Nadal 板


LINE

原文:http://sports.espn.go.com/sports/tennis/news/story?id=4180348 感谢felice大提供的好文章~ Could it be the language barrier? Is that the reason Americans have a limited understanding of his genius? Maybe we're the lucky ones, then, since the silences might contain the best insight into Rafael Nadal. There is something undeniably magnetic about him, yet he appears ignorant of his charisma. Watch him as he speaks at a press conference or at center court after a match. He is awkward, almost bashful, looking up from under his long, dark hair to wonder why people are laughing at something he didn't intend to be humorous. His facial expression says: I will just keep smiling while I try to figure it out. He doesn't seem to comprehend the defining tenet of his popularity: He exudes pure, unadulterated joy in a way few tennis players ever have. 是语言隔阂吗?这是美国人对他的天赋理解有限的原因吗?或许我们是幸运的,因为沉默 可能是Rafael Nadal美好内在的一部份。无庸置疑的某部份他很有魅力,虽然看起来他毫 不知情。看看他在记者会和球场中被访谈的模样,他是如此笨拙而害羞,从他深色长发下 疑惑的看着大家,好奇着为什麽大家在他正经回答时发笑。他脸上表达着:在搞知道大家 在笑什麽之前,我也跟着笑好了。他似乎不理解他受欢迎的关键原因:某方面上他散发着 纯然愉快的气息,很少网球选手像他一样。 The notion that he doesn't fully grasp his own celebrity is one of many fascinating paradoxes about Nadal. On the court he is intense, fierce, nearly feral. He doesn't so much play the game as stalk his prey. But on a languid March evening in the California desert, Nadal is the picture of calm. Dressed in a salmon-color polo and shorts, he is slumped on a couch in the players' lounge at the Indian Wells Tennis Garden on the eve of his win over Andy Murray in the final of the BNP Paribas Open. When it is suggested that his relentlessness intimidates opponents, crushing their will, the 22-year-old Spaniard seems almost hurt. "No," he says. "I never try to intimidate. Everything I do is for me, not [to affect] the other player." And when the match is over, when he has merely beaten or completely broken an opponent, he is almost apologetic. 不能完全掌握自己是个名人的概念是Nadal众多迷人矛盾中的一项。场上的他是如此狂热 激猛,几近野性的,一点儿也不平等的追猎着他的对手,但在三月加州沙漠的一个午後, Nadal是宁静的化身。在印地安泉决赛的前夕,Nadal穿着粉橙色的polo衫和运动短裤倒在 球员休息室的沙发上。当暗示到他在场上的残忍演出恐吓着对手、摧毁他们的斗志,22岁 的西班人牙看起来很受伤。”不”他说”我从没想过恐吓谁,我做的所有事都是为了自己 ,我从没想过影响其他人。”等到比赛结束,当Nadal只不过打败(或彻底打击)他的对手 ,他几乎是在道歉了。 The most famous example came after the Australian Open in February, when Roger Federer stood in front of a microphone at center court and cried. The great Federer had been reduced to tears by the mounting frustration of keeping up with this kid, this tireless force of nature. Nadal, who won eight of their first 14 head-to-head matches, had beaten Federer five straight. Between sobs, Federer praised Nadal before saying, "It's killing me." 最有名的例子是在二月的澳网,Roger Federer在中央球场的麦克风前哭泣的那刻。在他 们头14次对决中Nadal赢了8次,然後赢了最近五次。Federer为了要跟上这孩子、这股永 不疲惫的力量,在不断爬升的挫折感下哭成了泪人儿。在说出”It's killing me.”之前 Federer在呜咽声中赞扬了Nadal。 Nadal, head bowed, clapped uncomfortably. What do you do after you break a man? When Federer couldn't continue, Nadal walked to the microphone and said, "Roger, sorry for today." Nadal低着头、不自在的鼓掌着。当你击倒一个男人後你要做什麽?当Federer不能继续 演说时,Nadal走向麦克风说”Roger, sorry for today.” The response from the crowd: laughter. A welcome chance to ease the tension, sure, but Nadal wasn't joking. He was sorry. Not for winning but for inflicting so much emotional pain on a man he deeply respects. 观众的反应是笑声。当然,这是舒缓警绷气氛的好时机,但Nadal不是在开玩笑。他是真 的抱歉,不是因为胜利,而是因为强加如此强烈的痛苦给一个他深深尊敬的人。 "It's important to understand this is only a game," he says, his English clear though heavily accented. "I am lucky: My job is one of my hobbies. We are just hitting a ball, and every week we are in the locker room together. You try your best on the court, but off the court we are not rivals." “重要的是要知道这只是一场比赛,”他以清楚但带着浓重口音的英文说”我很幸运:我 的工作是我兴趣中的一个。我们只是打球,每周我们在更衣室都会碰面。你上场就是要好 好打球,但场下我们不是敌人。” Last year's Wimbledon final -- let's just call it the best match ever -- established Nadal as more than a clay specialist. He not only won his fifth Grand Slam but also notched his first away from Roland Garros. By August, Nadal had supplanted Federer as the world's No. 1. This spring, he collected tournament title No. 35, reaching the milestone at a younger age than both Federer and Pete Sampras. 去年温网决赛-就让我们说这是史上最好的比赛-确立了Nadal不只是个红土专家。他不 只赢了第五座大满贯奖盃,也将他的领域扩展到法网之外。八月,他取代了Federer成为 世界第一。今年春天,在比Federer和Pete Sampras还要年轻的岁数,他赢得了他第35座 的奖盃。 And still Nadal is something of a mystery. He is an international heartthrob in clam diggers. He does everything righthanded -- except play tennis. Asked to describe the moment of winning Wimbledon, Nadal says, "I only remember this." And here he does something unexpected: He closes his eyes and opens his mouth wide in a silent scream of exhilaration, then tosses his head and arms back against the cushions of the couch, re-creating the moment in which he lay on the court, victorious and exhausted. The reenactment was surprising, but not the economy of the description. He has a savant's ability to distill a problem into its purest elements. Along with warlike intensity and supreme athletic ability, clarity of purpose is one of his defining attributes. Nadal仍然有很多迷团。他穿着五分裤风靡全球。除了网球外,他是个道地的右撇子。当 被要求描述赢得温网後的那一刻的心情,Nadal说”我只记得这点。”然後他做了出乎意 料的事:他闭上了眼睛,张大嘴巴无声的咆哮出他的喜悦,然後把他的头和手扔向了沙发 的靠垫,重演他倒地的那一刻,精疲力竭的胜利。这次重演是个惊喜,但不能省事的说这 是描述。他直指问题核心的能力是大师级的。伴随着好战的本性和崇高的运动家精神,对 目标明确是他的关键特性之一。 And so this leads back to a 2008 Wimbledon final story. Nadal won the first two sets, Federer the next two. Heading to the final set, it was assumed Nadal's moment had passed, that momentum would carry Federer to his sixth straight Wimbledon title. A rain delay before the fifth set sent the players to the locker room. There, Nadal's uncle and coach, Toni Nadal, was met with a burst of his nephew's clarity. "I won the first two sets, so why can't I win another?" Rafa asked. In his mind, he faced the same situation he had faced from the third set on. "What has changed from two sets ago? Every time I am one set away from winning. This is the same: One more set, and I win." 让我们重回08年温网决赛的那天,Nadal赢下头两盘,接下来两盘由Federer拿下,并且在 决胜盘先发。看来Nadal的时机已经过了,而Federer连赢下第六座温布顿冠军的气势正在 高涨。 第五盘的那场雨送两位选手回更衣室。那里,Nadal的叔叔兼教练Toni Nadal,遇见他侄子 思绪豁然开朗的瞬间”我赢了头两盘,所以为什麽我不能再赢一个?” Rafa问到。在他心 中,他面临的是在第三盘开始他就面对的问题。”前两盘有什麽改变了?每次我离胜利都 只有一盘之遥。目标还是一样:再拿一盘,我就赢了。” So armed with inarguable logic, he took the court with one goal: make Federer beat him. "My feeling was, Roger can beat me, but I'm not going to have a mistake," Nadal says. "If he beats me, it's because he is playing well, not because I made a mistake." (True to his word, Nadal committed seven unforced errors to Federer's 16 in the fifth set.) He shrugs and adds, "And so I won," as if it's the most obvious thing in the world. 武装着不容争辩的逻辑,Nadal上场只有一个目的:让Federer攻击。”我的感觉是, Roger可以打赢我,但我不要再犯任何错,”Nadal说”如果最後他打赢我,是因为他打的 好,而不是因为我的失误。”(印证他自己的话,Nadal在第五盘只有7个非受迫性失误, 而Federer有16个)他耸耸肩说”然後我就赢了。”就好像再明显不过的道理了。 xxx Could it be the walls built around him? Does the notoriously insular world of tennis prohibit a fuller picture? Tennis is protective, but Team Nadal builds barriers meant to be impenetrable. Benito Pérez-Barbadillo, Nadal's publicity man, is the razor wire surrounding Fortress Nadal. He says, "My job is to be the loudspeaker, telling the world about Rafa. But I do not speak for him. He doesn't like that." 是否有道高墙阻挡我们理解他呢?网球世界中的恶魔岛禁止我们描绘出他的全景吗?网球 的保护主义浓厚,但Nadal团队的堡垒是不可渗透的。Nadal的公关Benito Perez-Barbadillo是Nadal要塞顶端的刺网。他说”我的工作就是当传声筒,告诉这个世界 有关Rafa的事,但我不是代他发言,他不喜欢这样。” Pérez-Barbadillo is a former ATP publicist who has earned the nickname Señ or No for his handling of media requests. "I promised you nothing," seems to be his favorite line. An interview with Nadal for this story came after two weeks of wrangling. And while it may be frustrating for those wishing for a more complete image of Nadal, the setup is perfect. Rafa is free to play tennis, enjoy leisure time and regale the throngs with his mere presence. 在Pérez-Barbadillo还是ATP公关时,他赢得一项昵称” Señor No”,因为他在处理媒 体的要求时总说”我不保证任何事。”这似乎是他最喜欢的一句话。这次能采访Nadal是 两个礼拜缠斗的结果,然而对於想知道更全面的Nadal的人来说,结果可能还是令人沮丧 的。计画安排的很完美,Rafa不用打球,只要享受空闲时光和人群一起接受款待(?)。 "Rafa's a sweet kid," an ATP official says. "There's just nothing compelling there. There's been almost nothing revealing written about him." “Rafa是个可爱的孩子,”ATP官员说”没有什麽是被禁止的,几乎没有事是没被写过的" Nadal is self-conscious about his routines -- fussing with chairs on the sideline, lining up water bottles by label, then drinking from each -- but those can be excused as the natural extension of a game that relies on endless repetition and routine. Nadal seems as normal as an internationally famous 22-year-old can be. He understands the obligation to the press -- "It is my job," he says -- and is open and unhurried during The Mag's interview. Afterward, he plays table tennis with a female writer who is clearly infatuated. He graciously plays at her level for a few points before taking on doubles partner Marc Lopez in a wild, lengthy battle. Nadal seems even bigger in person; nowhere is his 6'1", 188-pound frame more impressive than at this tiny table. Lopez wins the match, prompting Nadal to toss his paddle and storm off in mock fury, yelling in Spanish, "I am superior!" Nadal对於自己的惯例很有自觉-对休息区的椅子过分讲究、水瓶排好而且标签向外,然 後才分别去喝-这可以说是对比赛中永无止境的的重复和模式的自然延伸。以一个22岁的 国际名流来说,Nadal表现的就像这个年纪能做到的那样正常。他知道参加记者会的义务 -”这是我的工作。”他说-从容不迫的面对杂志的访谈。後来,他和一位迷人的女记者 打了一会儿桌球,他亲切的降低水平陪她打了几分,然後和他双打的夥伴Marc Lopez展开 疯狂而冗长的战斗。Nadal本人看起来似乎比较大只;185公分85公斤的体型在小小的桌球 桌前看起来更具有胁迫性。Lopez赢了,激得Nadal乱丢球拍,假装愤而离席,用西班牙语 大喊”我打的比较好!” Nadal is an unashamed perfectionist, saying, "I have lived my whole life with high intensity." His practice regimen is taxing, just one factor that causes skeptics to wonder about his longevity. But the extra effort has improved his serve and net game, helping to boost him to No. 1. "His serve has gotten a lot better," says James Blake. "He's hitting it bigger and placing it better." Nadal无愧於尽善尽美一词,他说”我一生都以高强度的方式活着。”他高负重的训练计画 ,正是怀疑论者质疑他网球寿命的原因之一。但额外的努力使他的发球和网前都更加进步, 而这帮助他前进到世界第一。”他发球比以前好很多,” James Blake说”他击球的力道 更大,落点也更好了。” On the evening of his first day in Indian Wells, after 26 hours of travel, three hours of sleep and five hours of golf, Nadal practices for 90 minutes. Witnessed only by the cleanup crew and a few stragglers, he rages across center court in all directions before announcing the session's conclusion by sprawling on his back near the service line. Walking to the car later, Nadal excuses himself for a detour into one of the volunteer trailers. As he says hello to the mostly elderly female group, Pé rez-Barbadillo explains, "That is Rafa, right there. He is educated and polite. His family taught him well." 在到印地安泉的第一天下午,经过26小时的旅途、3小时的睡眠和5小时高尔夫,Nadal训 练了90分钟,只有清洁人员和少数流浪汉看见。他整理好中央球场後,到发球线附近伸展 背部,宣告着训练结束。稍後去搭车时,Nadal绕道去其中一辆志愿者的拖车,当他向最 年长的女性工作人员们打招呼时,Pérez-Barbadillo解释”这就是Rafa。他教养很好很 有礼貌,他家把他教得很好。” Nadal grew up on the Spanish island of Majorca, where he still lives with his parents and younger sister. They've lived in the same house for 12 years. As a child he played tennis and soccer, and part-time coach Francisco Roig says, "He could have been a first-division Spanish footballer." At 12, Nadal turned to tennis exclusively. He had a relatively normal upbringing. Unlike other prodigies, he was not shipped off to a high-priced academy for the privileged and talented, because his parents feared that world would foster an entitlement mentality. Instead he worked with Uncle Toni, who made him practice on poor courts with old tennis balls and subpar rackets to teach young Nadal not to use extraneous elements as excuses. Nadal在西班牙的马洛卡岛上长大,他现在还和他的家人和妹妹住在那里,他们在同个房 子住了12年了。小时候他打网球也玩足球,业余的足球教练Francisco Roig说”他有成为 西甲球员的能力。”12岁时,Nadal开始专门练网球,他有相对而言比较好的教育环境。 不像其他小天才,他没有送到给幸运儿和天才的高价学院进行培训,因为他爸妈担心那种 世界会造成小孩子享福的心态。取而代之的,小Nadal在叔叔Toni指导下受训,他们在不 好的场地,用旧球和次级的球拍练球,敎小Nadal不要用外在的条件做藉口。 "Rafa is the same person he has always been," Roig says. "That is a greater achievement than being No. 1 in the world." Nadal maintains interests outside tennis; he can hit a golf ball 350 yards and loves to fish in the Mediterranean. He sees no reason to move out of his family's home, despite raking in an estimated $18 million annually. “Rafa一直是同样的人,” Roig说”这比成为世界第一还要了不起。”Nadal保持了网球 以外的兴趣;他高尔夫可以打出350码,他喜欢在地中海钓鱼。他似乎没有搬家的理由, 尽管他每年大概搜刮了1800万美金。 "In Majorca, I can be myself," Nadal says. "I go to the supermarket and the cinema, and I am just Rafa. Everyone knows me, and it is no big deal. I can go all day -- no photographs." Hard to believe, considering that he and his girlfriend, Xisca Perello, are favorites of the European paparazzi. “在马洛卡,我可以当我自己,”Nadal说”我可以去超市、去电影院,我可以只是Rafa 。每个人都认识我,这不是什麽大不了的事。我可以整天到处跑-然後不用被拍照。”很 难相信,考虑到他和他的女朋友Xisca Perello是欧洲狗仔队的最爱。 He laughs and insists it is true. 他大笑,坚持自己是对的。 "This is why I don't change," he says. "In my humble opinion, change is stupid. Now people want to know me. But in five or six years, I'll be a regular person. That's the business. If you can't accept that, you're going to have a problem." “这是我不改变的原因,”他说”以我个人意见,改变很愚蠢的。现在每个人都想认识我 ,但再过五六年,我也会是个平常人。这是我的职业,如果你不能接受这点,你会遇上问 题。” Sure, but what about a new house or his own island? He shakes his head and dismisses the idea with a wave of his hypertrophic left arm. 当然,但为什麽不要有栋新房子或自己的岛,他摇头摆手拒绝了这个点子。 "Why change if you have perfect?" “如果你已经拥有最好的为什麽你要改变?” xxx Could it be the world's longtime infatuation with Federer? When you spend 160 weeks at No. 2, as Nadal did, it's hard not to be subsumed by No. 1, especially when No. 1 is Federer. Until a year ago, he was the greatest player in the history of the game. Thirteen Grand Slams and an average of just six losses a year over a four-year stretch (2004-07) -- Federer's reign was so complete it didn't leave room for anyone else. But Nadal, five years younger, eroded Federer the way he erodes opponents: over time. And the stylistic differences between Roger and Rafa are as legendary as their matches -- one plays with geometric precision while the other bounds, slides and attacks. While Federer inspires poetry, Nadal inspires grunts of appreciation. 是因为这世界对Federer长期的迷恋吗?当你花了160周去当世界第二-像Nadal一样-很 难不被世界第一掩盖,特别是当世界第一是Federer。一年以前,他是这项运动史上最伟 大的选手,13座大满贯奖盃,四年(04-07)里头平均一年只输六场-Federer的统治是如此 全面,几乎没有留下任何空间给其他选手。但Nadal,比他年轻五岁,用侵蚀其他球员的 方式同样侵蚀着Federer:时间。Roger和Rafa风格的差异就像他们的比赛一样传奇-当一 个以精准的落点着称,另一个以高弹跳、滑步和攻击闻名。当Federer呼吸着诗意时, Nadal嘟囊着感谢。 To the tennis prude, Nadal is an assault on the sensibilities. To non- and semi-tennis people, he's a reason to watch. He's Jack Sparrow with a racket, stalking the court with brute grace and hitting the ball as if it owed him money. His forehand, with its buggy-whip finish, produces backspin that causes the ball to jump high and fast, creating the illusion that it picks up speed after it bounces. It's why opponents seem to be returning the ball with their backs pressed against a wall. 对古板的网球观众,Nadal是眼中钉肉中刺;对非网球或半网球观众来说,他是看比赛的 理由。他是拿着球拍的Jack Sparrow,以野兽般优雅的姿态巡狩着球场,像欠债一般击打 着球。他的正手,当甩动球拍绕头的动作完成,带出了强大的逆转,让球跳的又高又快, 制造出球弹地後竟然加速的幻象。这也是为什麽他的对手在回球时,似乎被紧压在墙上的 理由。 As Nadal seeks his fifth straight French Open title, the big question is whether he will become the third man, after Rod Laver and Don Budge, to win a calendar-year Slam. Asked to assess his chances, Nadal responds in his humble fashion: He holds his thumb and index finger an inch apart. 当Nadal追寻着连续第五座法网冠军时,最大的问题是:他有可能成为继Rod Laver 和 Don Budge,第三个赢得年度全满贯的选手吗?要他评估他的机会,Nadal以他惯有的谦逊 回答:他的大拇指和食指分开了微小的距离。 http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Budge (第一个完成年度全满贯的人) His brilliance has also been obscured by his persona. Is it possible to be overshadowed by your own sex appeal? The voyeurism that follows Nadal -- at least in the retirement world of Indian Wells -- is mostly benign. Two women in their 50s are among the hundreds crowded around a practice court. They are fixated on the way Nadal's shirt rises to expose his stomach when he serves. 他的光采同样也被自己的面具所遮掩。可能是被他本身的性感所蒙蔽吗?许多慾女跟随着 Nadal-至少在印地安泉的退休天堂-多数是善意的。两位50多岁的女性在人群之中观看着 Nadal练球,他们被Nadal发球时微微拉起衣服所露出的小肚肚钉住。 "That's not normal," one says. "He must have his shirts made that way." "Fine with me," her friend replies. They laugh. “这不正常。”其中一个说”他一定要让他的衣服这麽做。” “对我来说很不错”他的朋友回答,他们一起大笑。 If you ask the people closest to Nadal for a story that explains him, they don't tell a Wimbledon story or a French Open story or even a story about women ogling him. They talk about a semifinal match in Hamburg in 2007 against Lleyton Hewitt. Nadal had lost to the Aussie previously, and after he lost the first set, Roig sent a text message to a worried group of Nadal's people. The message, in part because it preceded another Nadal comeback, has become their motto. 如果你要求Nadal亲近的朋友说一个故事来解释Nadal这个人,他们不会选择温布顿、法网 甚至女人向他抛媚眼的情节。他们说的是07年汉堡对上Lleyton Hewitt的那场半决赛, Nadal之前输给了澳洲人,而当他输掉第一盘时,Roig寄了封简讯给一群担心Nadal的人。 这封简讯,部分因为在Nadal回神之前寄出,成为他们的格言。 It read: Don't worry. He is Nadal. 不用担心,他是Nadal。 They didn't know what had brought Roig to this conclusion, and they didn't ask. The story was told in the silences in between. 他们不知道是什麽让Roig得到这个结论,他们也没问为什麽。这个故事在沉默中流传。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.52.222
1F:推 Yagokoro:好文推 05/23 02:18
2F:推 a111156987:推好文也推辛苦翻译:) 05/23 11:51
3F:推 shak:XDDD 我正在考虑要不要翻 Lary手脚好快 XDD 05/23 12:01
4F:推 Joego:这文章读了令人感动到想哭 翻译也翻得太好了 05/23 12:47
5F:推 MissBrody:大推好文, 也推辛苦翻译 05/23 13:38
6F:推 CaminoI:推好文翻译 ^^ ps.18百万应该是1800万的笔误吧? 05/23 16:14
7F:推 gorky:1800万也太多了吧 800万差不多 05/23 16:17
8F:推 CaminoI:原文是$18 million=1800万美金 大满贯的冠军奖金很高的~ 05/23 16:20
9F:推 gorky:可是大满贯的奖金冠军好像很少超过100万耶 05/23 16:45
10F:→ gorky:ATP公布的生涯累积奖金也才两千四百多万 05/23 16:46
11F:推 soleada:大概是总奖金1800万吧我猜 05/23 16:48
12F:推 CaminoI:会不会还有加上广告代言的钱? 因为原文没说是奖金 05/23 16:51
13F:→ CaminoI:不过一年1800万美金 这个数字有点吓人 05/23 16:51
14F:→ laryukki:因为算出1800万时我觉得太多了XD 想说怕算错了就直译好了 05/23 16:58
15F:→ gorky:可是如果是西班牙的货币peseta才13X比1 也太少了? 05/23 17:00
16F:→ gorky: 美金 05/23 17:01
17F:推 soleada:西班现在用欧元了啦 05/23 17:03
18F:→ soleada: 牙 05/23 17:03
19F:推 gorky:哈 我只是假设嘛 不过网球比起其他运动 薪水算是低的吧 05/23 17:13
※ 编辑: laryukki 来自: 218.175.58.227 (05/23 18:05)
20F:推 soleada:足球员最赚啦,有事没事还可以开着跑车到处逛,不像网球员 05/23 17:47
21F:→ soleada:都在旅行,有钱买了跑车还没得开 XDDDD 05/23 17:48
22F:推 Yagokoro:大满贯冠军奖金这几年已经超过1M USD了 05/23 18:06
23F:→ Yagokoro:18M是包含了奖金和代言费用 豆豆去年杰出的表现 奖金也 05/23 18:07
24F:→ Yagokoro:只有6M多还不到7M 05/23 18:08
25F:→ Yagokoro:18M看起来很多 但是离费的一年动辄50M 60M还有段距离 05/23 18:10
26F:→ Yagokoro:两人奖金差不多 但广告和代言费用就差非常多了 05/23 18:10
27F:→ Yagokoro:忘记在哪看到的报导 说豆豆服装不再像过去无袖 海盗装 05/23 18:12
28F:→ Yagokoro:朝向过去复古装 就是因为商业利益 抢比较高价位的厂商 05/23 18:13
29F:→ Yagokoro:所以就看不到豆豆的二头肌三头肌了>"< 都是厂商啦.... 05/23 18:15
30F:推 saxer:hewitt那场蛮深刻的 nadal差一点80连胜就被终结 05/23 19:33
31F:推 aschumi:「Don't worry. He is Nadal.」这句真的很赞也! 05/23 20:55
32F:推 adorable:"像欠债一般击打着球"~~XDDDDD 05/23 21:16
33F:推 CaminoI:讨厌的勾勾牌 还我豆豆的无袖 >"< 05/24 00:53







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP