作者a111156987 (灯泡)
看板Nadal
标题[赛访] 2010 Roland Garros 3rd round
时间Sun Jun 6 01:58:35 2010
R. NADAL/L. Hewitt
6-3 6-4 6-3
Q. I have a different question for you. Everyone in tennis loves Roger,
respects Roger. He is said to be the best of all time. Yet two out of every
three times you play him, you win. You've won six of the last seven times.
Who's a better player?
我有个不太一样的问题要问你。网球界的大家都爱Roger、尊敬Roger,都说他是史上最
佳选手。但你们对战,三场中有两场是你赢,最近七次你赢了六次。谁比较强呢?
(整个就是来引战的记者)
RAFAEL NADAL: You like this. You are focused on the Roger thing, eh?
(laughter.)
Yesterday with the clay. Today with the if somebody says I am better than
Roger, I think this person don't know nothing about tennis. That's my answer.
你们就喜欢这个。你的重点是Roger,对吧?(笑)
昨天讲红土,今天讲我比他好,如果有人觉得我比Roger还强,那麽我想那个人是完全
不懂网球的,这就是我的答案。
Q. How so?
为什麽?
RAFAEL NADAL: Why?
(你是问)为什麽?
Q. Yeah.
嗯。
RAFAEL NADAL: So you don't know nothing about tennis.
You see the titles of him and you see the titles of me? It's no comparison.
So that's the answer. Is difficult to compare Roger with me now, because he
has 16 Grand Slams; I have 6. Masters 1000, yeah, I have more than him. But
for the rest of the things the records of Roger is very, very almost
impossible to improve.
所以你不了解网球。你看到他的冠军数跟我的冠军数了没? 这根本不能比。这就是答案。
现在的我很难跟Roger比较,因为他拿过16座大满贯,我只有6座。至於大师系列赛,嗯
我是比他多,但其Roger的其他纪录几乎是不可能破的了。
Q. Still, it is interesting when you step out on the court...
当你走上球场时,仍然很有趣...
RAFAEL NADAL: What?
m什麽?
Q. Still, it is interesting, Rafa, when you step out on the court...
这仍然很有趣,Rafa,当你走上场时...
RAFAEL NADAL: (Through translation.)
Sorry, I interrupt you. What's the question? Sorry.
(透过翻译)对不起我打断你。你的问题是?
Q. The question is: Still, for the fans, it is interesting when you step on
the court with him, you usually win.
对球迷来说这仍然是很有趣的,当你在球场上面对他时,你通常会赢。
RAFAEL NADAL: Well, I am No. 2 in the world for five years, so I think I am a
good player, too. Sure, I can beat him. No. 2 can beat No. 1. That's the
thing. It's not a lot of difference between No. 2 and No. 1 or between No. 1
and No. 10. That's the tennis, and the tennis very close, the level, all the
time.
嗯,我当了五年的No.2,我想我也是个不错的选手,当然我可以击败他,No.2是可以击败
No.1的,事情就是这样。不论是No.1和No.2之间,或是No.1和No.10之间都没有太大的差
距,这就是网球,水准都很接近。
But I can beat him, yes. The same time, the thing is I beat him a lot of
times on clay. I beat him on other surfaces, too. But the most of the times I
beat him on clay, so I played with him more times on clay than on the rest of
the surfaces.
我可以击败他,大多是在红土上,在其他场地上也是可以,但大部份还是在红土上,我在
红土上跟他的对战次数也比在其他场地上来得多。
Q. How do you feel at this point in the tournament? Do you feel like you
always feel at the French Open coming into the second week, physically and
mentally?
你现在的感觉怎样? 你觉得跟往年进到第二周的感觉有什麽不同吗? 不论生理或心理上?
RAFAEL NADAL: Physically I'm fine. I don't have any problems, so I happy for
that.
Mentally, too. I am with a lot of allusion to play well and to play a good
tournament here. And I am doing, you know. I defend my points already, so I
think now is all to win.
生理上我没问题,我为此感到高兴。
心理上也是,我有满满的动力想要把这个赛事打好,我也正在执行这个目标,你知道的,
我保住积分了,所以我想现在最重要的就是赢球。
Q. You will follow the World Cup for football, especially Spain?
你会看世足吧,尤其是西班牙队?
RAFAEL NADAL: Sure. I love the football, yeah? I know we won 3 2 today.
当然,我爱足球,我知道我们今天3-2赢了。
Q. Spain is your favorite to World Cup?
世足你最看好西班牙队吗?
RAFAEL NADAL: For me, yes. But for the rest, for the Brazilians, it's gonna
be Brazil, and for Argentines, Argentina. That's football, no? And gonna be
difficult to say something.
I think we have my opinion is we have the best team, but in one competition
that all decides in one match. Gonna be very difficult to say something,
because just little thing can change the rest of the match.
对我来说是这样没错。但对其他人来说,巴西人会看好巴西队,阿根廷人会看好阿根廷队
,这就是足球,no? 很难说。
我想我们有最好的团队,但一场比赛定生死,很难说,因为一点小事就可能影响整场
比赛。
Q. If you could predict the opening round against Switzerland, what will the
score be?
如果要你预测第一轮对瑞士队的比数,会是多少?
RAFAEL NADAL: Well, here we are better. (laughter.)
Not in tennis, but here we are better. That is no comparison to.
嗯,我们比较强(笑)。
网球就不是这样了啦,但足球我们比较强,这也是没得比的。
THE MODERATOR: Questions in Spanish.
Q. On the subject of football, on Monday Mourinho is going to sign to join
the Madrid team. What do you think about him and his charisma?
关於足球,星期天Mourinho会正式签约加入皇马。你对他和他的领导能力有什麽看法?
RAFAEL NADAL: Well, I'm no one here to talk about other people's choices. As
a trainer, he's always been a good trainer. He's always done a good job.
We'll see.
And also, I think this is simply a follow up of what has been taking place in
the last few years.
嗯,我不应该评论别人的选择。做为一个教练他一直很称职,再看看吧。
此外,我想这(换教练)是过去几年来一直在发生的事。
Q. Can we go back to tennis? We've seen you happier here than when you were
on the court. You seemed to be fairly tense. You weren't happy?
我们可以回到网球吗? 你在这里似乎看起来比在场上还开心。你好像有点紧张,你不开
心吗?
RAFAEL NADAL: I was a little bit worried. The weather conditions weren't very
good. I don't know. The weather conditions can make for a difficult match.
I saw the clouds gathering. When I walked on the court, I looked at the sky,
and I kept looking at the sky because I really wanted to wrap up this match.
I did not want to continue playing this particular match tomorrow.
I really want to have tomorrow off to take a break, and also to work. In the
first set I believe I played well, then I believe I had a bit of a dip. The
second wasn't so good, but the third one, until 6 3, I played well, really
well.
我之前有点担心。天气不太好,我不知道。天气可以让比赛变得很困难,我看到乌云丛聚
,当我走上场时我一直望向天空,因为我真的很想暖身和比赛,我不想再拖到明天,我希
望明天可以休息。第一盘我相信我打得很好,之後有点下滑,第二盘不是很好,但第三盘
直到6-3我都打得不错。
I had to play against the wind, I played the whole match really well. I was
very comfortable with my forehand, my backhand, but there was the wind.
Because of the wind, you know, Hewitt takes the ball really early, and so the
ball came to my side fairly low.
Sometimes I had trouble catching the ball because I was playing against the
wind. But those were my main difficulties. In spite of all these
difficulties, I felt fairly comfortable.
我必须跟风对抗,整场比赛我打得很好,正拍感觉很好,反拍也是,但就是有风。因为风
的关系,你知道的,Hweitt击球点抓很早,所以球回到我这边时很低。
有时候我会因为风而很难接球,这是主要棘手的地方。除了这些之外我感觉很舒服。
Q. Such a wet day and rain threatening, are you still with your 25 25
strings, or are you going to change?
在这样湿雨的天气里你还是用25/25(kg)的线打球,还是有做些改变?
(注: 25kg相当於55.1磅)
RAFAEL NADAL: I play 5.5; 26 in Madrid; 25 here. I decided to go for 25.5. I
did ask myself the question before the match, but already I had already four
racquets at 25.5, and I thought, I'm not going to change everything.
我打25.5,在马德里是26,这里是25,我打算换成25.5。我也在赛前问自己一样的问题
,但我已经有四只球拍穿了25.5,我想我不会全部都换。
Q. (Question off microphone.)
(麦克风没收到音= =)
RAFAEL NADAL: Yes, the balls were heavier, and therefore, the fact also that
there was no sun, that the courts were slightly wet. This all made for heavy
conditions. The balls were heavy, so these conditions were not favorable.
Because the spin that I like to give to the ball simply does not work in
those conditions, and Hewitt plays really flat.
对,球比较重些,没太阳也是原因之一,场地有一点点湿,这会让球变重,这种情况并
不是令人喜欢的,因为这会让我的球旋度变少,而Hewitt打得很平击。
Q. Several times we saw you looking at your racquet.
我们有好几次都看到你盯着你的球拍。
RAFAEL NADAL: No, I only looked at my racquet once, because I took a backhand
and I hit the ball. I hit the racquet, sorry, against the ground, and I
thought maybe I had broken it. I checked it, but it wasn't broken.
I looked at the frame simply to check for a crack. In Spanish I don't know
how to say this, but in my language, in Mallorcan, we say cruit (phonetic.)
It's a kind of a crack. (laughter.)
不,我只看了一次,因为我某次反拍击球时拍子打到了地板,我想说我是不是把拍子弄坏
了,所以检查了一下,但它并没坏。我看拍框纯粹只是看它有没有裂掉,我不知道在西文
里怎麽说这个,但在马约卡方言里我们叫它cruit(音译),也是裂开的一种啦(笑)。
Q. Can you say a few words regarding your next opponent?
你可以谈一下下一轮的对手吗?
RAFAEL NADAL: Well, he's top level opponent. I think in 2008 he went really
deep into the tournament. The last time I played him he was very difficult.
He's a clay specialist. He has recently beaten he has just beaten Ljubicic,
so he is quite confident.
It's going to be very difficult, and it will also be a test for me to check
my level of tennis.
嗯,他是顶尖的选手,no? 我想2008年他走到赛事很後段,上一次对上他时他打得很
难缠。他是红土专家,最近才刚打败Ljubicic,所以他一定很有信心。
这会是很困难的一场比赛,对於我的击球水准也是个考验。
Q. Three Spaniards reaching the fourth round this level in the tournament. Is
that a surprise for you?
三个西班牙人打进第四轮,这会令你惊讶吗?
RAFAEL NADAL: Yes, it was a surprise, the fact that Juan Carlos lost. I could
not watch his game, so I can't really make any judgments. But I'm quite
surprised that he lost. I saw him he lost the first few sets, and I saw him
sort of coming back into the match, but apparently he didn't come back.
And also, I think that David played in a Kamikaze way, and it was difficult
for him to stop on time. David played too flat. As I said, the weather
conditions today are not favorable. He had a very good serve. That, I
noticed.
对,很令人惊讶。蚊子输球那场我没看到,所以没办法评论,但我真的很惊讶他输了。
我看到他输了前两盘,後来状况有回来一点,但显然是没有完全回来。此外,我想David
冲过头自爆很大,他似乎很难在正确时候停下来,也打得太平击。如我前面所说,天气
不是很好。另外我注意到他发球很好。
--
╭──────╥────────────────╥────────────╮
│██████║ ┌╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭╮ ╭ ╭╮ ─╮ ╭ ─╮ ╭ │
│█Ψ████║ ╞╯ ╭┤ ┼ ╭┤ ├╯ │ Ψ ││ ╭┤ ╭┤ ╭┤ │ │
│██████║ ┘╰ ╰└ ┘ ╰└ ╰┘ ┘ ┘┘ ╰└ ╰└ ╰└ ┘ │
└────────────────────────────────────┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.172.115
※ 编辑: a111156987 来自: 111.255.172.115 (06/06 01:58)
1F:推 Joego:第一题哪有什麽不一样 根本就经常在问XD 06/06 02:10
2F:推 Yagokoro:记者挖坑要豆豆跳 不过这也是事实啊 论成就 豆豆现阶 06/06 02:15
3F:→ Yagokoro:段的成就根本不能和Federer比 06/06 02:16
4F:推 applst:推~ 06/06 03:10
5F:推 hohomonkey:谦虚的人不怕被挖洞 06/06 11:12
6F:→ hohomonkey:推推 06/06 11:12
7F:推 xavier0802:每次都挖坑让豆跳 可是他都答的很得体XDD 06/06 12:52
8F:推 Justlan:借转Federer 06/06 14:09
9F:推 kolingwei:纳豆每次都很谦虚...不过说到西班牙足球就非常有自信阿~ 06/06 15:43
10F:推 waitscorpion:这种坑always出现= = 06/06 16:23
11F:推 aschumi:记者最会挖这种坑的,很多人都被推进去过,但就豆儿没有 06/06 17:19
12F:推 mepass:好贱的题目喔..... 06/06 20:13