作者laryukki (亟)
看板Nadal
标题[赛访] Rome F Nadal def. Djokovic
时间Tue May 5 21:28:42 2009
连结:
http://www.asapsports.com/show_interview.php?id=56104
May 3, 2009
ROME, ITALY
R. NADAL/N. Djokovic 7-6, 6-2
THE MODERATOR: Questions, please.
Q. Congratulations, Rafa. What this victory means for you?
Q. 恭喜你,Rafa. 这场胜利对你来说意味着什麽?
RAFAEL NADAL: Thank you very much. Sure, one of the most important of my
career, no? Win in Rome is a big title. I have right now 15 Masters Series in
my career, so that's a lot, and I'm very happy for that.
Sure win here in Rome is always unbelievable. It's a very good tournament,
and very happy for the victory.
豆:非常感谢。当然,我职业生涯中最重要的胜利中的一个,不是吗?赢下罗马是一件
大消息。我现在已经有15座大师赛冠军了,非常多,为此我感到非常高兴。
当然能在罗马赢本身已经是不可置信的。这是非常棒的赛事,非常高兴这场胜利。
Q. How did you feel during the match? You started very well and then it
became more difficult.
Q. 在整场比赛中你的感觉如何?你开局非常好但接下来变得困难多了。
RAFAEL NADAL: Yes, I started well, no? I have 40-15 for him the first game.
Later I won the game. It was important the first break.
But later was really tough to return. The ball is having big bounce. And,
well, when he put the first serve in it was really tough.
I didn't have chances to have the second break only in the 5-3. 5-3 I had
another one set point, important set point. I hit one backhand to put the
winner, and I didn't play good backhand there, no?
But later I think I have a little bit unlucky with the 5-4. I played two good
points and I had two mistakes with the forehand down the line.
But, yeah, it was well-played, because I played aggressive, no? In the 6-5,
something -- I played, yeah, a little bit worse in the 6-5, no? But I had my
chance. I have I think 30-Love, so, yeah, tough moments. That was the
toughest moments of the match.
First point in the tiebreak was for him, but important thing for me was I was
anyway having two times the serve to win the set. I lost both times, but I
was 100% mentally for the tiebreak, so that's important. Really important.
豆:是的,我一开始的局面很好,不是吗?在第一局他以40-15领先,但之後我赢下了
那局。第一次破发是很重要的。
但之後我真的很难回发,球弹跳的很高,而且,当他一发发进是真的很难回击。
除了5-3那局,我没有机会破第二次。在5-3的时候我有过一次盘点,重要的盘点。
我想用反拍打出一计制胜球,但我没有打好,不是吗?
之後在5-4的时候我想我有点不幸运,我打了很好的两分,然後正手打出界外两次。
但,yeah, 这仍然是好的打法,因为我在进攻,不是吗?在6-5的时候,有些状况--
我打的有点糟,不是吗?但我还是有过机会,我想是在30-0的时候,所以,对,困
难的时刻。那是整场比赛最困难的时候了。
抢七的第一分是他拿下的,但对我来说最重要的是,不管怎样我有过两次盘末发球局
两次我都输了,但我要在抢七时全神贯注,这点很重要,真的很重要。
Q. You mentioned that you've now won 15 Masters Series titles. Are you
interested in breaking records for the most Masters titles?
Q. 你刚提到你现在已经有15座大师赛冠军了,你对破拥有最多大师赛冠军的纪录有兴
趣吗?
RAFAEL NADAL: I would love have more than -- yeah, I would love have more
than 17, no? Right now I have 15. I'm very happy for that. I'm gonna try my
best in the next tournaments. Important thing for me right now I have 15.
It's a lot. Sure, I would love to have more than 17, no?
豆:我很乐意有更多--yeah, 我很乐意有多於17座的大师赛冠军,不是吗?现在我有15座
为此我非常高兴。我会在下一个赛事尽力尝试。最重要的是我现在已经有15座了。
这已经很多了。当然,我很乐意有比17座更多,不是吗?
Q. You get asked this after every tournament, but how are you feeling
physically after three successive weeks and three successive tournaments and
three successive wins?
Q. 你在每个赛事结束後都被问过,但在这成功的三周後,你觉得你身体状况如何?
RAFAEL NADAL: Really well, no? Yeah, I have one long match against Novak in
Monte-Carlo, but after that I never lost another set. So, yeah, I didn't play
very long matches during this tournament. It was 7-6 today, but the other
matches I think I have always 6-3 the maximum.
So that's very good to play three weeks in a row. In Monte-Carlo and
Barcelona the same. I play 6-2, 6-2; 6-2, 6-0; 6-3, 6-2, and, well, the final
6-2, 7-5. But not very long set, so it's only today. So that's really
important to play three weeks in a row.
豆:相当好,不是吗?我在蒙地卡罗和Novak有一场长时间的比赛,但之後我没掉过一盘。
所以,对,我在整个赛事没有打过非常长的比赛。今天有过抢七,但其他比赛我想
最多就是6-3.
所以连打三周是非常好的,蒙地卡罗、巴萨隆纳也是一样。6-2 6-2; 6-2 6-0;
6-3 6-2, 然後决赛是6-2 7-5. 但没有非常长的一盘,就只有今天。所以能够连打
三周是真的很重要的。
Q. About the sets that you never lose. If you never lose a set, you lose only
one set in three tournaments. In Roland Garros how can you expect to possibly
lose three sets?
Q. 提到你没有输过一盘,你在这三项赛事中只掉过一盘。你觉得你有可能在法网输吗?
RAFAEL NADAL: Every tournament is completely different, no, so it doesn't
come nothing before. So right now I'm focus on Madrid, you know. Yeah, Roland
Garros is after two or three weeks, so, yeah, first Madrid. Later in Roland
Garros we will see.
Important thing is play well. If I am playing well, I gonna have a lot of
chances to have good results in both tournaments. But you never know what can
happen, no?
Tennis is always like this.
豆:每一项赛事都是全然不同的,所以你不能在之前预言什麽。现在我的目标在马德里,
你知道。对,法网就在两三周後,所以,现在第一是马德里,然後才是法网。我们
再看看会怎样吧。
重要的是要打好,如果我打的好,我有很大的机会在两项赛事都有好结果,但你从
不知道接下来会发生什麽,不是吗?
网球总是像这样。
Q. How much it have been important for you for Djokovic to know that you are
the best on the clay, and then of course you are the best in the world. Do
you think this is really important in this match? Of course now when it's
possible that you meet the opponent that have a sort of -- be afraid because
are the first?
Q. 你觉得对你跟对Djokovic来说知道你是红土上最好的选手影响有多大?当然,身为
世界第一,你觉得这对比赛真的很重要吗?有没有可能现在有选手因为这样在对上
你时有点--害怕?
RAFAEL NADAL: I think every match is different than -- you have to win on
court. You never win off court. You never win the matches before the match.
You win the matches playing, so that's what I feel, no?
豆:我想每一场比赛都是不同的--你必须在场上赢球,没有人在场下赢球的。在比赛之前
你不会赢,你只会赢你有打的比赛。这就是我的感觉。
Q. Did you think the impersonation of Djokovic of you was good? Did you like
it?
Q. 你觉得Djokovic模仿你是好的吗?你喜欢吗?
RAFAEL NADAL: No, for me, doesn't matter, no? Yeah, well, if the people ask,
the normal thing is do, no? For me, doesn't matter. I think it was funny.
豆:不,对我来说这无关紧要,不是吗?对吧,嗯,如果大家要求的话,通常来说不会
拒绝,不是吗?我不在乎。我想这还蛮有趣的。
Q. Are you more surprised about yourself because you're able to do this, or
are you surprised about your opponent because they don't beat you? They are
not very, very strong? Are you surprised about something in this long streak
you have?
Q. 你会为你所能做到的感到惊讶吗?或者你会为竟然没有人能打败你而感到惊讶?他们
不是非常非常强?在这一连串的比赛中你有为什麽而感到惊讶吗?
RAFAEL NADAL: I didn't listen. Tell me. (In Spanish.) Ah, yes, I think when
you start the clay season always is the same, no? Last few years you think
it's impossible to repeat the same like last years. That's what I feel before
I start.
But right now I didn't. I didn't. Not already. Because remain win in Roland
Garros to repeat the same. But anyway the result of Roland Garros or my clay
season was really good, no? Because in the end, if I go to Roland Garros and
I lose, I think it's not fair to say I didn't play very good clay season.
Anyway the result on Madrid and Roland Garros, the clay season is
unbelievable. I'm very happy for everything. Sure it's a big surprise for me
to win three titles in a row in three weeks. But, yeah, I never did in the
past, so it's a good thing for me to know I can do.
But, sure, I prefer have week off between Barcelona and Rome, no?
豆:我没有听到,跟我说(西文沟通中)。欧,对,我想当开始红土赛季时总是这样。过去
几年你会想这是不可能重复做到的。这也是我在红土赛季之前的感觉。
但现在我不觉得,我不。不是已经好了,在赢下法网之後才有全部重复。但不管法网
的结果如何,我的红土赛季已经非常好了,不是吗?因为最後,如果我在法网输球,
说我红土赛季没打好是不公平的。
不管马德里和法网的结果如何,这个红土赛季已经是不可思议的了。我为每件事都很
高兴,当然能够连续三周夺冠对我来说是很大的惊喜。但,对,我之前也没做到过。
知道我能做到这点是很一件好事。
但,当然,我还是比较喜欢在巴萨隆纳和罗马间有一周可以休息,不是吗?
Q. Could you give us a feeling about Roger Federer's week here? Do you think
he could be enough well prepared for Roland Garros?
Q. 你觉得Roger Federer这周在这的表现如何?你觉得他准备好法网了吗?
RAFAEL NADAL: Madrid remains. I think you forget Madrid, no? He had good
matches and he almost win yesterday. He has set and 2-0 and breakpoint for
double break in the second, 3-1 in the third. So he has lost the chances to
win and to win against a very good player like Novak.
So, yeah, he's at the level. Tennis level is there. That's not will be a
problem, sure.
豆:还有马德里呢。我想你忘掉马德里了,不是吗?他打了不少好比赛,昨天也几乎赢了。
他拿下了一盘,然後在第二盘2-0、第三盘3-1时有过两个破发点。所以他有很大的机
会可以赢,赢像Novak那麽棒的选手。
所以,对,我想他在他的水准,不会有什麽问题的,当然。
(豆豆的比赛转播...我只是猜测翻译)
Q. You played Djokovic in Monte-Carlo and here. Where was more difficult, and
was there any difference between the two matches? Were you more in danger in
your head there?
Q. 你在这里跟在蒙地卡罗都对上Djokovic。你觉得这两场比赛哪场比较困难?两者间有
什麽不同?哪边你觉得比较危险?
RAFAEL NADAL: No, I was more in danger in Monte-Carlo, because I had
breakpoint in the first game of the set and I lose the set. But my feeling
was I was playing a little bit better here than Monte-Carlo. The court is
more dangerous here than in Monte-Carlo to play against him. You understand
me?
豆:不,在蒙地卡罗比较危险,因为我在第二盘第一局有破发点要救,而且我输了那盘。
但我觉得我在这里打得比在蒙地卡罗好一点。在这里的场地对上他,比在蒙地卡罗
要来的更加危险,你懂我的意思吗?
Q. It's more difficult here?
Q. 这里比较危险?
RAFAEL NADAL: I feel.
豆:我觉得。
Q. Why?
Q. 为什麽?
RAFAEL NADAL: Sometimes it's really hard to control the ball, no? The ball is
flying a lot. Monte-Carlo the ball stays a little bit more. If I'm playing
well, I have more chances to have control of the point more times when I am
returning, no?
But, yeah, it's stupid to say this court is not good for me when I won four
times. This court is perfect for me. I like a lot of the crazy bounce, but
you have to be playing really well. If you are playing so-so, it's more
danger.
豆:有时候这里真的很难控制球,不是吗?球飞太多。蒙地卡罗的球比较稳一点。如果
我打得好,当我回发时我有更多时候有更多机会控制那一分。
但,对,如果说我不适合这里的场地是很愚蠢的,既然我已经赢过四次。这里的场地
对我来说非常完美。我喜欢大量疯狂的弹跳,但你必须真的打的很好。如果你状态
普通,这里会比较危险。
Q. Are you happy to have to play in Madrid now? Because it's another
important tournament for you. Is it not too much in a row before the French
Open?
Q. 你现在很高兴去打马德里吗?因为那对你来说是另一个重要的赛事,你不觉得在法网
之前比赛有点太多?
RAFAEL NADAL: That's the calendar, no? I have to play. Sure playing in Spain
is always special motivation. The only thing is playing in altitude. The last
tournament of Roland Garros is completely different conditions than Madrid
and Paris. Believe me, because I played there and I know.
Gonna be a really difficult tournament, no? Bu, yeah, maybe I would love
don't have the tournament in altitude before Roland Garros. I prefer have,
for example, another tournament with similar conditions than Madrid before
Monte-Carlo -- before Roland Garros.
But that's the calendar, and I gonna try my best there to have a good result.
豆:赛表就是这样,不是吗?我必须去打。当然在西班牙比赛总是有种特别的动力。唯一
的问题是在高度。法网前最後一项赛事的条件和法网完全不同。相信我,因为我在那
里打过我知道。
会是场真正困难的赛事,不是吗?但,对,也许我很乐意在法网前不会在那样高度的
赛事比赛。我比较喜欢有,举例来说,在蒙地卡罗--在法网之前有比马德里更和法网
相似的环境下比赛。
但,行程表就是这样,我必须去那里尽全力发挥好有好成绩。
Q. How will you spend the next two or three days? Will you not pick up a
racquet?
Q. 接下来两到三天你打算怎麽度过?你不会拿起球拍?
RAFAEL NADAL: (Imitating golf swing.)
豆:(模仿高尔夫挥杆动作)
Q. Golf.
Q. 高尔夫。
RAFAEL NADAL: A little bit.
豆:打一点。
Q. You're going to Mallorca?
Q. 你会回马洛卡吗?
RAFAEL NADAL: Yeah. Well, not Mallorca. London with rain, no? (Laughter.)
豆:Yeah. Well, 不去马洛卡,要去下着雨的伦敦?(笑)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.55.166
1F:推 Joego:最後一句很好笑 XD 05/06 01:53
2F:→ Joego:回答Fed有机会击败Djo那里真是得宜XD 05/06 01:53
3F:→ Joego:无论如何 我想我们能保持称赞别人的习惯其实很好 05/06 01:54
4F:→ Joego:总比你不断抱怨别人好多了 (偶而抱怨赛事倒是不错) 05/06 01:54
5F:推 seeking:那场 Federer 本来真的很有机会赢 我觉得那场雨中断了 05/06 06:57
6F:→ seeking:Federer 的气势 不然谁赢其实很难讲 05/06 06:58
7F:推 billloung:这几年nadal在红土上真的太可怕了 除非他自己身体不适 05/06 10:35
8F:→ billloung:否则根本没人能从他手中拿走两盘.. 05/06 10:36
9F:→ billloung:别的选手或许可以藉由改变战术或是爆气偷走一盘 但也仅 05/06 10:37
10F:→ billloung:此於止,放大到整场比赛几乎是没希望 他到底是什麽做的>< 05/06 10:37
11F:推 Joego:肉做的 所以难免会脚地水泡 膝盖渗血XD 05/06 11:40
12F:推 gorky:纳豆也是人 一定会有状况不好的时候 05/06 13:07