛可能会输球)
但能够三盘赢球且是场两小时的比赛,或者再久一点,这样的比赛是绝佳的。明天我会以
完美的状态比赛,所以那是非常正向的。拭目以待结果如何。
Q. We don't know who's gonna get through here; Roger took the first set.
Should he get through, people are saying this may just be the most important
final in the Open era, if not in tennis history. I'm wondering what your
thoughts are on that.
我们不知道谁会抢下另一张决赛门票;Roger先赢下第一盘。若他打进决赛,大家说这可能
是开放年代以来最重要的一场决赛。对此你有什麽看法?
RAFAEL NADAL: I don't think is that important. That is for sure very
important match, but is only one more match. So I think we played during both
of our careers very important matches against each other. So for sure this
one gonna be something new, because it's a different tournament. But for me
it's not important, the match of tomorrow, than the final of Wimbledon 2008
or the final of Wimbledon 2007. That's my feeling.
我不认为有那麽重要。当然那是场重要的比赛,但只是另一场比赛而已。我想我们在彼此
的职业生涯中,对战过许多场非常重要的比赛。这一场当然将会是一场新的比赛,因为是
在一个不同的赛事。但对我来说,明天的比赛并没有比2008或2007年温网决赛重要。那是
我的感觉。
Q. If it is Roger tomorrow against you, given your head to head record
against him and the possibility of winning the career Grand Slam, earlier in
the tournament you said, Roger is the greatest player ever in your mind. Do
you feel as though you'll be on the path to be called the greatest player
ever?
如果明天决赛对手是Roger,谈到你们的对战纪录以及赢得生涯大满贯的可能性,早先
你说过Roger在你心目中是有史以来最优秀的球员。你觉得你会像他被称为最优秀的
球员吗?
RAFAEL NADAL: (Through translation.) No. No, no, is another match, and I
don't think about the victory of tomorrow. We will see what happen with
Roger. I think Roger is playing great level, probably the better level of the
year for sure. So will be very difficult if he's in the final. If he's not,
for sure Novak gonna be very difficult, too.
(透过翻译) 不不不,这是另一场比赛,而且我没有在想明天的胜利。我们将看看明天
(若)对战Roger会有何结果。我认为Roger打出很棒的水准,也许在今年是更好的层次。
所以如果是他打进决赛,将会是非常困难的比赛。如果他没能打进决赛,当然Novak也是
相当难以对付。
Anyway, we suppose I won that final, I win that final, I gonna say the same.
I am not of the way to be the best of the history, because that's very far.
I really don't believe I can arrive to the Roger's level, no? So I think what
Roger did is something almost impossible to repeat. I go day by day, and just
like this I gonna have a chance to keep having chances to win important
tournaments.
总之,假设是我赢了决赛,我也是会说一样的话。我不是史上最佳球员,因为那太遥远了
。我真的不相信我能够达到Roger的水准,不是吗?所以我认为Roger所办到的事情几乎不
可能再重现。我一天一天地向前迈进,而且就像这样,我将持续能有赢得重要赛事的机会
Q. We know that you don't like to look too far ahead, either in matches or in
tournaments, but did you have a special feeling about this Open in the past
few months for any reason because of the issues, the career slam possibly,
that sort of thing?
我们知道你不喜欢展望太远之後的事,不论是比赛或赛事,但在过去几个月,你对於美网
有因为任何原因而有特别的感觉,像是因为这些议题、生涯大满贯的可能性之类的事情?
RAFAEL NADAL: Well, I know if I am healthy is probably the year I gonna
arrive better, because the mentality is there, the head is there during all
the year to have a good tournament here. But for me, the most important
tournament of the year 2010 was Roland Garros. You know, for me that was the
most important tournament for me. And after that I was big confidence for me
won in Roland Garros another time, because was very hard lose in 2009. So
after that, I think I relaxed a lot.
嗯,我知道如果我维持健康的话,今天我有可能达到更好的成就,因为经过整年,心理
状态跟脑袋都准备好能在这里拥有一个好赛事。但对我来说,今年最重要的赛事是法网
。你知道的,那对我是最重要的赛事。在那之後,我很有信心再一次赢得法网,因为
2009年是个很难受的失败。所以在那之後,我想我放松了很多。
I can play very well on grass, and I said yesterday probably in Toronto/
Cincinnati the body, it goes down a little bit for sure with this tournament.
In the beginning I started playing so so. Is normal because the confidence
wasn't at my best after having not very good two tournaments in Toronto and
Cincinnati. Toronto was okay, but Cincinnati the feeling wasn't great. So I
worked a lot during the tournament to be back on my best level, no? The serve
help me a lot on that, because that's give me a lot of confidence.
我能在草地上打得很好,而且我昨天提到在多伦多/辛辛那提时,身体状况有些下滑。
来到美网,刚开始时我打得普普通通。这是很正常的,因为在两个没有获得好成绩的赛
事(多伦多/辛辛那提)之後,我没有信心我状态是好的。多伦多是还好,但在辛辛那提时
感觉并不好。所以我很努力要在这个赛事恢复到最好水准。在这方面,发球帮了我很多,
因为那带给我很多信心。
Q. Respectfully, in our sport, people love to talk about who is the greatest
player of all time. In that conversation, do you think it should be based
strictly on number of Grand Slams won, or do you feel there are other
elements in it such as head to head?
在网球世界,人们喜欢谈论谁会是时代的最佳球员。在这议题上,你认为赢得大满贯的
数量应该是决定的基准吗,或者你觉得有其他因素存在,像是对战纪录?
RAFAEL NADAL: Head to head is not an element for me. Is a part of the
statistics, but is not the decisive element. Even a Grand Slam is important
element, but is not all on the tennis, because for me some things, more
important things and more difficult things to do than win a Grand Slam. In my
opinion, Roger won 16 Grand Slams already. But what he did, 23 or 24
semifinals in a row, that's something amazing. Is impossible to repeat, in my
opinion.
对战纪录对我来说不是重要的因素。那只是数据的一部份,但不是决定性因素。即使大
满贯是重要的因素,但在网球上并不代表一切,因为对我来说,有些事情比赢得大满贯
更重要也更难达成。我认为Roger已经赢得16座大满贯。但他连续23还24次打进大满贯
准决赛的纪录更是惊人。就我看来那是不可能再被复制的纪录。
For me, what I did on clay the last six years in the previous tournaments,
winning Monte Carlo six, Barcelona five, Rome five, and Hamburg one and Madrid
another one. These previous places before Roland Garros is much more difficult
to win than Roland Garros, because it's three sets, it's tournaments back to
back, and you play against the best players since the first round. So in
Roland Garros, Grand Slam, you normally can have a few rounds without playing
above the top players, and that's can help you. And for the best players have
the matches at five sets help us a little bit more, to have more time.
对我来说,我过去六年在红土赛事的成绩,像是赢得蒙地卡罗六次、巴塞隆纳五次、罗马
五次、汉堡跟马德里各一次,赢得这些法网前的热身赛事远比赢得法网还要困难,因为是
三盘比赛,是一个接一个的赛事,而且你会在第一轮就遭遇最优秀的球员。在法网、在大
满贯的时,一般你在前几轮都不会碰到顶尖选手,而且那对你是有帮助的。对优秀球员
而言,在五盘比赛打过几场对我们会有助益,有比较多时间(适应)。
Q. Do you think Davis Cup or Olympics or Masters Series should be a
consideration in the conversation?
你认为台维斯盃、奥运或大师赛应该被考虑进来这个议题吗?
RAFAEL NADAL: In the conversation, everybody is free to have his own opinion.
(Laughter.) I am not one to say the steps, For that reason you are the best
of the history. In my opinion, Roger is the best of the history, the best of
the history that I ever see. I don't know Rod Laver, how it was in the past,
because I wasn't in this world. (Laughter.) That's what I can say.
在这个议题,每个人都有自由意志。(笑) 我不是唯一因为那些原因表示你是史上最佳
球员的人。就我的观念来说,Roger是我见过史上最佳的球员。我不认识Rod Laver,
不了解他过去如何,因为当时我还没出生。(笑) 那是我能说的。
The Masters 1000 I think is very important things, important tournaments,
because you play against the best players of the world in every tournament.
Is very difficult to win a Masters 1000 and Davis Cup for sure. But that's
more difficult to say because you play by team, and you depends a little bit
which team you have. Anyway, without the great team that I have in Spain,
gonna be impossible have three Davis Cups already for me, no? So that's
question about that.
大师赛我认为是非常重要的赛事,因为你在每个赛事时要对战世界上最好的球员。要赢
得大师赛是很困难的,当然台维斯盃也一样。但台维斯盃是更困难的,因为你是团体战
,而且要视你拥有怎样的团队。总之,没有像我在西班牙队这样的一个好团队,将不可
能像我已经赢得三次台维斯盃。所以那是有疑问的。
Olympics for sure is another thing. Olympics the most difficult thing to win,
because you only gonna have one or two chances in your career. You have to be
at the right moment at your best level.
奥运当然又不一样。奥运是最难赢得的,因为在你职业生涯中,你只有一或两次的机会。
你必须在正确的时机发挥最佳水准。
Q. You said a moment ago that you thought Roger was playing the best tennis
right now, of the year. Quite a few players in this press room in the last
week have said that they think that he's playing the best tennis of his
career. How much have you watched of his matches? Would you assess it as
maybe the best of his career?
你刚有说到你认为Roger现在正打出他今年最好的网球。有不少球员上周在访问室时表示
,他们认为他正打出他生涯中最棒的网球。你们有观看多少他的比赛呢?你如何断定这
也许是他生涯中最棒的表现?
RAFAEL NADAL: I don't know. I don't know. I think Roger was amazing during
all his career. Difficult to say right now he's playing best tennis of his
career. He's playing at probably his best level without losing a set and
having great victories against very difficult opponents. So probably is
playing at his best level, but he played at unbelievable level a lot of times.
我不知道。我不知道。我认为Roger在他整个职业生涯中都是惊人的。很难说现在是他生
涯中打得最好的时候。也许是他目前未失一盘,并且在面对非常困难的对手时能取得胜利
。所以可能他正在他最佳状态,但他在很多时候都发挥着不可思议的惊人水准。
Q. Roger said before the tournament began that he wanted to face you in the
finals. How do you feel right now at this moment with that match going on and
you're already there?
Roger在美网开打前曾说到,他希望和你在决赛时交手。你现在对决赛有什麽感觉,并且
你准备好了吗?
RAFAEL NADAL: I feel great. For me, is a pleasure be here, to be the first
player to be in the final. For me, I said before it's not a dream, because a
dream is to win the tournament. But is very, very important tournament for me
be in the final. I told you before, is another important tournament in my
career. Right now gonna be very difficult to have the title. But I gonna try
my best. I would love to play against another player than Roger in the final,
because he is the best. (Laughter.)
我感觉很好。对我来说能率先打进决赛是很高兴的。我之前说过,这对我并不是一个梦想
,因为我的梦想是能在美网夺冠。但能打进决赛对我而言是非常重要的。我以前告诉过你
们,这是我生涯中另一个重要的赛事。要赢得美网金盃将会非常困难,但我会尽我最大的
努力。我比较想跟Roger以外的球员在决赛交手,因为他是最厉害的。(笑)
Q. The way you play and the way you move on the court, it's like you were in
2003, 2004. Do you think tomorrow will be easy if you play against Djokovic?
你在场上的球风跟移动像是你在2003、2004年时候。你认为如果明天对手是Djokovic,将
会是轻松的吗?
RAFAEL NADAL: I didn't understand the first part.
我不明白第一个部份。
Q. The first part is just a commentary. The way you move on the court now,
the way you were moving is like you were moving in 2003, 2004.
第一个部份只是个评论。你现在在球场上移动得像你在2004年时那样。
RAFAEL NADAL: Me?
我吗?
Q. Yes. So do you think tomorrow will be easy match for you?
是的。所以你认为明天会是场轻松的比赛吗?
RAFAEL NADAL: Well, first thing is no answer, because you already answered
yourself. (Laughter.) And second thing, I don't know. You think gonna be an
easy match for me? I don't think so. For me gonna be very difficult match.
嗯,第一部份没有答案,因为你已经自己回答了。(笑) 而第二件事,我不知道。你认为
对我来说会是场轻松的比赛吗?我不这麽认为。对我会是非常辛苦的比赛。
Q. If you face Novak Djokovic, tell me about that match, what you think of
Nole.
如果你面对Novak Djokovic,谈谈那场比赛,你怎麽看Nole?
RAFAEL NADAL: I played against him a lot of times, so he is probably -- when
he's playing well, probably is the player who can play at high level for
moments, no? Because he can have winners from every part of the court. He
serve, when he's serving well, help him a lot, because he can have very good
serves. He's a very difficult opponent for me, especially I had a lot of
loses against him in this kind of surface. I have victories, too, but I have
loses. So he's a great player. I think he deserve to be in that final, too,
because fourth time he's in that situation. Well, he was in the final one
time, but another time in semifinals. He always is here. He's a very regular
player.
我跟他交手过很多次,所以他也许 -- 当他打得很好的时候,他是能够在关键时刻发挥
高水准的球员,不是吗?因为他能在球场的每一个地方都打出致胜球。当他发球状况好
的时候,因为他有很好的发球,他的发球也给他很大的帮助。他对我来说是非常难对付
的对手,尤其是我在硬地上输过他不少场比赛。我也有赢球,但我有输过。所以他是个
优秀的球员。我想打进决赛也是他应得的,因为这是他第四次。嗯,他也打进决赛一次
,其他打进准决赛。他总是能打到这里,他是固定班底。
He had I think for his level not easy season, because for him his aspirations,
I think, is win a Grand Slam title than winning a Masters 1000 title. He
fighted every week and every week was there, but the final he didn't win. So he
deserve be there, because his mentality is always very positive, and he's a
great guy, great player for our sport. For sure, if I play against him, gonna
be very difficult.
我认为以他的水平来看,他这球季并不轻松,因为以他的抱负目标来说,我想他是要赢得
大满贯冠军而非大师赛。他一周接一周地奋斗着,但他就是没能赢下决赛。所以他值得打
进决赛,因为他的心理状态总是非常的正向,而且他是个很好的人,对我们这项运动而言
,他也是很优秀的球员。当然,如果要在决赛碰头,将会是非常辛苦。
Q. If you do face Roger, how different would it be tactically than facing him
on the other surfaces where you've already played him?
如果你确实遭遇Roger,策略上会跟在其他球场上面对他时有什麽不同?
RAFAEL NADAL: I played against him on this surface a lot of times, too, so is
not a big difference. I don't know the tactic, because every court is
different. But he's always very similar, I think.
我跟他在硬地上打过很多次,所以不会有太大的不同。我不知道有什麽策略,因为每种
球场都不同。但我想他都是类似的。
Q. What, if anything, do you remember about the way Juan Martin Del Potro
beat Roger here last year in the final? If Roger is your opponent, is it
possible for you to learn anything tactically from Del Potro's approach, or
does that have no significance to the way you would play Roger here?
你记得任何有关Juan Martin Del Potro去年在决赛击败Roger的事情吗?如果Roger是决赛
对手,你可能会从Del Potro的方法中学习任何策略吗,或者那对於你对战Roger的方式并
不重要?
RAFAEL NADAL: No, that's -- no, I can learn about my victories in the past
against him. I can't learn about the victory of Juan Martin Del Potro against
Federer last year, because he's completely different style of player. Del
Potro have unbelievable serve, very flat shots from the baseline. My style is
a little bit different, so I can't play like Del Potro did last year. At the
same time that my opinion, Federer that year, last year, had to win that
final because he was winning playing unbelievable in the beginning. Have
break in the second, so it was yeah, he had the match under control, and
something happened in the end of second and everything change.
不,我能够从过去我和Roger对战的胜利中学习。我无法从去年Juan Martin Del Potro
对战Roger的胜利中学习,因为他跟我是完全不同类型的球员。Del Potro有不可置信的
好发球,从底线打出极平的平击球。我的球风是有些不同,所以我不能像去年Del Potro
这样打。而且我认为Roger去年会赢得那场决赛的,因为他从开始就打得非常好而赢下第
一盘,第二盘也有破发,所以比赛在他的掌控之下,然而在第二盘盘末有事情发生了,
一切也都改变。
Q. When you were a little boy, which players did you most enjoy watching?
当你还是个小男孩时,你最常看哪些球员打球?
RAFAEL NADAL: I don't know. I always enjoyed watching Carlos Moya. He's
always very close to my village, so he was one of my favorite players, for
sure.
我不知道。我一直都很享受看Carlos Moya打球。他一直住得离我的村子满近,所以他
当然是我最喜欢的球员之一。
Q. When you were on the court earlier, you acknowledged 9/11 and you talked
about New York and how you felt embraced by the city. What prompted you to
make those comments, and how has New York made you feel welcome?
早些时候你在球场时,你提到9/11,讲到纽约跟你觉得这座城市对你的接受。什麽促使
你做出这些言论,并且纽约是如何让你感觉到受到欢迎?
RAFAEL NADAL: (Through translation.) Well, I think first thing, 9/11 was a
big shock for everybody in the world. I remember everybody remember where
they were at that moment, and I remember what happened that day and where I
was. Yeah, was terrible shock for me, especially because I was in the top of
the twin towers few months before. So, yeah, that's just the minimum thing
that I can say, all the support for the victims and for the families for sure
is always in my mind. When I came back after the disaster, in the first six
years I always was there at Ground Zero every time watching that. So, yep,
that's probably the most impact view that I had in all my life.
(透过翻译) 嗯,我想先说的第一件事,9/11对世界上每个人是巨大的冲击。我记得,
每个人都记得当时他们在哪里,并且记得那天发生了什麽事情,记得我在哪里。是的,
对我来说是非常震惊的,尤其是因为在那之前几个月,我还去过双子星大厦顶楼。所以
那只是我最低限度能表达的事情,对罹难者及他们家庭的支持是一直都在我心里。在那
场灾难过後,这六年来我回到这里时,我都会到世贸中心遗址看看。所以,是的,那也
许是我一生中曾有过最具冲击性的一幕。
Q. Your serve, I mean, how much work have you put into the serve and how much
has it made a change for you, the little changes that you made?
你的发球,我意思是,你在发球上做了多少努力,并且你做了什麽改变?
(一再op...........)
RAFAEL NADAL: Every day I explain, and probably today I didn't serve as good
as I did during all the week. But I still served well, better than usual. I
change a little bit the grip, and what I change especially is the position.
Important thing is I know I have to serve well if I really want to have any
day the chance to win here. So I always repeat this to myself. I worked a lot
to serve well during all my career, and I have to keep working that hard. The
serve at the point of today is good, but not enough. I don't have the control
of the situation with my serve because every day is new for me, and I served
already very good for the last six matches. We will see what happen tomorrow,
but I don't feel I have completely defined the serve. So that's what I have
to keep working on that way, because right now I think I am in the right way
to finally serve well.
每天我都解释一次,而且也许今天我没有发得像这整周要好。但我仍然发得不错,比平常
还要好。我在握拍上做了点改变,尤其是在站位上。重要的是我知道我真的想在美网夺冠
,我必须发球发好。所以我总是自己不断地这麽告诉自己。我这一生中都在发球上下了很
大的功夫,并且我必须持续努力。今天发球分还不错,但仍还不够。我在发球位置的控制
上还不够好,因为每天对我都是新的一天,然而过去六场比赛中我的发球已经很好。要看
看明天会如何,但我不觉得我的发球已经完全定型。所以那是我必须继续努力的地方,因
为我终於在能发球发好这方面找到正确方法。
Q. When athletes win consistently and they reach the level you have, No. 1,
they're very stubborn. They don't want to change anything. Why are you able
to adapt and change things in your game even at the level you've reached?
当运动员持续赢得比赛,并且他们达到你现在的水准-世界第一,他们会非常的固执。他们
不想要改变任何事情。为何你能够调整并且改变你的球风,即使你已经达到如此水平?
RAFAEL NADAL: I think I changed the strings in the end of the season. So,
yeah, you are in the top, but the things works very well, but can works
better always and worse. But always you have a risk, and you have to -- I
don't know. In English is not -- I am not inspired today. Only inspiration
was on court. (Laughter.) Forget. (Laughter.)
我想在球季末我换了拍线。所以,是的,你是在顶端,一切都运作得非常好,但能够更好
也能够变坏。你总是会有风险在,而且你必须 -- 我不知道。用英文没办法 -- 我今天没
有被激发。只有在球场上才有灵感。(笑) 忘了吧。(笑)
(Rafa开始胡言乱语了吗XD)
Q. You've always been extremely hungry. You could have been the king of clay
only, and you worked and worked to win Wimbledon. You could have done just
that, and you worked and worked to do what you're doing on hard court. Does
that hunger come from, I want to win everywhere, or is it just, I want to be
the best I can be? Why is it you're always not satisfied?
你一直是充满渴望。你能够只成为红土之王,然而你不断地努力要赢得温网。你能够只
做到那样就好,而你不断地努力去完成你在硬地球场所做的事情。慾望是来自於「我想
要在所有地方赢球」或者只是因为「我想要成为我所能做到最棒的」?为何你永远不会
感到满意?
RAFAEL NADAL: Well, because I always thought I always can keep improving.
That's why I am playing, to keep improving and to feel myself better player
than before. I go to practice every day not to practice; I go to practice
every day to try to learn something and to keep improving my level. I already
won on hard, so that's not nothing new for me to win on this surface. But the
conditions in every tournament are different, and I need to have more options
to do to try to win against difficult players like today.
嗯,因为我总是想着我能够一直持续进步。那就是为何我持续改进,并且觉得自己是比
过去还要更好的球员。我每天去练习,不只是练习而已;我每天练习是试着学习其他事
情,以及继续提昇我的层次。我已经在硬地上赢球,所以在这种场地上赢球对我来说已
经不是新鲜事。但每个赛事的条件都是不同的,而且我需要有更多选择去做、去尝试、
去赢得像今天这样面对到难以对付的球员。
Like in the past, I had a lot of problems against Youzhny in the past, because
I was playing before two meters behind the baseline or three meters behind the
baseline, all the balls higher with topspin, and he had always the chance to
come inside. Now I can change the rhythm. I can play a slice backhand. I can
serve, win a little bit more free points with the serve, and I can play more
close to the baseline. So the position on court improved, the slice backhand
improved, and it was important shot for me to stop the rhythm of that player.
For sure the forehand always was good. The true, I think I am more close to
the baseline now.
像是在过去,我对到Youzhny时有很多的问题,因为之前我会打出底线後两、三尺,所有
上旋球都偏高,并且他总是能够把球打进场内。现在我改变了节奏。我能够用反拍切球。
我能够靠发球赢得更多领先分,而且我能够打得更接近底线。所以改进了在场上的站位、
反拍切球,对我来说,是阻止对手节奏的重要击球。当然,正拍一直都是不错的。事实上
,我认为我在站位上越来越接近底线。
--
一山还有一山高,一篇还有一篇长。打字打到快睡着
一篇好丰富的赛後访问,好像什麽都问到了~
恭喜Rafa生涯首次打进美网决赛*** \(*〞▽〝)/ ***
发完终於可以安心睡觉睡饱饱 4点起来看Rafa躺硬地啦~~~~~~See you later
随文附上一张SF赛前访问时的Rafa
http://ppt.cc/r;lJ
--
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
● ● ● 2009 2005 2006 2007 2008 2010 2008 2010
◣◢◣◢ , ██▉ ███*███ ███
████ " *█▇▉*█▇█ █▇▇ █▇█",
▄▄▄▄ █◥◣ █. █ █ * █ █ φRacheliu
ATP World No.1 . " ". " *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.141.100
※ 编辑: Racheliu 来自: 59.104.141.100 (09/12 19:07)
1F:推 aschumi:辛苦翻译!!!! 09/12 19:00
2F:推 kkillme:推 09/12 19:09
3F:推 vero:感谢翻译!! 09/12 19:19
4F:推 saxer:最後一段讲的不错 09/12 19:24
5F:推 letsgetlost:(心) 09/12 21:23
6F:推 allenwangs:推 09/12 22:19
7F:推 rollingegg:谢谢翻译!!!!! 09/12 22:52
8F:推 hrabal:记者问了满多我也想要知道的事情!!! 09/12 23:02
9F:推 joyce31022:感谢!!纳豆真的很上进~难怪会越来越强!! 09/13 00:31
10F:推 Athos:谢谢翻译!!辛苦了~ 09/13 00:41
11F:推 b1987517:感谢翻译!!!密密麻麻的英文很懒得看@@ 09/13 03:30
12F:推 starffx:好棒的翻译~辛苦啦~~快四点半拉~起床喔!!! 09/13 03:53
13F:→ Racheliu:楼上是在呼唤我起床吗XDDDDDDD 09/13 04:19
14F:推 applst:感谢翻译!!这次记者问的很不错~ 09/13 04:27
15F:推 KBFU:刚刚看主版推文说现在再下雨 可能早上才会打...好不容易起床 09/13 04:28
16F:→ KBFU:的说 09/13 04:28
17F:→ Racheliu:对啊 这篇问题很不错 除了op再op的发球问题XDDDDD 09/13 04:32