作者laryukki (亟)
看板Nadal
标题[赛访] 2010 Roland Garros CHAMPION
时间Mon Jun 7 20:42:43 2010
Rafael Nadal/Robin Soderling
6-4, 6-2, 6-4
Q. I think we could tell by your emotions afterwards that it was a really,
really special day for you. How special was it?
Q. 我想我们可以认为你在赛後的情绪,表现出今天会是对你相当相当特别的一天,到底有
多特别呢?
RAFAEL NADAL: Yeah. Very important victory for me. I think one of the most
important victories in my career, I think.
Yeah, I told you 100 times, but was a difficult year for me the last year. So
after this tournament last year was a difficult year, and I worked a lot to
be here. I was very nervous during all the tournament, because I know before
that that I was ready to try to win another time, and I saw the chances
there.
But the very positive thing is today I was ready to play. I was ready to play
with calm and to try my best and to enjoy the match.
I did, and was a very special day.
豆:对,对我来说非常重要的胜利。我想是这是我职业生涯中非常重要的胜利之一,我
认为是。
对,我告诉过你们一百次了,去年对我来说是相当困难的一年。在去年法网後,一切
都变的相当困难,我做了很多努力要来到这个地方。我在所有的赛事中都非常紧张,
因为我知道在这之前,我已经试过要赢下另一个奖盃了,我看到机会就在那里。
但最好的一面是我今天总算准备好了。我已经准备好冷静的打球,尽我所能,并享受
比赛。
我做到了,这是相当特别的一天。
Q. You got Roland Garros title again and return to No. 1 ranking. So right
now, which is more important for you right now?
Q. 你再度赢得法网奖盃,并重返世界第一。所以现在,哪个对你比较重要?
RAFAEL NADAL: For me, I told you too, no, yesterday and a lot of times, I
think that for me it's Roland Garros. This is the most important thing for
me, no? (Pointing to trophy.)
After the No. 1 is there, yes. But I was No. 1, and believe me, I am very
happy. When I was crying after the match, the last thing I was thinking was
on the No. 1.
The first thing is the title and all the hours I worked a lot to be here
another time.
豆:对我来说,我之前也说过了,不是吗?昨天还有以前很多次,我想对我来说是法网、
这是对我来说最重要的事,不是吗?(指着奖盃)
然後,第一就在那里的,对。但我是世界第一,相信我,我非常高兴。但当我在赛後
哭的时候,我最後一件想到的事是我是世界第一。
第一是这座奖盃,还有我之前所有用来重回到这个地方的时间。
Q. Holding back that trophy that had been yours since 2005, and that desire
to want to hold it back again after losing it last year, does that explain
how you fought in the breakpoints that Soderling had? You didn't lose any
break points. Did you put like extra, some super concentration on those
points?
Q. 拿回从05年就属於你的奖盃,而在去年丢失後想要重新夺回的渴望,可以为你在面临
破发点时奋斗的意志解释吗?你没有被破过一次。你是否在破发点上更加专注?
RAFAEL NADAL: I try my best in every point.
I am in the every week we have weekly, the players, and we have the
statistics, and I am the No. 1 on break points saved of the year. So
specialist. (Laughter.)
豆:我每一分都尽力去打。
我在每一周,选手们每周都会统计,我们有这项数据,而我是第一,在一年之中挽救
破发点的数目。所以我是专家(笑)。
Q. You always defend very well, but today you are against a guy who has a
very big game. Your defense seemed even better than at some times in the
past. How did you...
Q. 你的防守总是非常好,但今天你对上一个如此强力的对手,你的防御力似乎比以前更
加提升了,你是…
RAFAEL NADAL: Was very difficult to play against Robin. I think he's a great
player. But at the same time, very difficult to play against because he has a
big serve, very flat shots are long from the baseline, very good shots from
both sides, forehand and backhand, and is very difficult to control.
It's almost impossible to have the control of the points against him. Today I
felt great physically. I felt perfect mentally, too. I run. My movements was
much better today than the rest of all the tournament.
So I am very happy how I played today, because I play with very good tactic,
I think, and the movements was at my best level today.
豆:跟Robin打是非常困难的。我认为他是很好的选手,但同时也非常难打。因为他的
发球很强,从底线很远的地方也可以打出相当平击的球,正反拍都打的很好,这是
非常难控制的。
跟他打要掌握每一分的的主控权是几乎不可能的。今天我觉得我身体状况很好,心理
状况也很完美,所以我跑。我今天的移动比在这次赛事中所有其他比赛中要来的多。
我非常高兴我今天的打法,因为我认为我的策略非常好。而今天我的移位也在最佳
水准。
Q. You win so many titles. Why do you say this one is the most important?
Q. 你赢下了很多奖盃。为什麽你说这是最重要的一个?
RAFAEL NADAL: No, I didn't say it was the most important. I say it is one of
the most important.
Is important because is one of the most important because I had difficult
year, and for some moments was difficult to accept the injuries and
everything. You know, for moments you don't know if you are ready another
time to compete, you are 100%.
At the same time, sometimes is a big frustration when you are in US Open and
you broke your an abdominal one week before and you are in Australia and have
to retire during the quarterfinals match.
So all these moments are difficult to accept. I was there all the time, and
for that reason, today is a very, very special day for me.
豆:不,我没说这是最重要的,我说这是最重要的之一。
很重要是因为过去一年很艰辛,有时候要接受伤势,还有其他所有事情是很困难的。
你知道,在那些你不知道自己是否已经完全准备好,要再度投入竞赛的时候,你是否
是在百分之百的状态。
同样的,当你在美网时,你前一周撕裂了腹肌,或是在澳网时,你必须在八强赛中
退赛,有时候这是种巨大的挫折。
因为所有这种时刻都很难去接受,因为我历经所有这些时刻,这就是理由。今天对我
来说是相当相当特别的一天。
Q. Two days ago you said you preferred a sunny day, like sun is energy for
you.
Q. 两天前你说你比较喜欢晴天,太阳像是会给你能量。
RAFAEL NADAL: Yeah.
豆:对。
Q. But today is not very sunny day. It was rainy in the morning. So could you
explain what kind of condition it was out there today?
Q. 但今天天气不是非常晴朗,早上还下了雨。所以你要怎麽解释今天又是出於怎样的
情况?
RAFAEL NADAL: Maybe I had a mistake before to say I would love to have a
sunny day. Maybe it was better to have a day like today, cloudy. I don't
know. I don't know.
My feeling before the match was we have a sunny day with hot, the bounce
gonna be bigger and gonna be easier for me to control his ball.
But in the same time, this year the court is more slippery than usual. With
this weather, the court is more normal clay court, you know.
At the same time, I can run better. I feel more (through translation) stable
on court than when the court is very dry. So that's the very important point
for me today.
豆:或许我之前不该说我喜欢在晴天打球,或许回答像是今天这样的阴天比较好。我不
知道,我不知道。
在比赛前,我的感觉是很热的晴天,球的弹跳会比较高,我会比较好控制球。
但同时间,今年场地比以前还要滑。在这种天气下,球场的感觉会比较像正常的红土
球场,你知道。
但同样的,我的移位可以比较好,我感觉更(透过翻译)…当球场比较乾的时候我感觉
更稳定。所以这点今天对我来说非常重要。
Q. What I think you said was that this was the most emotional moment of your
career.
Q. 为什麽我觉得你说过这是你在职业生涯中最激动的一刻。
RAFAEL NADAL: No.
豆:没有。
Q. No?
Q. 不是?
RAFAEL NADAL: I didn't say that. (Laughter.) I say it is one of the more
important moments in my career. But no, final of Wimbledon was amazing;
second title here was amazing, and the first one, too.
豆:我没这麽说过(笑)。我说是我的职业生涯中比较重要的时刻之一。但不是唯一,
温布敦的决赛很惊人;第二座法网很惊人,第一座也是。
Q. When you won, did you feel that this was a triumph of all the hardships
that you've experienced over this past year?
Q. 当你赢时,你是不是觉得这是你对抗过去一整年经历的所有磨难的胜利?
RAFAEL NADAL: The feeling is when you win you know how many hours you had on
court, how many hours you was thinking and working to play your best tennis,
how much time you wait to win another time a title.
For me was 11 months without win a title, so a lot of tournaments going back
to home without a victory. A lot of moments, difficult moments, because in a
few of these tournaments I had to retired for the problems.
So is difficult moments to accept I say before, and this, sure, it's very
important for me. It was personal goal to be back at my best. So I did.
And for me, sure, the important thing is Roland Garros. But for me the
biggest thing is the personal satisfaction to be here, to be here another
time and to be at the top level.
豆:感觉就是当你赢的时候,你知道你在场上花了多少时间练习,你知道有多少时间在
思考并努力去打出你最好的网球,你知道你等待赢下下个奖盃等了多久。
就我而言,有11个月没有赢下任何一座奖盃,很多赛事最後都空手而回。很多时候、
艰困的时候,因为在少数的这些赛事中,我必须退赛。
我之前就说过了,这是很难接受的时刻。所以,当然,这对我来说非常重要。我的
个人目标就是重回我最好的水平,所以我做到了。
对我而言,法网是很重要。但对我而言最重要的事能够回到这里的个人状态,能够
再次达到顶尖的水平。
Q. I don't want to move on too quickly, but can you confirm, when will you
first step on a grass court, and how is this gonna help you with your
preparations for Wimbledon?
Q. 我不想要太快进到下一阶段,但你能证实,你在草地的第一段准备是何时?这对你
准备温布敦有帮助吗?
RAFAEL NADAL: The title here? I didn't understand.
豆:法网?我不懂…
Q. Everything that's happened here...
Q. 在这里发生的所有事…
RAFAEL NADAL: The confidence always is the most important thing. So winning
here and winning the last 22 matches on clay is always very good preparation
for grass.
So tomorrow in afternoon I gonna be practicing on Queen's for not a lot of
time. For 45 minutes. Maybe I will love to play doubles on Tuesday there to
prepare.
And later, sure, I gonna play, I think, singles on Wednesday. So I love this
tournament. I love Queen's always. I enjoy a lot to be there. It's different
tournament because you play in a club. That makes the tournament very special.
I am feeling great all the time there.
豆:信心一直都是最重要的。所以能够赢下法网,能够赢下至少22场红土比赛,总是(在
信心方面)对草地的很好准备。
明天下午我就会去女王杯准备了,时间不会很长,只要45分钟。或许我会在选在星期
二就开始打那里的双打来准备。
然後晚一点,我想单打是在星期三开始的。我总是喜欢女王杯赛,在那里很享受。
因为你在俱乐部打得感觉总是很不一样,这让赛事变的相当特别。
我在那里的感觉总是很好。
Q. Was there any point in the past year where you feared that you would not
get back to this level of tennis? Did you fear that, you know, to yourself,
Maybe I won't be there?
Q. 去年有哪一点会让你害怕,你可能再也不会重返你最佳状态吗?你会害怕这点吗?
你知道,就你自己,或许再也不能打的那麽好了?
RAFAEL NADAL: Sure. I think everybody have doubts, have his doubts on
himself, no? I am not an exception.
And, sure, for a moment when I worked a lot at home during all December, my
feeling was I was in perfect conditions to try to win in Australia because I
played really well in Abu Dhabi and in Doha, too.
And when I had to retire from there was very difficult moment. Go out of
court in any tournament is very hard, especially in a Grand Slam.
Sure, the biggest or most important thing is not the match that you are
losing the match, the harder thing is you gonna be another three weeks
without practice at home recovering. So that's hard for me.
豆:当然,我想每个人都有过怀疑,都会怀疑自己,不是吗?我也不会是例外。然後,
当然,在我整个十二月都那麽努力,我感觉我带着满满信心,试着去赢下澳网时,
因为我在阿布达比和杜哈都打的很好。
所以当我决定要退赛时是非常痛苦的。要在任何一项赛事说要退赛都很困难,特别是
在大满贯。
当然,最痛苦的,或说最重要的不是你输掉的那场比赛,比较难受的是你又要休息
三周在家休养。那是对我来说最难受的地方。
Q. When you were sitting on the bench today with the towel in your face, in
the towel, what was going through your mind?
Q. 当你坐在椅子上将脸埋入毛巾时,在那时候,你心中闪过的是什麽?
RAFAEL NADAL: I don't know. I was there crying, but was really emotional
moment for me. But probably is because of the situation. I didn't thought
about a lot of things but the moment, and after, a lot of nervous, a lot of
pression for me and a difficult year.
After you win this big title is, everything is you lose your tension. I don't
know.
豆:我不知道。我正在哭,那对我来说是相当激动的一刻。或许是那种情境吧。当下我
没有想很多事情,是之後,过去艰难的一年带来的很多压力和紧张。
当你赢下一个重大奖杯时,你的压力就释放了。我不知道。
Q. Did you learn anything this season about how much is necessary to play
before coming into Roland Garros, and how does your body feel now compared to
previous years?
Q. 你在这个赛季中有学到任何该如何在法网前调整赛程的事吗?比起前几年你现在的
身体状况如何?
RAFAEL NADAL: I didn't understand the first thing.
豆:我不懂你第一个问题。
Q. Did you learn something about how much you need to play before the French
Open this year? Second, how does your body feel physically compared to the
last few years coming out of this tournament?
Q. 今年你有学到在法网前该打多少赛事吗?第二,比起前几年你拿下法网後,你觉得
今年的身体状况怎样?
RAFAEL NADAL: No, no. You know, I played three tournaments before Roland
Garros. That's the usual thing. In 2005 I play three, I think. Yeah, I played
Monte Carlo, Barcelona well I played in Valencia, but I played Monte Carlo,
Barcelona, Rome. I didn't play Hamburg. 2006, I played Monte Carlo,
Barcelona, Rome. I didn't play Hamburg.
And 2007 and 8 years I played all four. But I don't know. It's depends of the
moment. I think for me this year probably because I had a lot of problems on
the knees, so I decided to play only three weeks.
But you never know in the future what's going on. And, sure, three
tournaments the problem on tennis is you can't say, I gonna play three
tournaments, because if you lose early you play five matches.
So is depends of the matches you play, no? If you win three, sure, it's
enough. But if you lose in the first round, second, third round, this can't
be enough of tournaments for me. So depends of the victories.
豆:不不,你知道,我在法网前打了三项赛事,这是很平常的。我记得在05年也是打三个
,对,我打了蒙地卡罗,嗯,之前我还打了瓦伦西亚,但我打了蒙地卡罗、巴萨隆纳
还有罗马,我没有打汉堡。06年是蒙地卡罗、巴萨隆纳、罗马,也没有打汉堡。
然後0708年我都打了四项赛事。但我不知道,这是当时候决定的。我想对我来说,
今年或许是因为我之前膝盖有很多问题,所以我决定只打三周。
但你不会知道未来会怎样。而且当然,网球会发生什麽样的状况,你也很难说。因为
如果你早早就输了,说不定三项赛事你只打了五场比赛。
所以是看你打了多少比赛,不是吗?如果你三个都赢了,当然,一定就够了。但如果
你在第一、第二或第三轮输球,这样对我来说赛事就不够。所以是看你赢了多少场
决定的。
Q. Can you compare physically how you feel now versus last few years?
Q. 你可以比较你现在和几年前的身体状况吗?
RAFAEL NADAL: No, no, physically I feeling great. I didn't have any problems,
so that's the most important thing for me. Because if I am healthy again,
enjoy playing tennis, that's the main thing.
If you have problems, is impossible to enjoy and is very difficult to play at
your best, because you have too many problems. If you think about the knees,
you can't think about the ball.
You can play with pain, but not... (through translation) You have a pain that
limitate your movements, is impossible to play at the best level.
豆:不不,身体上我感觉很好。我没有任何问题,所以这对我来说是最重要的事。因为
如果我能够再度处於健康状态,享受网球的乐趣,这是最重要的。
如果你有问题,是不可能享受的,而且你很难打出你最佳状态,因为你有太多问题。
如果你一直考虑你的膝盖,你就没办法思考要怎麽打球。
你可以带着疼痛打球,但不是…(透过翻译),如果你的疼痛限制你的移动,是不可能
打出最佳状态的。
Q. Because you weren't able to defend your title last year at Wimbledon, do
you go in with the mentality that you are a defending champion because it's
your first opportunity to go back? What sort of mentality will you go in now
that you are once you again French champion?
Q. 因为你去年不需要扞卫你在温布顿的冠军,你会以是要扞卫冠军的心情去打,因为
这是你第一次有机会回去?你现在会以怎样的心情去打温网,毕竟现在你又再度成为
法网冠军?
RAFAEL NADAL: No, see the points I have, so everything is improve. No, no, I
not going thinking about I was the last champion. Two years happen after my
victory, so a lot of things change.
I gonna try my best like I did every year to arrive there in my best
conditions. Last year wasn't possible. This year I gonna do the same like I
did every year: play Queen's, have a few days at home, and before Wimbledon
practice there. Wednesday I think I gonna arrive there.
And that's all. That's all. That's what I can say I gonna do. I gonna try my
best every day to adapt to the grass as fast as possible.
豆:不,看我现在的积分吧,我现在不管怎样都会进步。不不,我不会去想我是上一次
冠军,在我那场胜利後已经过了两年,很多事都不一样了。
我会像我每年做的一样竭尽全力,以我的最佳状态去打温网。去年是不可能。但今年
我的行程和之前每年一样:打女王杯,回家休息几天,然後温布顿之前在去练几天。
星期三我就要去伦敦了。
全部就是这样。这是我能说我会去做的。我每天都会尽全力好尽快适应草地的比赛。
Q. Do you feel like the best ever on clay now?
Q. 你现在觉得你是史上红土上最佳的球员吗?
RAFAEL NADAL: No. No, I sure that the numbers are unbelievable for me, no? I
never thought to have the chance to win this tournament, five titles, five
times or Monte Carlo six or Barcelona five, I think, too, or Rome for me
five.
For me, that's more than a dream. When I see these titles and these numbers,
for me is amazing. I don't know how I did.
But first of all, you gonna be very arrogant if I say for myself I am the
best of the history. Second thing, I don't believe I am the best of the
history. I try my best every day, and we will see when I finish my career. I
not gonna be who decide if I am the best or not. You maybe, but not me, sure.
豆:不不,我确定对我来说这些数目是不可置信的,不是吗?我从没想过有机会赢下法网
,五次!或五次蒙地卡罗、六次蒙地卡罗,或五次巴萨隆纳,我想,罗马好像也是
五次。
对我来说,这比梦想还不可思议。当我看到这些奖杯还有他们的数量,对我来说是
相当惊人的,我不知道我是怎麽办到的。
但首先,如果一个人说自己是史上最佳那一定是太傲慢了。第二,我不相信自己是
史上最佳。我每天都还要尽全力来进步,当我结束我的职业生涯後,我们可以再来
看看。但我不会是那个决定我是不是史上最佳的人。或许是你们,但不会是我。
Q. Will you celebrate tonight, or what are the plans?
Q. 你今晚会庆祝吗?或是有其他计画?
RAFAEL NADAL: Difficult to have a big celebration if you have to practice
tomorrow. (Laughter.)
豆:如果你明天还要练球的话就很难大肆庆祝一番(笑)。
Q. No party?
Q. 没有派对?
RAFAEL NADAL: I gonna have time, eh? At the summer at home after Wimbledon,
Mallorca is unbelievable celebration to do. (Laughter.)
豆:我会有时间的。在温布顿後回家的暑假,马洛卡有着不可思议的庆祝等着我。(笑)
THE MODERATOR: Questions in Spanish, please.
Q. Let me ask my question again. You spoke in French to the French crowd.
Will you end up being a dIplomate?
Q. 让我再问你个问题。你在颁奖典礼上用法文致词,你最後会成为语言专家吗?
RAFAEL NADAL: No, I'm not very smart with languages, but I have no shame
talking in a language which is not mine. I was very shy, but I'm recovering
from that. I have no problem with that. At the beginning I spoke very bad
English. I could not understand anything, but I have improved.
As for French, I understand French pretty well. I can understand almost
everything when they speak slowly, because it sounds like the Spanish and the
language we speak in Mallorca, so I can try and speak it even if I speak it
badly.
豆:不,我对语言不是很有天份,但我不会为用母语外的语言说话感到害羞。我曾经非常
害怕,但我克服了,现在我对这点没有问题。一开始我用非常糟的英文讲,我几乎
什麽事都不懂,但我现在进步了。
说到法文,我很理解法文在讲什麽。只要他们慢慢说,我大部分的事情都可以理解,
因为法文跟西班牙文,还有我们在马洛卡说的话听起来有点像,所以我可以尝试去
说说看,虽然说的很糟。
Q. Why would you bite the Cup each time? Is there a story behind that?
Q. 为什麽你每次都要咬奖盃?这背後有什麽故事吗?
RAFAEL NADAL: No, I did that in Monte Carlo for the first time during my
first Masters, and then the journalists asked me to do it again for the
picture. I do it just to please the photographers.
豆:不,我这麽做是因为我在蒙地卡罗拿下我第一座大师座冠军时这麽做,然後之後记者
要我再做一次好拍照。我只是为了让摄影师高兴而已。
Q. The Spanish flag you were supposed to wear, were you wearing it today?
Q. 你过去曾经有批上西班牙国旗,你今天会这麽做吗?
RAFAEL NADAL: Well, it's a fan who gave it to me in Madrid, and he said it's
going to be good luck.
豆:恩,那是一个球迷在马德里的时候给我的,他说那会带来好运。
Q. What kind of objectives do you have for Wimbledon?
Q. 你对温布顿有什麽目标?
RAFAEL NADAL: I think I'll be top seed in Wimbledon, because that's a
tournament I am very comfortable with. But please let me enjoy this day
before I start talking about Wimbledon. Please give me that time to savor the
moment, because it's really a special moment for me.
Tomorrow when I start practicing in Queen's, then we can start talking about
Wimbledon. But first, let me appreciate the day. I was very fortunate my
friend Marc accepted to play the doubles with me. So I'll prepare to get
ready for the tournament in Queens.
This is a big favor, because I don't think I'll be his best partner in
doubles. But I'm very happy. I'll try and practice and spend as much time on
the court this week to, you know, find my momentum on grass.
That's my objective. I'll try and arrive as prepared as possible to play my
best Wimbledon ever.
豆:我想我会是以头号种子的身分去打,我非常享受温网。但拜托让我享受开始谈论温网
之前的日子。让我多品味一下现在的时光,因为这对我来说非常特别。
明天我开始在女王杯练习时,到时候我们可以再来谈温网。但第一,让我多体验一下
今天。我很高兴Marc愿意跟我一起打双打,所以我可以藉此准备女王杯的赛事。
这是最大的礼物,因为我不认为我是他双打的最好搭档,所以我非常开心。我会努力
练习,花和这周同样久的时间在场上,你知道,找到我在草地上的感觉。
这是我的目标。我会试着努力准备到能像我过去打温布顿时的最好状态。
Q. One of your major objectives was Roland Garros, and you won. Now, what's
your second most important objective? Would it be to be No. 1 in the world,
to win Wimbledon?
Q. 你的一大目标是法网,你赢了。现在你第二项重要目标是什麽?是世界第一还是赢下
温布顿?
RAFAEL NADAL: Well, I think winning any other tournament would be better for
me than being No. 1 in the world; winning at Wimbledon or the US Open would
be incredible for me.
豆:恩,我觉得对我还说赢下任何一项赛事都比成为世界第一还要重要;能够赢下温网或
美网对我来说都是不可置信的。
Q. You're back to your 2008 level. You even exceeded that. How far are you
planning to go, and would you say that you're in the same shape as 2008 or
better?
Q. 你重返你08年的水平,甚至超越了。你计画还要达成多远大的目标,你会说你现在
状况跟08年一样还是更好?
RAFAEL NADAL: Well, I don't like making comparisons. I don't want to compare,
and I don't want to compare to 2008. I'm very happy about the way I play.
I'm very happy I can play. And as you all know, Roger Federer played very
well and he was very happy he played in Australia and Miami, and it's just
the same for me.
I'm just happy I can maintain my game at this level for as long as I can. And
to achieve that, I need to be in very good health. So I do everything I
cannot to get injured. That's how I can go through difficult moments.
You always need to learn from difficult moments to face the future.
豆:恩,我不喜欢比较,也不想比较。我不会和08年去比,我很高兴我现在打球的方式。
我非常高兴我能打球。就像你们大家知道的,Roger Federer打的非常好,他也很高兴
他在澳网和迈阿密打球的方式,对我来说也是一样。
我只是很高兴能将我比赛的程度维持在这样的水平,尽我可能的久。为了要达成这点
,我必须要非常健康,所以我会做任何事情来避免受伤。这是我如何度过那些困难
时光的办法,你总是要从困境中学习面对未来的方法。
Q. Could you explain your tears? Were you crying of joy?
Q. 你可以解释你的泪水吗?你因为狂喜而哭?
RAFAEL NADAL: Relief, joy. Joy, certainly. It was a great personal
satisfaction, because my family, my team, myself, all those who supported me
and helped me be back...
Well, it's true that I played this tournament with more anxiety. I was
slightly more nervous than usual. I went through difficult moments because I
couldn't find, you know, my momentum on the court.
Then it was very emotional, you know, winning, and last week Astruch died. I
was very sad. I couldn't attend the funerals, and this was a delightful
woman. We miss her, and that was very sad for me.
豆:解脱、喜悦、喜悦,当然的。这是种个人巨大的满足感,因为我的家人、我的团队
还有我自己,所有那些支持我并帮助我回来的人。
嗯,打法网时我的确更加焦虑,比我平常还要更加紧张一点。我度过了那些痛苦的
时光,因为我找不到,你知道,我在场上的动力。
这是相当情绪性的,你知道,胜利。上周Astruch过世了。我非常伤心,我却不能
出席丧礼,她是位非常迷人的女士。我们很想念她,对我来说非常难过。
Q. Can you tell us again the relationship you have to this clay here in
Paris?
Q. 你可以再跟我们说一次,你和巴黎这片红土的关系吗?
RAFAEL NADAL: Well, how can I say? I mean, when I was a kid, I did not
consider myself as a clay court specialist. But apparently since 2005, well,
clay has been the surface of which I achieved the best results and which I
best adapted my way to move and to play.
Apparently my game is perfectly suited to this surface. I love it with all my
heart, because it gave me so much joy. Winning here in Paris is ever so
special.
All tournaments I win give me huge satisfaction, but winning a Grand Slam
tournament here in Paris, despite the fact I lost last year because I was not
well prepared and I had very low morale last year, as well.
But this time I'm back. I'm back and I win. Maybe this is the tournament I
most wanted to win.
豆:嗯,我可以说什麽?我的意思是,当我还小时,我不会认为自己是个红土专家。但
显然05年後,红土是我达成最大成就和适应最好的场地。
显然我的打法完美的符合这场地。我全心全意的喜爱红土,因为它给我如此多的欢乐
。在巴黎这里赢是非常特别的。
所有我赢得的赛事都给我巨大的成就感,但赢下巴黎这里的大满贯,除了去年输了。
因为我没有准备好,斗志也很低落。
但这次我回来了,回来然後赢了。或许这是我最想要赢的赛事。
Q. So you've equalled McEnroe and Wilander's record. Do you consider yourself
as a great tennis player?
Q. 你现在的大满贯数量和McEnroe及Wilander一样了,你会觉得自己是个了不起的网球
选手吗?
RAFAEL NADAL: No, that's exactly the kind of question I don't like, because
then people say I'm arrogant, that I'm fat headed. What do you mean, being a
great player?
As I said, I try to play my best tennis, to play my best game, to do
everything I can. If figures and statistics say I've been a good player over
the last years, well, I'll continue and play as best as I can to maintain
those figures as long as I can.
As I said, it's a huge pleasure for me to be here in Paris. I am in Paris. I
won in Paris. I'm very lucky, and I was very fortunate in life to have had
the opportunity of experiencing all this at the age of 24.
Never in my wildest dream would I have dreamt of such beautiful presents.
Life was very kind to me.
豆:不,这是我不喜欢的问题,因为这会让人麽说我很骄傲,然後我就会成为大头条。
你的意思是,作为一个伟大的选手吗?
就像我说过的,我试着打出我最好的网球,打出我最好的比赛,做我所有可以做的事
。如果数据和统计说我是过去这一年最好的选手,我会继续打出我能打出的最好网球
,并且尽可能延长这些数据。
就像我说的,能到巴黎对我来说是巨大的荣幸。我在这里,我赢了,我非常幸运。而
我有个非常幸运的一生,能在24岁就有机会经历我所有的一切。
在我最疯狂的幻想中也没有梦过如此美丽的礼物。生命对我非常仁慈。
--
翻的我都要哭了...
--
◢◤ ◥◣ ██◣ ◢◤ █ ◣ ◢ █ ●
◥◣ ◢◤ █ █ ◥●◤ █ █◣█ █ █
◥█ █◤ ██◤ ◢██ █ ◢█▊ █ █◥█ ◢██ ◢██ ◢██ █
◥◣ ◢◤ █ ◣ █ █ █ █▁▊ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █
◥ ◤ █ ◥ ◥██◣ █ █▁▁ █ █ ◤ ◥█●◣◥██ ◥██◣ █
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.49
※ 编辑: laryukki 来自: 218.162.73.49 (06/07 20:45)
1F:推 a111156987:噢 太好了 我还在孵原文就有16页的四强Orz 06/07 20:44
2F:推 Gronkjaer:感谢翻译^ ^ 06/07 20:49
3F:推 Yagokoro:感谢翻译 06/07 20:50
4F:推 noahlin:豆豆太谦虚了 毫无疑问是史上最强红土之王啊!!!! 06/07 20:50
5F:→ hrabal:感谢翻译,NADAL的英文没有进步XD 06/07 20:59
6F:→ laryukki:不 楼上你看现在赛访的页数 就是豆豆英文进步的最好证明 06/07 21:03
7F:→ laryukki:XDDD 06/07 21:04
8F:→ kenneth1018:RAFA的英文我都要看两三遍才会懂他想表达甚麽= =a 06/07 21:14
9F:推 a111156987:其实看久了你就会知道他错也有固定的错法XD 06/07 22:45
10F:→ hrabal:他用 are 来当 he 的动词...XD 06/08 13:26
11F:推 Athos:挽救破发点的专家XDDDDDDDDD 06/08 14:16
12F:推 Athos:感谢翻译~~我看得也很想哭QQ 06/08 14:23
※ 编辑: laryukki 来自: 218.162.85.187 (06/08 17:39)
13F:推 hrabal:官网上面有数据统计 NADAL的救破发点跟二发得分率 两项第一 06/08 21:05
14F:→ hrabal:break points saved: 1 Nadal, Rafael 73% 42matches 06/08 21:06
15F:→ hrabal:2nd SERVE POINTS WON: 1 Nadal, Rafael 58% 42matches 06/08 21:06
16F:推 seeking:二发得分率竟然第一......好神奇 06/08 21:32
17F:推 Yagokoro:豆豆的二发非常旋 相较於其他人的二发会不好接 06/08 21:42
18F:→ Yagokoro:但是一发就不行了 不够快和重 但是现在越来越好了:) 06/08 21:43